De acordo com o Dicionário Vietnamita (1988) Segundo Hoàng Phê, o editor, "kết tóc xe tơ" significa "formar um vínculo conjugal" (p. 511). Esta frase consiste em duas partes: "kết tóc" e "xe tơ".
"Amarrar o cabelo" origina-se da expressão chinesa "Ket phat phu the" (结发夫妻).
"Ket Phat" significa "amarrar o cabelo". Originalmente, o termo se referia a uma cerimônia que certificava a passagem para a idade adulta de homens e mulheres. De acordo com o Livro dos Ritos, aos 20 anos, os homens realizavam a cerimônia "thuc phat" (amarrar o cabelo) e, em seguida, usavam um chapéu. Já as mulheres, aos 15 anos, realizavam a cerimônia "ban phat" (amarrar o cabelo) usando um grampo.
"Unir os cabelos para se tornarem marido e mulher" é uma expressão idiomática que se refere a um casal que se casa pela primeira vez, originária do poema " Quatro Poemas " de Su Wu, da Dinastia Han, que inclui o verso: " Unindo os cabelos para se tornarem marido e mulher, seu amor é inquestionável."
Antigamente, os casais recém-casados costumavam cortar uma mecha de cabelo e amarrá-la em um nó em forma de coração, simbolizando o amor eterno. Esse era o costume de casamento "he jie" (合髻) durante as dinastias Tang e Song.
De acordo com o Livro dos Ritos , no casamento o noivo deve desatar o cabelo da esposa, declarando-se oficialmente seu marido. Mais tarde, isso evoluiu para o ritual de cortar e amarrar o cabelo, simbolizando a união física e a expectativa de fidelidade.
Com relação ao "carro de seda", existem duas teorias sobre a origem dessa expressão.
a. De acordo com o Dicionário Etimológico (1942) de Le Van Hoe, "fio de seda" tem origem na seguinte anedota: "Durante a Dinastia Tang, Guo Yuanzhen era o governador de Jingzhou, um homem bonito e talentoso. O primeiro-ministro Zhang Jiazhen queria casar sua filha com ele, dizendo: 'Tenho cinco filhas, cada uma segurando um fio de seda, em pé atrás de uma cortina, estendendo o fio. O fio da filha que o governador conseguir segurar será o que lhe casarei.' Yuanzhen obedeceu, puxou o fio vermelho e casou-se com a terceira filha, que era muito bonita" (p. 131).
b. "Atar com fio vermelho" tem origem na expressão idiomática "xích thằng hệ túc" (赤绳系足: fio vermelho amarrando os pés). "Xích thằng " é um fio vermelho, que simbolizava o casamento na antiguidade, mencionado pela primeira vez em *Tục huyền quái lục* de Li Fuyan (Excerto de *Huyền Quái Lục* - *A Sedução do Casamento* ). Segundo a lenda, Wei Gu, da Dinastia Tang, encontrou um velho sob a lua ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) e perguntou para que serviam seus fios vermelhos. O velho respondeu que eram usados para amarrar os pés de homens e mulheres, ajudando-os a se tornarem marido e mulher. Esta lenda foi posteriormente incluída no *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) e gradualmente tornou-se mais difundida. Portanto, as gerações posteriores chamaram o casamento predestinado de " xích thằng hệ túc ", "hồng thằng hệ túc" ou " xích thằng oản túc" ( *hồng thằng* é uma palavra composta que aparece no *Phi Hoàn Kí* (*Flying Records*) da Dinastia Ming, que significa fio vermelho, também traduzido como "seda vermelha"; " oản túc" significa "amarrar os pés").
Geralmente, o fio vermelho (ou cordão vermelho ) é um símbolo de amor e casamento. No passado, mulheres em idade de casar costumavam usar um fio vermelho no pulso ou tornozelo direito, significando que "Ainda não sou casada e estou à procura de um parceiro para a vida toda".
Em suma, "kết tóc xe tơ" é uma frase que apareceu pelo menos até o século 19, escrita na escrita Nôm em Truyện Kiều como 結𩯀車絲, correspondendo às expressões idiomáticas chinesas "kết phát phu thê" ou " nguyên phối phu thê ", geralmente usadas para se referir ao primeiro casamento, enquanto "tái hôn phu thê" é a expressão oposta, usada para se referir a um casal que se casa novamente.
Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm










