De acordo com o Dicionário Vietnamita (1988) de Editor-chefe Hoang Phe, "ket toi xe to" significa "casamento" (p. 511). Esta frase consiste em duas partes: "ket toi" e "xe to".
"Atar o cabelo" vem da expressão chinesa "Ket phat phu the" (结发夫妻).
"Ket phat" significa "amarração de cabelo". Originalmente, o termo era usado para se referir à cerimônia que certificava a maturidade de homens e mulheres. De acordo com o Livro dos Ritos, aos 20 anos, os homens realizam a cerimônia do "thuc phat" (amarração de cabelo) e, em seguida, usam um chapéu. As mulheres, aos 15 anos, realizam a cerimônia do "ban phat" (coque), colocando um grampo de cabelo.
"Ket phat phu the" é uma expressão idiomática que se refere a um casal se casando pela primeira vez, originária do poema Thi tu thu de Su Wu da Dinastia Han, que inclui o verso: " Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi " (Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi).
Antigamente, os recém-casados cortavam uma mecha de cabelo e a prendiam em um nó em forma de coração, simbolizando o amor eterno. Esse era o costume de casamento "he jie" (合髻) durante as dinastias Tang e Song.
De acordo com o Livro dos Ritos , no momento do casamento, o noivo tinha que desatar os cabelos da esposa, declarando-se oficialmente seu marido. Mais tarde, isso evoluiu para o ritual de cortar e prender os cabelos, simbolizando a união física e a expectativa de fidelidade.
Em relação à "seda de carro", há duas hipóteses sobre a origem dessa frase.
a. De acordo com o Dicionário de Origem (1942) de Le Van Hoe, "xe to" vem da história: "Durante a Dinastia Tang, Quach-nguyen-Chan era o Almirante de Kinh-Chau, um homem bonito e talentoso. O Primeiro-Ministro Truong-gia-Trinh queria se casar com sua filha, dizendo: "Tenho cinco filhas, cada uma segurando um fio de seda, atrás de uma cortina, esticando o fio. O Almirante, do lado de fora, segura o fio da moça com quem eu me casar." Nguyen-Chan obedeceu, puxou o fio de seda vermelha e conquistou a terceira moça, que era muito bonita" (p. 131).
b. "Xe to" origina-se da expressão idiomática xich thang he tuc (赤绳系足: fio vermelho amarrado aos pés). Xich thang é um fio vermelho, simbolizando o casamento nos tempos antigos, mencionado pela primeira vez em Tuc Huyen Quai Luc. Dinh hon diem, de Ly Phuc Ngon. Segundo a lenda, Vi Co, da Dinastia Tang, encontrou um velho sob a lua ( nguyet ha lao nhan ) e perguntou para que serviam seus fios vermelhos. O velho disse que eles eram usados para amarrar os pés de homens e mulheres para ajudá-los a se tornarem marido e mulher. Essa lenda foi posteriormente incluída no Thai Binh Quang Ky e gradualmente se tornou mais difundida. Portanto, as gerações posteriores chamaram o destino predestinado de xich thang he tuc ou hong thang he tuc ou xich thang oan tuc ( hong thang é uma palavra composta que apareceu em Phi Hoan Ki da Dinastia Ming, que significa fio vermelho, também traduzido como "fio vermelho"; oan tuc significa "amarrar os pés").
Em geral, o fio vermelho (ou linha vermelha ) é um símbolo de amor e casamento. Antigamente, mulheres em idade de casar costumavam usar um fio vermelho no pulso ou tornozelo direito, o que significava "Não sou casada, estou procurando um parceiro".
Em resumo, "ket toc xe to" é uma frase que apareceu pelo menos no século XIX, escrita em escrita Nom em Truyen Kieu como 結𩯀車絲, correspondendo à expressão idiomática ket phat phu the ou nguyen phoi phu the em chinês, frequentemente usada para se referir ao primeiro casamento, enquanto re-marriage phu the é uma expressão idiomática oposta, usada para se referir a um casal que se casou novamente.
Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm
Comentário (0)