Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jogos de palavras e nuances: amarrando o nó e tecendo os fios do destino.

"Amarrar os cabelos e tecer seda" é uma expressão idiomática comum no vietnamita, que aparece duas vezes em O Conto de Kieu: "Por que falar em amarrar os cabelos e tecer seda?" (c. 3111) e "Amarramos os cabelos e tecemos seda juntos por muitos dias" (c. 1532).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/10/2025

De acordo com o Dicionário Vietnamita (1988) Segundo Hoàng Phê, o editor, "kết tóc xe tơ" significa "formar um vínculo conjugal" (p. 511). Esta frase consiste em duas partes: "kết tóc" e "xe tơ".

"Amarrar o cabelo" origina-se da expressão chinesa "Ket phat phu the" (结发夫妻).

"Ket Phat" significa "amarrar o cabelo". Originalmente, o termo se referia a uma cerimônia que certificava a passagem para a idade adulta de homens e mulheres. De acordo com o Livro dos Ritos, aos 20 anos, os homens realizavam a cerimônia "thuc phat" (amarrar o cabelo) e, em seguida, usavam um chapéu. Já as mulheres, aos 15 anos, realizavam a cerimônia "ban phat" (amarrar o cabelo) usando um grampo.

"Unir os cabelos para se tornarem marido e mulher" é uma expressão idiomática que se refere a um casal que se casa pela primeira vez, originária do poema " Quatro Poemas " de Su Wu, da Dinastia Han, que inclui o verso: " Unindo os cabelos para se tornarem marido e mulher, seu amor é inquestionável."

Antigamente, os casais recém-casados ​​costumavam cortar uma mecha de cabelo e amarrá-la em um nó em forma de coração, simbolizando o amor eterno. Esse era o costume de casamento "he jie" (合髻) durante as dinastias Tang e Song.

Você também pode gostar
O filme usa IA para substituir Truong Ngoc Anh: O que o Departamento de Cinema diz sobre a concessão da licença?
O filme usa IA para substituir Truong Ngoc Anh: O que o Departamento de Cinema diz sobre a concessão da licença?(Jornal Dan Tri) - O filme "The Cocoon", estrelado pela atriz Truong Ngoc Anh, foi alterado digitalmente usando tecnologia de IA (inteligência artificial) e ainda não foi licenciado para venda de ingressos em larga escala.
Um símbolo de cooperação entre o teatro vietnamita e o japonês.
Um símbolo de cooperação entre o teatro vietnamita e o japonês.VHO - O lançamento do projeto de cooperação "Gaivota" não apenas abre uma nova jornada criativa para o Teatro Nacional de Drama do Vietnã, mas também cria uma ponte para o intercâmbio cultural e artístico entre o Vietnã e o Japão.
O Ministério da Educação e Formação exige uma racionalização de 30% nas escolas públicas: nada de fusões mecânicas, nada de evasão escolar.
O Ministério da Educação e Formação exige uma racionalização de 30% nas escolas públicas: nada de fusões mecânicas, nada de evasão escolar.(CLO) O Ministério da Educação e Formação (MOET) acaba de solicitar às localidades que acelerem a reestruturação da rede de instituições públicas de ensino, de acordo com o modelo de governo local de dois níveis, buscando reduzir em pelo menos 30% as unidades de gestão, garantindo o direito dos alunos à educação e não criando barreiras ao acesso à escolarização.

De acordo com o Livro dos Ritos , no casamento o noivo deve desatar o cabelo da esposa, declarando-se oficialmente seu marido. Mais tarde, isso evoluiu para o ritual de cortar e amarrar o cabelo, simbolizando a união física e a expectativa de fidelidade.

Com relação ao "carro de seda", existem duas teorias sobre a origem dessa expressão.

a. De acordo com o Dicionário Etimológico (1942) de Le Van Hoe, "fio de seda" tem origem na seguinte anedota: "Durante a Dinastia Tang, Guo Yuanzhen era o governador de Jingzhou, um homem bonito e talentoso. O primeiro-ministro Zhang Jiazhen queria casar sua filha com ele, dizendo: 'Tenho cinco filhas, cada uma segurando um fio de seda, em pé atrás de uma cortina, estendendo o fio. O fio da filha que o governador conseguir segurar será o que lhe casarei.' Yuanzhen obedeceu, puxou o fio vermelho e casou-se com a terceira filha, que era muito bonita" (p. 131).

b. "Atar com fio vermelho" tem origem na expressão idiomática "xích thằng hệ túc" (赤绳系足: fio vermelho amarrando os pés). "Xích thằng " é um fio vermelho, que simbolizava o casamento na antiguidade, mencionado pela primeira vez em *Tục huyền quái lục* de Li Fuyan (Excerto de *Huyền Quái Lục* - *A Sedução do Casamento* ). Segundo a lenda, Wei Gu, da Dinastia Tang, encontrou um velho sob a lua ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) e perguntou para que serviam seus fios vermelhos. O velho respondeu que eram usados ​​para amarrar os pés de homens e mulheres, ajudando-os a se tornarem marido e mulher. Esta lenda foi posteriormente incluída no *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) e gradualmente tornou-se mais difundida. Portanto, as gerações posteriores chamaram o casamento predestinado de " xích thằng hệ túc ", "hồng thằng hệ túc" ou " xích thằng oản túc" ( *hồng thằng* é uma palavra composta que aparece no *Phi Hoàn Kí* (*Flying Records*) da Dinastia Ming, que significa fio vermelho, também traduzido como "seda vermelha"; " oản túc" significa "amarrar os pés").

Geralmente, o fio vermelho (ou cordão vermelho ) é um símbolo de amor e casamento. No passado, mulheres em idade de casar costumavam usar um fio vermelho no pulso ou tornozelo direito, significando que "Ainda não sou casada e estou à procura de um parceiro para a vida toda".

O Ministério das Relações Exteriores recebeu uma cópia das Cartas Credenciais do Embaixador dos EUA no Vietnã.
O Ministério das Relações Exteriores recebeu uma cópia das Cartas Credenciais do Embaixador dos EUA no Vietnã.Na tarde de 2 de julho, na sede do Ministério das Relações Exteriores, o Sr. Le Cong Dung, Diretor do Departamento de Protocolo de Estado e Interpretação Estrangeira, recebeu uma cópia das Cartas Credenciais da Sra. Jennifer Wicks, Embaixadora dos Estados Unidos da América no Vietnã.
O embaixador Nguyen Quoc Dung visita e trabalha em Minnesota, EUA.
O embaixador Nguyen Quoc Dung visita e trabalha em Minnesota, EUA.De 28 a 30 de junho, o embaixador vietnamita nos Estados Unidos, Nguyen Quoc Dung, visitou e trabalhou em Minnesota.
O Vietnã incentiva empresas americanas a expandirem seus investimentos em alta tecnologia.
O Vietnã incentiva empresas americanas a expandirem seus investimentos em alta tecnologia.Na manhã de 26 de junho, na sede do governo, o vice-primeiro-ministro Ho Quoc Dung recebeu o Sr. Jeff Place, diretor da cadeia de suprimentos do Coherent Group (EUA). Durante a reunião, o vice-primeiro-ministro afirmou que o Vietnã incentiva as empresas americanas a expandirem seus investimentos, especialmente nos setores de alta tecnologia, inovação e semicondutores.

Em suma, "kết tóc xe tơ" é uma frase que apareceu pelo menos até o século 19, escrita na escrita Nôm em Truyện Kiều como 結𩯀車絲, correspondendo às expressões idiomáticas chinesas "kết phát phu thê" ou " nguyên phối phu thê ", geralmente usadas para se referir ao primeiro casamento, enquanto "tái hôn phu thê" é a expressão oposta, usada para se referir a um casal que se casa novamente.

Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm

Tendências por categoria

Mais lidos

Google Trends

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Sản phẩm

Happy Vietnam
Felicidade nas terras altas

Felicidade nas terras altas

Sala de aula na Ilha Oeste (Ilhas Spratly)

Sala de aula na Ilha Oeste (Ilhas Spratly)

A alegria de se alistar no exército.

A alegria de se alistar no exército.