
Flaga powiewa na wietrze
Tutaj rozpoczyna się festiwal wiejski
Bębny i flagi na otwarcie festiwalu
Szczere życzenia pełne.
Osoba, która przesłała powyższy wiersz, wygrała dzięki komentarzom dwóch promotorów: dr. DTN: „Twój wiersz jest bardzo dobry” i pisarza HAT: „Naprawdę wspaniały wiersz i absolutnie zasługujesz na 180 milionów, które masz przed sobą”.
Jednakże sędziowie i redaktorzy nie zwrócili uwagi na błąd ortograficzny - słowo „trong giong” zostało zapisane jako „trong rong”.
Słownik wietnamski (Hoang Phe, redaktor naczelny – Vietlex) wyjaśnia słowo „Giong” w zdaniu „Bęben uderza we flagę i otwiera” jako „uderzając w nią głośno, tak aby było słychać z daleka” i podaje przykład: „Przyszła oddać hołd dziewiątemu niebu, Bęben uderzył trzy razy, kłaniając się trzy razy” (PTNH). Słowo „giong” ma tu to samo pochodzenie, co „giong” w „giong drum” (Leżąc nocą, słuchając nawoływania czapli, Słuchanie sześciokrotnego uderzenia dzwonka, słuchanie, jak ją namawia – pieśń ludowa).
Chińskie znaki „giong” i „giong” pochodzą od znaku „trương” 張. Zależność TR↔GI (trương↔giong/giông) widzimy w wielu innych przypadkach, takich jak: Trì 持↔giũ; Trương張↔giương/giăng; Trượng丈↔giường/dương (ciocia i wujek). Jeśli chodzi o rym ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) widzimy w innych przypadkach, takich jak: Tượng 像↔giông; Dương颺↔giông/dông (burza).
Dodatkowo przy ƯƠNG↔ANG mamy trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (w rozkładaniu broni, naciąganiu łuków; stawiania żagli); ANG↔ONG, jak giang 扛 (noszenie) ↔giong/giông/giăng (podnoszenie drążka na ramieniu).
Powyżej wskazaliśmy, że słowa „giong”, „giương”, „giông” pochodzą od słowa „trương” 張. A „trương” 張 pochodzenia chińskiego oznacza otwierać, podnosić, ciągnąć, machać, afiszować się, nadmuchać. Dlatego słowa „giông”/giông występują w idiomach „Bębny i flagi się otwierają”, „Płaszcze i bębny napierają”; a także w idiomach „giông tranh” i „giông tranh”; idiom „Giông tranh pod wiatr” oznacza robienie czegoś sprzecznego lub nierozsądnego.
Odniesienie: Hasło „dong” w słowniku wietnamskim (redaktor naczelny Hoang Phe – Vietlex) wyjaśnia to jako „podnieść wysoko, podnieść wystarczająco wysoko, aby być widocznym z daleka” i podaje przykład „wypłynąć ~ bęben nakazuje flagę dong. Dn: podnieść”. Jednak naszym zdaniem, poprawnie powinno być napisane „giong sai”, „silny uoc co giong”. Ponieważ „giong” oznacza tu podnoszenie, otwieranie, popisywanie się, a sam słownik zaznacza, że hasło „dong” jest synonimem „podnoszenia”; „cò giong” oznacza tu powiewanie, podnoszenie flagi.
Słowo „trương” 張, oprócz znaczenia „otwierać”, „popisywać się” i „nadmuchiwać”, oznacza również grę na instrumencie muzycznym lub szarpanie strun. Dlatego słowo „gồng” w „bęben gồng” lub „dzwon gồng” oznacza głośne uderzanie w niego.
A co ze słowem „rong”? Żaden ze słowników, którymi dysponujemy, nie odnotowuje zapisu „Trông rong cờ mới” ani „Cổ rong Trống giác”. Jest to zrozumiałe, ponieważ czasownik „rong” oznacza wędrować tu i tam, z miejsca na miejsce, bez zatrzymywania się na dłużej w jednym miejscu (w ulicznym straganie, śpiewając na ulicy, wędrując…). Dlatego, aby było poprawne, powinno być napisane „trông giồng”; zapis „trông rong”, jak Vua Tiếng Việt, jest niepoprawny i pozbawiony sensu.
Hoang Trinh Son (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Komentarz (0)