Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Características culturais, comportamento e personalidade do povo Nghe Tinh através da forma de se dirigir

Việt NamViệt Nam26/11/2023

Nota do editor: O Professor Associado Dr. Hoang Trong Canh (Faculdade de Filologia da Universidade de Vinh) realizou diversas pesquisas sobre dialetos regionais em todo o país, especialmente em Nghe Tinh. O Jornal Ha Tinh gostaria de iniciar uma conversa com ele.

Características culturais, comportamento e personalidade do povo Nghe Tinh através da forma de se dirigir

Professor Associado, Dr.

PV: Você poderia nos dar algumas informações gerais sobre as características culturais, comportamento, personalidade e áreas residenciais mostradas pelas diferenças nas formas de tratamento entre as regiões, especialmente Nghe Tinh?

Professor Associado, Dr. Hoang Trong Canh: Embora todas as regiões dialetais utilizem os mesmos elementos de tratamento, o nível de uso, as nuances expressivas e as atitudes comportamentais não são os mesmos. Isso se reflete, em primeiro lugar, no uso da palavra "con" no tratamento. Na família, parentes tanto paternos quanto maternos em Nghe Tinh costumam chamar "netos" e "bisnetos" de "con". Portanto, frequentemente encontramos papéis diferentes, mas com a mesma forma de tratamento: co (avô) (e irmãos e irmãs na mesma posição que "cu") - con, o ong (avô), ba (avô) (e pessoas nas famílias paternas e maternas na mesma posição que "cu") - con, ub (avô), tia (tia), o (tia), tia, duong - con. Essa forma de tratamento não é correta para a função, ou seja, a maneira correta de se dirigir de acordo com a função do povo Nghe Tinh muitas vezes não é tão completa e frequente quanto a do povo do Norte. Mesmo quando seus filhos já são adultos ou têm família, em situações de comunicação que exigem formalidade e diplomacia, o povo Nghe ainda chama seus filhos e netos de "con" em vez de "anh" ou "chi", como os nortistas. Se você for "chamado" de "anh" ou "chi", essa pessoa naturalmente sentirá que está sendo tratada com frieza, educação e diplomacia, como um estrangeiro.

Normalmente, o povo Nghe não usa o pronome "toi" (com uma nuance neutra) para se dirigir aos filhos e netos, mesmo quando já adultos. No dialeto Nghe Tinh, "tui" é uma variante fonética da palavra, correspondente a "toi". Mas, tanto na forma como o povo Nghe Tinh o utiliza quanto na nuance expressiva da palavra, "tui" é muito diferente de "toi". As crianças podem usar "tui" para se dirigir aos pais, mães, avós e idosos com uma nuance expressiva que não é tão neutra quanto "toi". Para o povo Nghe Tinh, usar "tui" é humilde e íntimo, enquanto usar "toi" para se dirigir a idosos é um tanto insolente e rude.

Se os povos do Norte usam "toi" para se dirigir aos filhos (que já são adultos) como algo normal, educado e respeitoso, os povos Nghe Tinh, ao contrário, consideram essa expressão desprovida de afeto e distante. Os povos do Sul também usam "tui" para se dirigir a si mesmos, como os povos Nghe Tinh, criando uma nuance rústica e simples, e o ouvinte se sentirá mais íntimo e próximo do que "toi". No entanto, os povos do Sul costumam usar "tui" para se dirigir a pessoas da mesma idade ou mais jovens, e não o usam para se dirigir aos pais ou idosos, como os povos Nghe.

Se falarmos mais amplamente sobre formas de tratamento, precisamos falar sobre palavras (frases), saudações (componentes de frases, completos ou incompletos (abruptos), elementos modais que os acompanham, expressões idiomáticas que os acompanham para torná-los flexíveis...). Nghe Tinh também tem suas próprias características. Às vezes, é tão simples que chega a ser abrupto, diferente do Norte e do Sul (os nortistas dizem: "Saúdo meu pai, saúdo meu avô"; os sulistas dizem: "Saúdo meu professor, saúdo meu irmão"... mas os Nghe dizem apenas: "Olá pai", "Olá professor", "Olá avô"...) — essa característica deve ser aprendida com nortistas e sulistas.

Características culturais, comportamento e personalidade do povo Nghe Tinh através da forma de se dirigir

A linguagem é usada abundantemente na vida.

PV: Você pode nos contar mais sobre as características únicas da cultura de vocação no dialeto Nghe Tinh que são diferentes de outras regiões?

Professor Associado, Dr. Hoang Trong Canh: Uma característica única da cultura tradicional de tratamento na família (assim como na sociedade) é claramente demonstrada no dialeto Nghe Tinh: o povo Nghe frequentemente usa elementos de gênero (menino/menina). Isso é demonstrado pelo uso dos elementos cu e di (prostituta) na comunicação cotidiana. Ao se ter filhos, os nomes dos pais são frequentemente substituídos pelo nome do primogênito, mas, no passado, em Nghe Tinh, os nomes dos pais tinham o elemento adicional cu ou di.

Especificamente, se um casal der à luz um filho como seu primeiro filho, a partir de então o pai e a mãe da criança serão chamados pelo nome do primeiro filho e terão o elemento cu antes do nome próprio (cu Lan, cu Hoa)...; se eles derem à luz uma filha como sua primeira filha, os pais também serão chamados pelo nome da filha e terão o elemento di antes: di Lan, di Hoa...

Essa forma de chamar demonstra que a ideia de discriminação de gênero (masculino, feminino) está profundamente arraigada na consciência e no comportamento do povo Nghe. Em muitas áreas rurais, as mulheres casadas não são mais chamadas pelo nome de batismo antes do casamento, mas pelo nome do marido (por exemplo, o nome do marido é Hoa, então a esposa também é chamada por todos como a (irmã), mu (tia)... Hoa).

