Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Maneira americana de dizer "calor escaldante"

VnExpressVnExpress20/05/2023

[anúncio_1]

Para descrever o calor escaldante, os americanos têm muitas maneiras diferentes, como "quente sufocante", "quente escaldante" ou "quente escaldante".

O Sr. Quang Nguyen, especialista em treinamento de pronúncia em inglês, apresenta algumas maneiras comuns de dizer clima quente em inglês:

Maneiras de falar sobre calor em inglês

Em agosto de 2017, quando ainda estava nos EUA, convidei a família do meu melhor amigo para brincar. As crianças correram lá fora por um tempo antes de serem puxadas para dentro porque havia uma "onda de calor". Naquela época, o rádio também avisou: "Há uma onda de calor, vocês devem manter as crianças dentro de casa para evitar insolação". A palavra "insolação" significa "insolação".

Também vejo americanos frequentemente usarem uma palavra em vez de "very hot", que é "sweltering hot" (quente e sufocante). O verbo "swelter" expressa a sensação de desconforto, sufocamento devido ao calor: "The soldier swelters in their uniform" (o soldado estava extremamente desconfortável por causa do calor ao usar seu uniforme). Além disso, há outra expressão, "blistering", por exemplo: She run a marathon in the blistering weather (ela correu uma maratona em clima extremamente quente).

O termo "calor intenso" é uma forma de pensar nas bolhas que ocorrem quando a pele é queimada. Por exemplo, acho que se eu andasse descalço pelas ruas de Hanói em um dia com temperatura de 45 graus, meus pés formariam bolhas imediatamente.

Um pedestre usa um envelope para se proteger do sol, em Londres, julho de 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg

Um pedestre usa um envelope para se proteger do sol, em Londres, julho de 2022. Foto: Hollie Adams/Bloomberg

Você também pode ter ouvido a expressão "scorching hot", que significa quente como se estivesse pegando fogo ao seu redor. Ou "It's sizzling hot" é outra maneira de dizer muito quente, o que também é bastante comum nos EUA. Quando ouço essa expressão, lembro-me de quando estava em Michigan comendo comida chinesa no inverno de -17 graus Celsius. Entrei no restaurante e pedi "sizzling rice soup", uma sopa quente e, quando coloquei o arroz queimado, ele ferveu e fez um som de "chiado" - como um estalo, quente e delicioso. A palavra "sizzle" é o som de "chiado" quando você frita algo em uma frigideira quente, então "sizzling hot" significa muito quente.

Em vez de "extremamente quente", você também pode dizer "It's burning hot" é uma expressão semelhante a "it's scorching". Há também "it's boil". Outra expressão é "it's roasting" — que imediatamente me lembra de um pato assado na brasa, o que também significa extremamente quente. O verbo "roast" significa virar ou grelhar alimentos.

Por fim, a palavra "quente" precisa ser mencionada. Acho a expressão "(as) hot as hell" (quente como o inferno) bastante popular — quente como o inferno. O equivalente é "quente como uma pistola". A expressão completa "quente como uma pistola de 2 dólares" (hot as a $2 pistol) tem origem no século XIX, uma pistola barata cujo cano ficava excepcionalmente quente após o disparo.

Por fim, nem todo mundo sabe que "summer solstice" é "solstício de verão" em inglês.

Quang Nguyen


[anúncio_2]
Link da fonte

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Admirando os campos de energia eólica costeira de Gia Lai escondidos nas nuvens
Visite a vila de pescadores de Lo Dieu em Gia Lai para ver pescadores 'desenhando' trevos no mar
Chaveiro transforma latas de cerveja em vibrantes lanternas de meio do outono
Gaste milhões para aprender arranjos florais e encontre experiências de união durante o Festival do Meio do Outono

Do mesmo autor

Herança

;

Figura

;

Negócios

;

No videos available

Eventos atuais

;

Sistema político

;

Local

;

Produto

;