
Flagi powiewają na wietrze.
Tutaj odbywa się festyn wiejski.
Rozbrzmiewają bębny, powiewają flagi, rozpoczyna się festiwal.
Mam szczere życzenia i nadzieję, że uda mi się je w pełni spełnić.
Osoba, która przesłała wiersz, wygrała konkurs dzięki komentarzom dwóch doradców: dr ĐTN napisał: „Twój wiersz jest bardzo dobry”; pisarz HAT stwierdził: „To naprawdę wspaniały wiersz i zdecydowanie zasługujesz na 180 milionów VND z góry”.
Jednak sędziowie i redaktorzy przeoczyli błąd ortograficzny, zapisując „trống giong” jako „trống rong”.
Słowo „giong” w zdaniu „Trống giong cờ mở” (Bębnienie w bębny, podniesione flagi) jest zdefiniowane w Słowniku Wietnamskim (redagowanym przez Hoàng Phê – Vietlex) jako „uderzać w coś głośno, tak aby było słyszalne z daleka” i jest podane jako przykład: „Weszła, aby oddać hołd dziewięciu niebiosom, bębny uderzyły trzy razy, skłoniła się trzy razy” (PTNH). Słowo „giong” ma tu ten sam rdzeń co „gióng” w zdaniu „gióng trống” (Bębnienie w bęben) (Słuchanie nocnego nawoływania czapli, słyszenie sześciokrotnego dzwonka, słyszenie, jak ją namawia – pieśń ludowa).
Chińskie znaki „giong” i „gióng” pochodzą od znaku 張 (zhang). Zależność TR↔GI (zhang↔giong/gióng) widać w wielu innych przypadkach, np.: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (ciocia/wujek). Jeśli chodzi o kombinację samogłosek ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), widzimy ją w innych przypadkach, takich jak: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (burza/grzmot).
Dodatkowo przy ƯƠNG↔ANG mamy trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (rozciągając ramiona, podnosząc dziób; stawiając żagle); ANG↔ONG, np. giang 扛 (noszenie) ↔giong/gióng/giắng (noszenie ciężaru).
Powyżej wskazaliśmy, że słowa „giong”, „giương” i „gióng” pochodzą od chińskiego znaku 張 (zhang). Chiński znak 張 oznacza otwierać, podnosić, ciągnąć, machać, popisywać się lub nadmuchać. Dlatego słowa „giong” i „giương” pojawiają się w idiomach takich jak „Bicie w bębny, rozwijanie flag” i „Bicie flag, bicie w bębny”; występują również w idiomie „podnoszenie żagli” i „Podnoszenie żagli pod wiatr”, odnosząc się do działania nielogicznego lub nierozsądnego.
Odniesienie: Hasło „dong” w Słowniku wietnamskim (redagowanym przez Hoang Phe – Vietlex) definiuje je jako „podnosić wysoko, unosić tak, aby było widoczne z daleka” i podaje przykład „wypłynąć w morze ~ bębny zachęcające flagę do żeglowania. Synonim: podnosić”. Jednak naszym zdaniem, aby było to poprawne, powinno zostać napisane jako „podnieść żagle” lub „bębny zachęcające flagę do powiewania”. Ponieważ „giong” oznacza tutaj podnoszenie, otwieranie, popisywanie się, a sam słownik zaznacza, że hasło „dong” jest synonimem „giuong”; „cờ giong” oznacza tutaj po prostu, że flaga jest machana lub podniesiona.
Znak 張 (zhang) oznacza nie tylko otwierać, popisywać się, nadmuchiwać, ale także grać na instrumencie muzycznym. Dlatego znak 張 (giong) w słowie 張 (giong trong) lub 張 (giong chuong) oznacza uderzać w coś głośno.
A co ze słowem „rong”? Żaden ze słowników, które znamy, nie zapisał pisowni „Trống rong cờ mở” ani „Cờ rong trống thúc”. To zrozumiałe, ponieważ jako czasownik „rong” oznacza wędrować, przemieszczać się z miejsca na miejsce bez zatrzymywania się na dłużej (w ulicznym handlu, śpiewaniu na ulicy, włóczeniu się…). Dlatego „trống giong” jest poprawne; „trống rong”, jak napisał król Wietnamu, jest błędnie napisane i pozbawione sensu.
Hoang Trinh Son (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Komentarz (0)