No entanto, tais interpretações muitas vezes permanecem subjetivas. Segundo a tradutora Thúy Toàn, “Depois de ‘Truyện Kiều’, de Nguyễn Du, ‘Diário do Prisioneiro’, de Hồ Chí Minh, também pode ser considerado outro recorde de obra literária traduzida para diversos idiomas ao redor do mundo ”. Recentemente, o livro “Diário do Prisioneiro em Línguas Estrangeiras”, de Võ Xuân Quế, apresentou uma visão abrangente e detalhada desse fenômeno.

Após a introdução, como forma de apresentar o histórico da questão, Vo Xuan Que compilou sistematicamente traduções em língua estrangeira do "Diário do Prisioneiro" por meio de avaliações de autores individuais, instituições de pesquisa e conferências. Naturalmente, essas traduções divergem e são incompletas ou imprecisas. Com o desejo de complementar esse acervo, após cinco anos de trabalho, ele compilou uma lista de pelo menos 37 idiomas/alfabetos. Organizados alfabeticamente, são eles: árabe, albanês, inglês, polonês, persa, basco, bielorrusso, bengali, português, croata, tcheco, dinamarquês, alemão, esperanto, galego, coreano, hebraico, hindi, húngaro, grego, italiano, cazaque, laosiano, malaiala, birmanês, mongol, norueguês, russo, japonês, francês, finlandês, romeno, eslovaco, cingalês, espanhol, sueco e uzbeque. Trata-se de uma conquista verdadeiramente notável, visto que muitas pessoas podem nem mesmo estar familiarizadas com alguns desses idiomas. O inglês é o idioma com o maior número de traduções, oito no total, seguido por bengali, japonês, espanhol e assim por diante. Vo Xuan Que inclui meticulosamente o título de cada livro de idiomas, o tradutor, o local e o ano de publicação. Além disso, apresenta muitos detalhes "desconhecidos": traduções desconhecidas no Vietnã e coletâneas de traduções ainda não publicadas.
É interessante observar a "narrativa" do poeta inglês John Birtwhistle: "Como podem ver, 'Prison Diary', escrito na linguagem e por um político , despertou meu interesse por décadas em minha própria poesia. Pode-se dizer que minha reescrita de 'Prison Diary', de Palmer, contribuiu para o desenvolvimento da minha própria poesia."
Com quase 200 páginas, "Diários de Prisão em Línguas Estrangeiras" não é uma leitura fácil para o leitor comum. O autor modestamente descreve seu trabalho como "coletânea e introdução", mas trata-se, na verdade, de um projeto de pesquisa substancial e meticuloso, que exigiu considerável tempo, esforço e contribuição intelectual.
O Dr. Vo Xuan Que, anteriormente pesquisador do Instituto de Linguística do Vietnã, reside atualmente na Finlândia. Suas extensas conexões com a comunidade acadêmica internacional, seu domínio de línguas estrangeiras e seu ambiente de trabalho lhe permitem um acesso mais fácil a diversas fontes originais de informação, ao mesmo tempo que exigem uma metodologia altamente estruturada. Ele respeita as fontes primárias e "quantifica" informações dispersas, o que é essencial para a objetividade. Com sua abordagem científica rigorosa, o livro inspira confiança e fortalece o orgulho daqueles que apreciam "Diário na Prisão".
O livro "Diários da Prisão em Línguas Estrangeiras" foi publicado pela Editora de Informação e Comunicações.
Fonte: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Comentário (0)