Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jogos de palavras e nuances: amarrando o nó e tecendo os fios do destino.

"Amarrar os cabelos e tecer seda" é uma expressão idiomática comum no vietnamita, que aparece duas vezes em O Conto de Kieu: "Por que falar em amarrar os cabelos e tecer seda?" (c. 3111) e "Amarramos os cabelos e tecemos seda juntos por muitos dias" (c. 1532).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/10/2025

De acordo com o Dicionário Vietnamita (1988) Segundo Hoàng Phê, o editor, "kết tóc xe tơ" significa "formar um vínculo conjugal" (p. 511). Esta frase consiste em duas partes: "kết tóc" e "xe tơ".

"Amarrar o cabelo" origina-se da expressão chinesa "Ket phat phu the" (结发夫妻).

"Ket Phat" significa "amarrar o cabelo". Originalmente, o termo se referia a uma cerimônia que certificava a passagem para a idade adulta de homens e mulheres. De acordo com o Livro dos Ritos, aos 20 anos, os homens realizavam a cerimônia "thuc phat" (amarrar o cabelo) e, em seguida, usavam um chapéu. Já as mulheres, aos 15 anos, realizavam a cerimônia "ban phat" (amarrar o cabelo) usando um grampo.

"Unir os cabelos para se tornarem marido e mulher" é uma expressão idiomática que se refere a um casal que se casa pela primeira vez, originária do poema " Quatro Poemas " de Su Wu, da Dinastia Han, que inclui o verso: " Unindo os cabelos para se tornarem marido e mulher, seu amor é inquestionável."

Antigamente, os casais recém-casados ​​costumavam cortar uma mecha de cabelo e amarrá-la em um nó em forma de coração, simbolizando o amor eterno. Esse era o costume de casamento "he jie" (合髻) durante as dinastias Tang e Song.

Você também pode gostar
Bairro Trang Dai, cidade de Dong Nai: Aceleração do embelezamento urbano e modernização da infraestrutura de transporte.
Bairro Trang Dai, cidade de Dong Nai: Aceleração do embelezamento urbano e modernização da infraestrutura de transporte.(PLVN) - Trang Dai é uma das áreas de urbanização mais rápidas da cidade de Dong Nai. Após a reorganização administrativa, o novo bairro de Trang Dai foi formado a partir do antigo bairro de Trang Dai e da comuna de Thien Tan, expandindo-se tanto em área natural quanto em espaço para desenvolvimento. Juntamente com o aumento da população, a demanda por transporte, educação, serviços essenciais e acesso a serviços públicos na área está crescendo cada vez mais.
Inscrição para o concurso "Amanhã aos Seus Olhos": Quando uma folha escolhe permanecer verde na vasta floresta.
Inscrição para o concurso "Amanhã aos Seus Olhos": Quando uma folha escolhe permanecer verde na vasta floresta.Muitas vezes me pergunto: o que moldou uma erva daninha tão resistente na planta que ela é hoje? A resposta não está em conquistas gloriosas, mas nas encostas acidentadas de Khuoi Thoc e nas dificuldades do passado.

De acordo com o Livro dos Ritos , no casamento o noivo deve desatar o cabelo da esposa, declarando-se oficialmente seu marido. Mais tarde, isso evoluiu para o ritual de cortar e amarrar o cabelo, simbolizando a união física e a expectativa de fidelidade.

Com relação ao "carro de seda", existem duas teorias sobre a origem dessa expressão.

a. De acordo com o Dicionário Etimológico (1942) de Le Van Hoe, "fio de seda" tem origem na seguinte anedota: "Durante a Dinastia Tang, Guo Yuanzhen era o governador de Jingzhou, um homem bonito e talentoso. O primeiro-ministro Zhang Jiazhen queria casar sua filha com ele, dizendo: 'Tenho cinco filhas, cada uma segurando um fio de seda, em pé atrás de uma cortina, estendendo o fio. O fio da filha que o governador conseguir segurar será o que lhe casarei.' Yuanzhen obedeceu, puxou o fio vermelho e casou-se com a terceira filha, que era muito bonita" (p. 131).

b. "Atar com fio vermelho" tem origem na expressão idiomática "xích thằng hệ túc" (赤绳系足: fio vermelho amarrando os pés). "Xích thằng " é um fio vermelho, que simbolizava o casamento na antiguidade, mencionado pela primeira vez em *Tục huyền quái lục* de Li Fuyan (Excerto de *Huyền Quái Lục* - *A Sedução do Casamento* ). Segundo a lenda, Wei Gu, da Dinastia Tang, encontrou um velho sob a lua ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) e perguntou para que serviam seus fios vermelhos. O velho respondeu que eram usados ​​para amarrar os pés de homens e mulheres, ajudando-os a se tornarem marido e mulher. Esta lenda foi posteriormente incluída no *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) e gradualmente tornou-se mais difundida. Portanto, as gerações posteriores chamaram o casamento predestinado de " xích thằng hệ túc ", "hồng thằng hệ túc" ou " xích thằng oản túc" ( *hồng thằng* é uma palavra composta que aparece no *Phi Hoàn Kí* (*Flying Records*) da Dinastia Ming, que significa fio vermelho, também traduzido como "seda vermelha"; " oản túc" significa "amarrar os pés").

Geralmente, o fio vermelho (ou cordão vermelho ) é um símbolo de amor e casamento. No passado, mulheres em idade de casar costumavam usar um fio vermelho no pulso ou tornozelo direito, significando que "Ainda não sou casada e estou à procura de um parceiro para a vida toda".

Fortalecimento da amizade entre o Vietnã e os Estados Unidos.
Fortalecimento da amizade entre o Vietnã e os Estados Unidos.No dia 3 de julho, como parte do programa Parceria do Pacífico - Amigos do Pacífico 2026, a delegação do Exército dos EUA no Pacífico, liderada pelo Tenente-General Joel Vowell, Vice-Comandante do Exército dos EUA no Pacífico, fez uma visita de cortesia ao Comando Militar Provincial de Quang Tri.
A delegação do Exército dos EUA no Pacífico visita o Comando Militar Provincial de Quang Tri.
A delegação do Exército dos EUA no Pacífico visita o Comando Militar Provincial de Quang Tri.Em 2026, o programa Parceria do Pacífico - Amigos do Pacífico será organizado em conjunto pela primeira vez em Quang Tri, criando uma estrutura de cooperação em larga escala com 25 atividades.
O Ministério das Relações Exteriores recebeu uma cópia das Cartas Credenciais do Embaixador dos EUA no Vietnã.
O Ministério das Relações Exteriores recebeu uma cópia das Cartas Credenciais do Embaixador dos EUA no Vietnã.Na tarde de 2 de julho, na sede do Ministério das Relações Exteriores, o Sr. Le Cong Dung, Diretor do Departamento de Protocolo de Estado e Interpretação Estrangeira, recebeu uma cópia das Cartas Credenciais da Sra. Jennifer Wicks, Embaixadora dos Estados Unidos da América no Vietnã.

Em suma, "kết tóc xe tơ" é uma frase que apareceu pelo menos até o século 19, escrita na escrita Nôm em Truyện Kiều como 結𩯀車絲, correspondendo às expressões idiomáticas chinesas "kết phát phu thê" ou " nguyên phối phu thê ", geralmente usadas para se referir ao primeiro casamento, enquanto "tái hôn phu thê" é a expressão oposta, usada para se referir a um casal que se casa novamente.

Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm

Tendências por categoria

Mais lidos

Google Trends

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Sản phẩm

Happy Vietnam
Felicidade nas montanhas e florestas

Felicidade nas montanhas e florestas

Nova época de plantio

Nova época de plantio

Festival da Flauta Hmong

Festival da Flauta Hmong