Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Preservar o vietnamita: responsabilidade dos jornalistas!

O jornalismo multimídia é a escolha da imprensa do país. No entanto, por mais inovadores que sejam, os jornalistas ainda devem ser responsáveis ​​por preservar os valores tradicionais da língua vietnamita.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk29/06/2025

Esta questão foi levantada pelo editor de um jornal social na região Central, quando ele teve que enfrentar muitos erros no vocabulário vietnamita na escrita e apresentação de seus colegas. "Por exemplo, em uma reportagem sobre um incidente de afogamento em Dak Lak , o repórter no local relatou: "O corpo de um jovem foi recuperado do rio". Como um corpo poderia ser recuperado usando a palavra "recuperado", é uma violação de vocabulário. Mesmo assim, o repórter ainda a usou e considerou uma maneira de enfatizar o incidente "para torná-lo mais interessante", reclamou este editor. Segundo ele, há muitos erros no uso dessas palavras e quanto mais jovem o repórter é na profissão, quanto mais erros no uso do vietnamita, mais difícil de entender.

Repórter do jornal Dak Lak trabalhando com multimídia. Foto: Tram Anh
Repórter do jornal Dak Lak trabalhando com multimídia. Foto: Tram Anh

O jornalista Tra Quoc Khanh, ex-representante-chefe do jornal Saigon Giai Phong na região central, confidenciou ter conversado com muitos jornalistas da geração mais jovem e alguns jornalistas novatos. Bem diferente de sua opinião, muitos jovens jornalistas não se importam muito com a semântica, a ortografia e as palavras usadas no artigo. Para eles, o evento descrito prontamente é bom, enquanto os requisitos de palavras precisas, estilo de escrita e métodos de expressão para torná-lo atraente e razoável dependerão... do editor. Erros básicos de ortografia, como pontos de interrogação, inclinações, consoantes iniciais corretas ou incorretas, até mesmo a apresentação de frases complexas, mas confusão adverbial, muitas vezes não são considerados pelos jovens repórteres como erros que precisam ser corrigidos.

O problema da língua vietnamita é ainda mais grave quando jornalistas que acompanham as notícias atuais "aceitam" escrever de acordo com os acontecimentos mais quentes, "seguindo as tendências". No contexto atual, as redes sociais têm muitos indivíduos que "quebram as regras" com palavras criadas por eles mesmos, considerando-as seu "estilo pessoal", até mesmo "palavras pessoais" criadas, e muitas pessoas as aprendem e as utilizam.

Por exemplo, a palavra "bling" apareceu recentemente em uma canção juvenil, e muitas pessoas a "pegaram" para chamar Bac Ninh de Bac Bling, criando uma tendência e sendo usada por muitos jovens jornalistas. Na verdade, se essa nova palavra é apropriada ou não, a comunidade linguística ainda precisa de tempo para considerar e selecionar, pois na língua vietnamita não existe essa mistura. Mas, para a maioria, quando veem a imprensa usando-a, a mentalidade geral se inclina ainda mais a usá-la.

Na língua vietnamita atual, um novo vocabulário, distante da linguagem tradicional, pode ser visto surgindo cada vez mais. Vale ressaltar que, embora organizações e institutos científicos funcionais ainda não tenham comentado ou confirmado as novas palavras, a comunidade social as divulgou e parte da imprensa as utilizou imediatamente em seu fluxo de informações. "Dessa forma, a imprensa está acostumada a usar vocabulário não convencional, 'escrever como falar', até mesmo usando palavras que distorcem completamente o significado e o conteúdo. Se não houver alertas precoces e lembretes sérios, a posição e a responsabilidade da imprensa em termos de linguagem social não serão mais preservadas. Se a imprensa se comprometer com as línguas da nova geração, derrubando os conceitos linguísticos tradicionais, o problema será muito perigoso", comentou um professor de Literatura da Universidade de Hue.

O que preocupa muitas gerações de escritores é que, diante das atuais mudanças nas atividades do jornalismo multimídia, a questão da preservação da pureza da língua vietnamita é um grande desafio. Muitos repórteres e editores também se sentem confusos quando é difícil atualizar com precisão os requisitos para palavras vietnamitas recém-atualizadas e derivadas; enquanto há muitas palavras vietnamitas antigas que ainda não são totalmente compreendidas. Muitos incidentes de erros e confusão prejudicial sobre o uso de palavras vietnamitas com significados incorretos e conteúdo enganoso ocorreram em reportagens e artigos jornalísticos, fazendo com que os escritores sofressem as consequências. Mas, na verdade, essas palavras vietnamitas, devido aos hábitos de uso das massas, têm significados completamente diferentes e precisam apenas ser colocadas em contextos diferentes para serem entendidas de forma diferente. Então, quais critérios e bases podem ajudar jornalistas e escritores a reconhecer o problema e considerar e escolher corretamente?

Obviamente, no contexto social atual, a diversidade e a complexidade da informação exigem o uso proficiente de uma língua, uma língua que deve ser verdadeiramente séria e completa. Especialmente no caso do vietnamita, a psicologia social geral é que a língua materna é a língua materna, todos podem falar e entendê-la, mas, na realidade, quantas palavras são corretamente compreendidas na quantidade de linguagem que cada pessoa recebe? Esta é uma questão importante das ciências sociais que precisa ser avaliada por pesquisadores e organizações científicas especializadas. Antes que essa exigência possa ser implementada, os próprios jornalistas e escritores terão que se tornar pioneiros na seleção e decisão de usá-la. Qualquer ato fácil de concessão, "seguir a tendência" para atrair visualizações e curtidas da multidão, sem ser científico e preciso com a questão da linguagem expressa pelos jornalistas, facilmente levará a sérios mal-entendidos na comunidade.

Fonte: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar
Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu
No meio da floresta de mangue de Can Gio

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

O vídeo da apresentação do traje nacional de Yen Nhi tem o maior número de visualizações no Miss Grand International

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto