Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Preservar o vietnamita: responsabilidade dos jornalistas!

O jornalismo multimídia é a escolha da imprensa do país. No entanto, por mais inovadores que sejam, os jornalistas ainda devem ser responsáveis ​​por preservar os valores tradicionais da língua vietnamita.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk29/06/2025

Esta questão foi levantada pelo editor de um jornal social na região Central, quando ele teve que enfrentar muitos erros no vocabulário vietnamita na escrita e apresentação de seus colegas. "Por exemplo, em uma reportagem sobre um incidente de afogamento em Dak Lak , o repórter no local relatou: "O corpo de um jovem foi recuperado do rio". Como um corpo poderia ser recuperado usando a palavra "recuperado", é uma violação de vocabulário. Mesmo assim, o repórter ainda a usou e considerou uma maneira de enfatizar o incidente "para torná-lo mais interessante", reclamou este editor. Segundo ele, há muitos erros no uso dessas palavras e quanto mais jovem o repórter é na profissão, quanto mais erros no uso do vietnamita, mais difícil é de entender.

Repórter do jornal Dak Lak trabalhando com multimídia. Foto: Tram Anh
Repórter do jornal Dak Lak trabalhando com multimídia. Foto: Tram Anh

O jornalista Tra Quoc Khanh, ex-representante-chefe do jornal Saigon Giai Phong na região central, confidenciou ter conversado com muitos jornalistas da geração mais jovem e alguns jornalistas novatos. Diferentemente de seu pensamento, muitos jovens jornalistas não se importam muito com a semântica, a ortografia e as palavras usadas no artigo. Para eles, a descrição rápida dos eventos é suficiente, enquanto os requisitos de palavras precisas, estilo de escrita e métodos de expressão para torná-los atraentes e razoáveis ​​dependerão... do editor. Erros básicos de ortografia, como pontos de interrogação, inclinações, consoantes iniciais corretas ou incorretas e até mesmo a apresentação de frases complexas, mas com confusão adverbial, muitas vezes não são considerados pelos jovens repórteres como erros que precisam ser corrigidos.

O problema dos vietnamitas é ainda mais grave quando jornalistas que acompanham as notícias atuais "aceitam" escrever de acordo com os acontecimentos mais quentes, "seguindo as tendências". No contexto atual, as redes sociais têm muitos indivíduos que "quebram as regras" com palavras criadas por eles mesmos, considerando-as seu "estilo pessoal", até mesmo "palavras pessoais" criadas, e muitas pessoas as aprendem e as utilizam.

Por exemplo, a palavra "bling" apareceu recentemente em uma canção juvenil, e muitas pessoas a "pegaram" para chamar o nome Bac Ninh de Bac Bling, criando uma tendência e sendo usada por muitos jovens jornalistas. Na verdade, se essa nova palavra é razoável ou não, a comunidade linguística ainda precisa de tempo para considerar e selecionar, pois na língua vietnamita não existe essa mistura. Mas, para a maioria, ao ver a imprensa usando-a, a mentalidade geral se inclina ainda mais a usá-la.

Na língua vietnamita atual, um vocabulário novo, distante da linguagem tradicional, pode ser visto cada vez mais aparecendo. Vale ressaltar que, quando organizações e institutos científicos funcionais ainda não comentaram ou confirmaram as novas palavras, a comunidade social as difundiu e uma parte da imprensa as utilizou imediatamente em seu fluxo de informações. "Assim, a imprensa está acostumada a usar vocabulário não convencional, 'escrever como falar', até mesmo usando palavras que distorcem completamente o significado e o conteúdo. Se não houver alertas antecipados e lembretes sérios, a posição e a responsabilidade da imprensa em termos de linguagem social como essa não serão mais preservadas. Se a imprensa se comprometer com as línguas da nova geração, derrubando os conceitos linguísticos tradicionais, o problema será muito perigoso", comentou um professor de Literatura da Universidade de Hue.

O que preocupa muitas gerações de escritores é que, diante das atuais mudanças nas atividades do jornalismo multimídia, a questão da preservação da pureza do vietnamita é um grande desafio. Muitos repórteres e editores também se sentem confusos quando é difícil atualizar com precisão os requisitos para palavras derivadas do vietnamita recentemente atualizadas; enquanto há muitas palavras vietnamitas antigas que ainda não são totalmente compreendidas. Muitos incidentes de distorção e confusão prejudicial sobre o uso de palavras vietnamitas com significados incorretos e conteúdo enganoso ocorreram em reportagens e artigos jornalísticos, pelos quais os escritores tiveram que sofrer as consequências. Mas, na verdade, essas palavras vietnamitas, devido aos hábitos de uso das massas, têm significados completamente diferentes e precisam apenas ser colocadas em contextos diferentes para serem entendidas de forma diferente. Então, quais critérios e bases podem ajudar jornalistas e escritores a reconhecer o problema, considerar e escolher corretamente?

Obviamente, no contexto social atual, a diversidade e a complexidade da informação exigem o uso proficiente de uma língua, uma língua que deve ser verdadeiramente séria e completa. Especialmente no caso do vietnamita, a psicologia social comum é que a língua materna é a língua que todos podem falar e entender, mas, na realidade, quantas palavras são corretamente compreendidas na quantidade de linguagem que cada pessoa recebe? Esta é uma questão importante das ciências sociais que precisa ser avaliada por pesquisadores e organizações científicas especializadas. Antes que essa exigência possa ser implementada, jornalistas e escritores terão que se tornar pioneiros na seleção e decisão de uso. Qualquer concessão fácil, "seguindo a tendência" para atrair visualizações e curtidas da multidão, sem ser científico e preciso com a questão da linguagem expressa pelos jornalistas, facilmente levará a sérios mal-entendidos para a comunidade.

Fonte: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Caças Su 30-MK2 lançam projéteis de interferência, helicópteros hasteiam bandeiras no céu da capital
Deleite-se com o jato de caça Su-30MK2 lançando uma armadilha de calor brilhante no céu da capital
(Ao vivo) Ensaio geral da celebração, desfile e marcha em comemoração ao Dia Nacional 2 de setembro
Duong Hoang Yen canta a cappella "Fatherland in the Sunlight" causando fortes emoções

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

No videos available

Notícias

Sistema político

Local

Produto