Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Siu Thu – „Ponadczasowy głos”

(GLO) – Lektorzy radiowi przyczyniają się do głębokiego przekazu emocjonalnego dla swoich słuchaczy. Niektóre głosy na przestrzeni lat stały się cennymi wspomnieniami w sercach słuchaczy. Wśród nich głos Siu Thu, tłumacza i lektora języka bahnar w gazecie Gia Lai, jest uważany za „głos ponadczasowy”.

Báo Gia LaiBáo Gia Lai12/06/2025

Kontynuowanie tradycji rodzinnej

Wiele osób często myśli, że bycie tłumaczem lub prezenterem języków etnicznych to prosta praca, polegająca na czytaniu tego, co już zostało napisane. Ale dla Siu Thu (pełne imię i nazwisko: Siu Le Thu) każdy reportaż to „duchowe dziecko”, które należy pielęgnować z emocjami, odpowiedzialnością, a przede wszystkim z szacunkiem dla własnego języka etnicznego.

ptv-siu-thu.jpg
Spiker mówiący po bahnarsku Siu Thu. Zdjęcie: ML

Siu Thu opowiadała: Jej rodzice byli tłumaczami języka bahnarskiego dla stacji radiowej Głos Wietnamu . Jako dziecko często towarzyszyła im w pracy. Dźwięki, sprzęt nagraniowy, stare taśmy, mikrofony i skrupulatność w każdym tłumaczeniu, jakie wykonywali jej rodzice, stopniowo ją przenikały. Jej miłość do języka ojczystego i ich cichej pracy powoli rozkwitała, motywując ją do pójścia w ślady rodziców.

Przed podziałem prowincji Gia Lai i Kon Tum była lektorką języka bahnar i tłumaczką dla prowincjonalnej stacji radiowo-telewizyjnej. W 1991 roku, kiedy prowincja została podzielona i utworzono prowincjonalną stację radiowo-telewizyjną Gia Lai, była jedną z autorek programów poświęconych językom etnicznym, obok takich dziennikarzy jak Le Kim Tuong, Dinh Thi Kip i Dinh Theu.

W tamtych czasach brakowało sprzętu, sprzęt nagrywający był przestarzały, a programy radiowe trwały zaledwie kilkadziesiąt minut dziennie. Ale Siu Thu nigdy nie brakowało skrupulatności, staranności i zaangażowania. Choć miała zaledwie dwadzieścia kilka lat, dzięki wskazówkom przełożonych wyrobiła sobie staranną i poważną etykę pracy.

Z zaledwie 15 minut w telewizji i 30 minut w radiu dziennie, język bahnar ma teraz 30 minut w telewizji, 30 minut w audycjach radiowych i 15 minut w wieczornych wiadomościach. W tym okresie Siu Thu zawsze był „cichym wojownikiem”, pomagając programowi etnicznemu zachować jego tożsamość.

Zwierzyła się: „Czytanie reportażu w języku etnicznym to nie tylko kwestia wymowy; to także oddanie emocji i ducha języka”. Dlatego, nawet po ponad 30 latach czytania, jej głos jest zawsze pełen emocji. Choć z czasem posiwiała, jej głos pozostaje stały, czysty, ciepły i pełny, z długo utrzymującym się rezonansem, niczym oddech gór i lasów, dzięki czemu słuchacze łatwo go rozumieją i odczuwają.

„Kơ kuh kon pơ lei păng đe bôl! Krao apơi kon pơ lei păng đe bôl mơng tơ drong roi tơ bôh nơr Bahnar đơng Anih pơih rơ jeo-pơ dah rup Gia Lai” (Witajcie wszystkich! Proszę, słuchajcie do programu radiowego w języku Bahnar stacji radiowo-telewizyjnej Gia Lai). To znajome powitanie od niej w każdym programie wywarło trwałe wrażenie na wielu mieszkańcach Gia Lai.

Osoba stojąca za wysokiej jakości pracami

Jeśli słyszysz głos lektorki Siu Thu tylko w eterze, wiele osób może nie wiedzieć, że wniosła ona znaczący wkład w sukces licznych reportaży wyprodukowanych przez reporterów z prowincji Gia Lai i innych mediów. Niektóre z tych prac zdobyły wysokie nagrody na krajowych festiwalach telewizyjnych oraz inne wyróżnienia, takie jak Narodowa Nagroda Dziennikarska, Nagroda Złotego Sierp i Młota oraz Nagroda Dien Hong.

Współpracowałem z nią przy wielu projektach konkursowych, w tym przy programie radiowym, który zdobył nagrodę Złotego Sierp i Młota w 2021 roku, oraz programie telewizyjnym, który zdobył Narodową Nagrodę Prasową dla Zgromadzenia Narodowego i Rad Ludowych w 2024 roku. Szczerze mówiąc, muszę jej bardzo podziękować. Jej głos sprawia, że ​​słowa, które piszę, dłużej rezonują w umyśle słuchacza, przyczyniając się do przekazu i sukcesu dzieła.

bien-dich-ptv-siu-le-thu.jpg
Tłumaczenie PTV Siu Le Thu. Zdjęcie: Minh Ly

Kiedy zapytałem ją: „Co jest najbardziej satysfakcjonujące i imponujące w twojej karierze? Jak udaje ci się utrzymać tak wysoką jakość?”, uśmiechnęła się i odpowiedziała: „Za każdym razem, gdy dostaję jakieś dzieło, bardzo uważnie je studiuję. Trzeba je zrozumieć i poczuć, aby poprawnie odczytać każdy gatunek i dobrze je odczytać. Jeśli czytasz bez emocji, słuchacz niczego nie zapamięta”.

Prosta odpowiedź, a jednak oddaje całą jej zawodową filozofię. W tym roku przeszła na emeryturę. Wiem jednak, że nie porzuci całkowicie pracy w radiu i telewizji. Nadal będzie mentorką dla młodych ludzi, dojrzałym głosem, od którego można się uczyć, i przykładem wytrwałości, pokory i poświęcenia.

Źródło: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Głębokość

Głębokość

Sajgon w renowacji

Sajgon w renowacji

Geometria rzeki

Geometria rzeki