O escritor Do Chu e o professor Chuc Nguong Tu (capa à direita) durante a viagem do escritor Do Chu a Nanquim - Foto: Fornecida por HUU VIET
A informação foi compartilhada pelo poeta Huu Viet com o Tuoi Tre Online em 9 de abril. O tradutor, Professor Chuc Nguong Chu, é quem traduziu a obra O Conselheiro do escritor Huu Mai (pai do poeta Huu Viet) e muitas obras de escritores vietnamitas para o chinês.
Alguns nomes que podem ser mencionados são Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Ele também é a pessoa que traduziu a maioria dos poemas e literatura do presidente Ho Chi Minh para o chinês.
Por meio de amigos na China, a família do poeta Huu Viet enviou condolências ao tradutor com a mensagem: "Lamentamos profundamente a perda do tradutor Chuc Nguong Tu, um grande amigo de muitos escritores vietnamitas e de nossa família."
O professor Chuc Nguong Tu ama sinceramente o Vietnã.
O poeta Huu Viet soube da morte do Professor Chuc Nguong Tu pelo Sr. Hoang Hoa Hien, Segundo Secretário da Embaixada da República Popular da China no Vietnã. O Sr. Hien foi aluno do Professor Tu.
Segundo Huu Viet, o tradutor Chuc Nguong Tu ensinava vietnamita em Nanquim (China). Ele era um intelectual que amava o Vietnã com sinceridade e generosidade.
O Sr. Tu abriu os braços para acolher muitas gerações de estudantes vietnamitas que desejam estudar na China. Ele não apenas os orientou na burocracia, como também os convidou para jantar em sua casa.
Certa vez, ele foi ao Vietnã para participar de atividades para promover a literatura vietnamita no exterior.
Em entrevista ao Tuoi Tre Online , o poeta Huu Viet comentou: "Ele é uma pessoa sociável que ama o país e o povo do Vietnã, uma pessoa rara".
Lágrimas no túmulo de Huu Mai, inacabado com Do Chu
Ao traduzir a obra The Advisor, o Sr. Chuc Nguong Chu e o escritor Huu Mai trabalharam juntos por e-mail.
Dois anos após a morte do escritor Huu Mai, em 2009, o Sr. Tu pôde visitar o Vietnã. Ele levou o manuscrito chinês da obra "O Conselheiro" para a família do escritor como lembrança.
Ele pediu à família que o levasse ao túmulo do escritor Huu Mai, no cemitério de Van Phuc (Ha Dong, Hanói ). Ao chegar lá, chorou alto e chamou Huu Mai de "irmão".
"Irmão, cheguei tarde demais. Vim te ver, mas você não está mais aqui", disse Huu Viet. "Ele ficou em pé junto ao túmulo por um longo tempo. Minha família ficou muito emocionada."
Em 2017, Huu Viet foi estudar em Pequim. Como o Sr. Tu era de Nanquim, pediu a um amigo que fosse à escola para lhe dar 1.000 yuans (mais de 3 milhões de VND). Huu Viet disse: "Você é velho, eu é que deveria lhe dar o presente."
O tradutor Zhu Yang Tu disse: "Este é o costume chinês de receber amigos próximos. Este é o meu carinho, você não pode recusar."
Depois que o escritor Huu Mai faleceu, toda véspera de Ano Novo, ele ligava para perguntar sobre ele e desejar um feliz ano novo.
O tradutor Chuc Nguong Tu visita a casa da família do escritor Do Chu - Foto: Fornecida por HUU VIET
Huu Viet também foi a pessoa que conectou o Sr. Tu com o escritor Do Chu. Há alguns anos, o escritor Do Chu visitou Nanquim. O Sr. Tu largou todo o seu trabalho para levar escritores vietnamitas a todos os lugares.
Ele disse a Do Chu: "Da próxima vez que você vier, convide Viet. Nós viajaremos por aí e iremos até a montanha Nga Mi para brincar."
Entretanto, depois que a pandemia da COVID-19 eclodiu, essa promessa não foi cumprida e ele faleceu.
Segundo o poeta Huu Viet, o professor Chuc Nguong Tu expressou diversas vezes o desejo de traduzir os escritos de Do Chu para o chinês. No entanto, ele admitiu que seu vocabulário vietnamita não era bom o suficiente e que os escritos do Sr. Chu eram como uma linda moça, e ele não queria transformá-los em uma velha.
"O Sr. Chuc Nguong Tu é uma grande personalidade, honesto e justo nos estudos. Adeus, querido tio Chuc Nguong Tu!", disse Huu Viet.
O professor e tradutor Chuc Nguong Tu nasceu em 1943. Ele tem mais de 40 anos de experiência ensinando língua e cultura vietnamitas em universidades chinesas.
Ele ajudou milhares de estudantes, acadêmicos, pesquisadores e leitores chineses a obter uma visão mais profunda e abrangente do Vietnã.
No artigo "Receio que não haja muito tempo..." do poeta Nguyen Phan Que Mai, publicado no jornal Tuoi Tre Cuoi Tuan em 2012, o professor Chuc Nguong Tu disse: "Até agora, os chineses têm prestado pouca atenção à literatura vietnamita, mas têm prestado mais atenção à literatura de potências econômicas como os EUA, França, Alemanha, Japão, Coreia do Sul...
A literatura vietnamita ainda é considerada literatura de um terceiro país. Além disso, alguns chineses agora "têm o estômago cheio, mas a mente faminta". Eles leem muito pouco, principalmente livros e jornais online. Portanto, publicar obras literárias vietnamitas na China é muito difícil.
[anúncio_2]
Fonte






Comentário (0)