Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jogos de palavras e nuances: amarrando o nó e tecendo os fios do destino.

"Amarrar os cabelos e tecer seda" é uma expressão idiomática comum no vietnamita, que aparece duas vezes em O Conto de Kieu: "Por que falar em amarrar os cabelos e tecer seda?" (c. 3111) e "Amarramos os cabelos e tecemos seda juntos por muitos dias" (c. 1532).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/10/2025

De acordo com o Dicionário Vietnamita (1988) Segundo Hoàng Phê, o editor, "kết tóc xe tơ" significa "formar um vínculo conjugal" (p. 511). Esta frase consiste em duas partes: "kết tóc" e "xe tơ".

"Amarrar o cabelo" origina-se da expressão chinesa "Ket phat phu the" (结发夫妻).

"Ket Phat" significa "amarrar o cabelo". Originalmente, o termo se referia a uma cerimônia que certificava a passagem para a idade adulta de homens e mulheres. De acordo com o Livro dos Ritos, aos 20 anos, os homens realizavam a cerimônia "thuc phat" (amarrar o cabelo) e, em seguida, usavam um chapéu. Já as mulheres, aos 15 anos, realizavam a cerimônia "ban phat" (amarrar o cabelo) usando um grampo.

"Unir os cabelos para se tornarem marido e mulher" é uma expressão idiomática que se refere a um casal que se casa pela primeira vez, originária do poema " Quatro Poemas " de Su Wu, da Dinastia Han, que inclui o verso: " Unindo os cabelos para se tornarem marido e mulher, seu amor é inquestionável."

Antigamente, os casais recém-casados ​​costumavam cortar uma mecha de cabelo e amarrá-la em um nó em forma de coração, simbolizando o amor eterno. Esse era o costume de casamento "he jie" (合髻) durante as dinastias Tang e Song.

Você também pode gostar
Quem é a bela atriz que está chamando a atenção com seu papel de estreia como policial disfarçada?
Quem é a bela atriz que está chamando a atenção com seu papel de estreia como policial disfarçada?De volta à televisão em horário nobre com um papel completamente diferente, Cu Thi Tra é uma das beldades que chamam a atenção em 'White Fire'.
Jogo de palavras: O que significa 'realeza'?
Jogo de palavras: O que significa 'realeza'?Hoje, muitas pessoas conhecem os direitos autorais como "dinheiro pago aos autores por obras culturais, artísticas ou científicas publicadas ou utilizadas" (Dicionário Vietnamita, editado por Hoang Phe, 1988, p. 754). No entanto, no passado, o significado original dessa palavra era bem diferente.
705 comunas não cumprem as normas: Regulamentos atuais sobre diretrizes de fusões e reorganizações.
705 comunas não cumprem as normas: Regulamentos atuais sobre diretrizes de fusões e reorganizações.A fusão de comunas que não atendam aos critérios levará em consideração fatores culturais, históricos, étnicos, religiosos e geográficos específicos.

De acordo com o Livro dos Ritos , no casamento o noivo deve desatar o cabelo da esposa, declarando-se oficialmente seu marido. Mais tarde, isso evoluiu para o ritual de cortar e amarrar o cabelo, simbolizando a união física e a expectativa de fidelidade.

Com relação ao "carro de seda", existem duas teorias sobre a origem dessa expressão.

a. De acordo com o Dicionário Etimológico (1942) de Le Van Hoe, "fio de seda" tem origem na seguinte anedota: "Durante a Dinastia Tang, Guo Yuanzhen era o governador de Jingzhou, um homem bonito e talentoso. O primeiro-ministro Zhang Jiazhen queria casar sua filha com ele, dizendo: 'Tenho cinco filhas, cada uma segurando um fio de seda, em pé atrás de uma cortina, estendendo o fio. O fio da filha que o governador conseguir segurar será o que lhe casarei.' Yuanzhen obedeceu, puxou o fio vermelho e casou-se com a terceira filha, que era muito bonita" (p. 131).

b. "Atar com fio vermelho" tem origem na expressão idiomática "xích thằng hệ túc" (赤绳系足: fio vermelho amarrando os pés). "Xích thằng " é um fio vermelho, que simbolizava o casamento na antiguidade, mencionado pela primeira vez em *Tục huyền quái lục* de Li Fuyan (Excerto de *Huyền Quái Lục* - *A Sedução do Casamento* ). Segundo a lenda, Wei Gu, da Dinastia Tang, encontrou um velho sob a lua ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) e perguntou para que serviam seus fios vermelhos. O velho respondeu que eram usados ​​para amarrar os pés de homens e mulheres, ajudando-os a se tornarem marido e mulher. Esta lenda foi posteriormente incluída no *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) e gradualmente tornou-se mais difundida. Portanto, as gerações posteriores chamaram o casamento predestinado de " xích thằng hệ túc ", "hồng thằng hệ túc" ou " xích thằng oản túc" ( *hồng thằng* é uma palavra composta que aparece no *Phi Hoàn Kí* (*Flying Records*) da Dinastia Ming, que significa fio vermelho, também traduzido como "seda vermelha"; " oản túc" significa "amarrar os pés").

Geralmente, o fio vermelho (ou cordão vermelho ) é um símbolo de amor e casamento. No passado, mulheres em idade de casar costumavam usar um fio vermelho no pulso ou tornozelo direito, significando que "Ainda não sou casada e estou à procura de um parceiro para a vida toda".

O embaixador Nguyen Quoc Dung visita e trabalha em Minnesota, EUA.
O embaixador Nguyen Quoc Dung visita e trabalha em Minnesota, EUA.De 28 a 30 de junho, o embaixador vietnamita nos Estados Unidos, Nguyen Quoc Dung, visitou e trabalhou em Minnesota.
O Vietnã incentiva empresas americanas a expandirem seus investimentos em alta tecnologia.
O Vietnã incentiva empresas americanas a expandirem seus investimentos em alta tecnologia.Na manhã de 26 de junho, na sede do governo, o vice-primeiro-ministro Ho Quoc Dung recebeu o Sr. Jeff Place, diretor da cadeia de suprimentos do Coherent Group (EUA). Durante a reunião, o vice-primeiro-ministro afirmou que o Vietnã incentiva as empresas americanas a expandirem seus investimentos, especialmente nos setores de alta tecnologia, inovação e semicondutores.
Incentivar as empresas americanas a expandirem seus investimentos em setores de alta tecnologia.
Incentivar as empresas americanas a expandirem seus investimentos em setores de alta tecnologia.O vice-primeiro-ministro Ho Quoc Dung afirmou que o Vietnã acolhe com satisfação as empresas americanas que desejam continuar expandindo suas operações no país, especialmente nos setores de alta tecnologia e de alto valor agregado.

Em suma, "kết tóc xe tơ" é uma frase que apareceu pelo menos até o século 19, escrita na escrita Nôm em Truyện Kiều como 結𩯀車絲, correspondendo às expressões idiomáticas chinesas "kết phát phu thê" ou " nguyên phối phu thê ", geralmente usadas para se referir ao primeiro casamento, enquanto "tái hôn phu thê" é a expressão oposta, usada para se referir a um casal que se casa novamente.

Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm

Tendências por categoria

Mais lidos

Google Trends

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Sản phẩm

Happy Vietnam
Apresentando movimentos de dança enérgicos e belos no programa "Dança Esportiva - Por um Vietnã Saudável 2026".

Apresentando movimentos de dança enérgicos e belos no programa "Dança Esportiva - Por um Vietnã Saudável 2026".

Festival da Flauta Hmong

Festival da Flauta Hmong

A beleza de ganhar a vida nas lagoas da antiga capital de Hué.

A beleza de ganhar a vida nas lagoas da antiga capital de Hué.