Atitudes e comportamentos que refletem atitudes em relação ao gênero, masculino e feminino, bem como paterno e materno, também se manifestam claramente na forma de chamar os irmãos dos pais. No Norte, um filho nascido antes do pai é chamado de "bac", um filho nascido depois é chamado de "chu", uma menina nascida antes do pai é chamada de "bac", uma menina nascida depois é chamada de "co". Do lado materno, um filho nascido antes da mãe é chamado de "bac", um filho nascido depois é chamado de "cu", uma menina nascida antes da mãe é chamada de "bac", uma menina nascida depois é chamada de "duc". Em Nghe Tinh, se um menino nasce antes/depois do pai, ele é chamado como no Norte, mas se uma menina nasce antes ou depois da mãe, ela é chamada de "o". Do lado materno, diferentemente do Norte, se um menino nasce antes ou depois da mãe, ele é chamado de "cu" (tio), e se uma menina nasce antes ou depois da mãe, ela é chamada de "di".

Assim, vemos que os povos do Norte estão sempre cientes e promovem o elemento de senioridade, superioridade e inferioridade; os superiores são sempre respeitados, sem distinção entre masculino e feminino, paterno ou materno. A distinção de gênero é feita apenas nas classes mais baixas com aqueles nascidos depois do pai ou da mãe. A falta de distinção entre sentimentos paternos ou maternos para os povos do Norte também é mostrada no fato de que o marido da irmã mais velha do pai e o marido da irmã mais velha da mãe são ambos chamados de tio como chamar o irmão mais velho do pai; o marido da tia e o marido da tia são ambos chamados de tio como chamar o irmão mais novo do pai. Enquanto isso, para o povo Nghe Tinh, o marido da tia (nascido antes ou depois do pai) ou a tia (nascida antes ou depois da mãe) são ambos chamados de tio.

Obviamente, os conceitos, sentimentos e atitudes do povo Nghe Tinh em termos de gênero, bem como em relação aos seus parentes, são diferentes daqueles do povo do Norte.

Características culturais, comportamento e personalidade do povo Nghe Tinh através da forma de se dirigir

A maneira de se dirigir às pessoas no dialeto Nghe Tinh tem nuances locais bastante fortes. (Foto ilustrativa).

PV: Então, como é a forma social de tratamento no dialeto Nghe Tinh, senhor?

Professor Associado, Dr. Hoang Trong Canh : A diferença mais óbvia em comparação com outros dialetos é o grande número de títulos sociais no dialeto Nghe Tinh. Juntamente com elementos da língua nacional e com diferentes combinações, o dialeto Nghe Tinh criou um sistema de títulos rico e único.

Aqui podemos listar as palavras usadas para nos dirigirmos a outras pessoas na sociedade Nghe Tinh, como: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang toi, nha toi, nha choa, nha meng, chung tui, chung tau, chung choa, chung mieng, chung menh, quan choa, quan tau... (usado para se referir à primeira pessoa, singular e plural). As palavras: may, mi, nghi, ôông, ung, cu, di, bát, enh, êênh, a, mu, co, co-cát, ôông-chát, bà-chát, êênh-chát, a bà-chát, êênh-chát, a cô, êênh-chau, ôông-chau, bà-chau, ôông-cu, bà-cu, êênh-cu, a cu, a ê-di, ê-nh-di, ôông-di, bà-di, bà-hoe, ê-nh-hoe, ôông-hoe, a hoe, a nhieu, ê-nh-nh-nh, ê-nh-hoc, a hoc, a nho, me-nh-nh-nh... (usado para se referir à segunda pessoa do singular). As palavras: bay, ngay, bang-by, hang-by, nau-by, hang-mi, chu-mi, hang-may, hang-may, nau-may, quan bay, cac-ng, cac-ho... (usadas para se referir à segunda pessoa do plural). As palavras: "han", "nghi", "ong nu" (nơ), "ba nu" (nơ), "mu nu" (nơ), "mê nơ" (nơ), "o nơ" (nơ), "ạ nơ" (nơ), "êênh nơ" (nơ), "cờ nơ" (nơ), "cu nơ", "di nơ", "hoc nơ"... (usado para se referir à terceira pessoa do singular). As palavras: "eles", "thung" (eles), "chung hung", "os enforcados", "nau hung", "thang hung", "quan nơ" (usadas para se referir à terceira pessoa do plural).

Com um número tão rico de termos de tratamento, as nuances expressivas das palavras também são sutilmente diferenciadas. Em particular, o número de palavras usadas na comunicação não cerimonial representa uma alta proporção; portanto, o tratamento social no dialeto Nghe Tinh tem nuances locais bastante fortes. Há maneiras rústicas e rudes de chamar, e há maneiras respeitosas e ritualísticas de chamar com alto significado cultural. Essas maneiras de chamar não são apenas amplamente utilizadas na comunicação cotidiana, mas também são naturalmente utilizadas na poesia popular.

A marca de um hábito de se dirigir às pessoas que dá muita atenção aos fatores de gênero, enfatiza a continuidade, enfatiza famílias grandes com muitas gerações e relacionamentos próximos entre gerações na família, mantém elementos tradicionais ao se dirigir às pessoas - essas são nuances culturais únicas na comunicação do povo Nghe An na comunidade vietnamita.

PV: Obrigado!

Minghui

(executar)


Fonte

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu
No meio da floresta de mangue de Can Gio
Pescadores de Quang Ngai embolsam milhões de dongs todos os dias após ganharem na loteria com camarão
O vídeo da apresentação do traje nacional de Yen Nhi tem o maior número de visualizações no Miss Grand International

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Hoang Thuy Linh traz o hit com centenas de milhões de visualizações para o palco do festival mundial

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto