Talvez o manuscrito do Dictionarium Anamitico-Latinum (1772), de P.J. Pigneaux, seja um dos primeiros dicionários a registrar essas duas palavras compostas com caracteres chineses: sogro (岳父), sogra (岳母). Quanto ao significado, em Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), Huynh-Tinh Paulus Cua anotou: sogro é sogro, sogra é sogra. Agora, vamos tentar encontrar a etimologia desses dois termos.
A origem da história do sogro (岳父) remonta à história de Zhang Shuo (667-731) durante o reinado do Imperador Xuanzong da Dinastia Tang. Certo dia, após o imperador oferecer sacrifícios aos deuses no Monte Tai (a primeira montanha das Cinco Montanhas), o Primeiro Ministro Zhang Shuo (alguns documentos dizem Zhang Yue) imediatamente promoveu seu genro, Zheng Yi, ao mesmo cargo e lhe deu vestes vermelhas. Contudo, de acordo com os regulamentos da Dinastia Tang da época, após a cerimônia de sacrifício, todos os funcionários abaixo dos Três Duques eram rebaixados em um nível. O Imperador Xuanzong ficou surpreso e perguntou a Zheng Yi, mas este não ousou responder. Huang Panxiao, que estava por perto, disse ao rei: "Esse é o poder do Monte Tai" ( Try Taishan Liya ). O que Huang Panxiao disse tinha dois significados: um era um agradecimento pela ocasião do sacrifício aos deuses do Monte Tai; o outro era um agradecimento pelo poder de seu sogro. A partir de então, na China, os genros começaram a chamar seus sogros de Taishan . Do Thai Son também tem outro nome, Dong Nhac, então Truong Thuyet também é chamado de sogro ou sogra .
No volume 16 do Tho Phong Luc, um dicionário de 18 volumes compilado por Gu Zhang Si durante a Dinastia Qing, há uma frase: " O pai da esposa também é chamado de sogro ou de filho tailandês ", que significa "o pai da esposa é chamado de sogro ou filho tailandês".
No Monte Tai, existe uma montanha chamada Truong Nhan Phong (devido à sua forma que lembra a de um velho), por isso o sogro também é chamado de bastão musical ou Truong Nhan Phong . A expressão " bastão musical " (岳丈) vem do título do poema Dai Tho Nhac Truong, do doutor Hoang Cong Phu, que compôs este poema de sete palavras durante a Dinastia Ming para comemorar o aniversário de seu sogro.
A palavra " mother-in-law " (岳母) vem da expressão " mother-in-law lau chi" do livro Gao Zhai man luc, de Zeng Cao, da Dinastia Song. Além disso, existe outra palavra chamada Thai Thuy (泰水), um apelido usado para se referir à sogra, que vem do livro Ke lac bien, compilado por Zhuang Xue no final da Dinastia Song do Norte. Neste livro de pesquisa textual, Zhuang Xue explica: " Thai Thuy, vi truong mu da " (Thai Thuy significa sogra).
Desde os tempos antigos até hoje, as palavras compostas sogro e sogra têm sido frequentemente usadas em situações formais, especialmente em documentos escritos, como: "Visite respeitosamente o sogro e a sogra" (p. 125) ou "sogra" (p. 608) no livro Dictionarium latino-anamiticum (1838) de Jean Louis Taberd.
Em situações menos formais, os termos sogro e sogra são frequentemente usados em vez de sogro e sogra . Isso foi observado no Dictionnaire annamite-francçais (langue officielle et langue vulgaire) de Jean Bonet, publicado em 1899: sogro , beau-père (père de l'épouse) - sogro; sogra , belle-mère (mère de l'épouse) - sogra (p. 50).
Finalmente, de acordo com o Dai Nam Quoc Am Tu Vi (ibid.), os antigos vietnamitas usavam a palavra "nhac " (岳) com o significado geral de "sogro e sogra" ou chamavam o sogro de " sogro", "sogro", "sogro" ou "sogro "; e chamavam a sogra de " sogra" ou "sogra" .
Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm






Comentário (0)