Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gotas de orvalho puro da manhã

A Editora Da Nang acaba de publicar a coletânea de poesia e poema épico “Pure Dawns” – a quarta coletânea de poesia de Nguyen Kim Huy (Presidente da Associação de Escritores da Cidade de Da Nang), que inclui 78 poemas e 1 poema épico, além de comentários e avaliações da poesia de Nguyen Kim Huy por teóricos, críticos, poetas e escritores de todo o país.

Hà Nội MớiHà Nội Mới23/11/2025

nguyen-kim-huy.jpg

A seção de poesia está dividida em 4 partes: "Entre as ondas do tempo" (19 poemas); "As cores da luz do sol" (8 poemas); "Do lado de fora da janela" (26 poemas) e "O vento faz o mar suspirar" (25 poemas). O longo poema "Meu país visto do amanhecer" é o primeiro poema longo de Nguyen Kim Huy, estruturado em 3 capítulos com "Prefácio" e "Conclusão".

A voz poética de Nguyen Kim Huy é clara e pura como um perfume que flutua ao vento, como uma gota de orvalho em uma folha de grama brilhante, como o primeiro vislumbre de cada manhã ao despertar. Tenho a sensação de que, ao ler a poesia de Huy, preciso virar cada página delicadamente, com medo de que uma mão forte dissipe um aroma: "Na brisa suave desta manhã, há um perfume / que se espalha suavemente" ("Deixe o perfume voar nas palavras"). Prender a respiração para reter os momentos emocionais, com medo de que o tempo faça algo tão frágil e facilmente quebrável escapar. Na poesia de Huy, parece que o vento é apenas uma brisa suave, mesmo soprando apaixonadamente da noite até o amanhecer, de modo que a poesia se inquieta com o som dos galos anunciando a aurora: "No vento noturno apaixonado / Palavras inquietas antes do amanhecer / No som dos galos cantando pela manhã / Palavras inquietas antes do amanhecer" ("Palavras inquietas antes do amanhecer").

A alma poética e o olhar poético de Nguyen Kim Huy, mesmo após ultrapassar a marca dos 60 anos com esta coletânea de poemas, ainda são o sol da manhã de um dia que começa com o olhar inocente de uma criança: "Esta manhã acordei de repente cedo/ ouvindo o pássaro cantar docemente/ acordando com tanta saudade/ me sentindo como uma criança..." ("Algumas Canções Instáveis"). Vivendo em uma cidade agitada, com toda a poeira e as lutas da vida, o poeta teme perder ou esquecer o perfume das flores silvestres, o som da água borbulhando na natureza, não conseguindo mais reter o aroma da brisa da aldeia de Dong An, às margens do rio Trau, sua cidade natal. Então ele tenta se agarrar, preservar sua infância: "Quando eu era criança no pequeno vilarejo, eu amava flores e frutas/ O dia todo eu vadeava ao longo do rio Trau/ Pescava percas, colhia cachos de flores silvestres/ Ao sol da manhã, eu esticava o peito para respirar a brisa do campo" ("Passando por ali, meu coração se aquecia novamente"). Mesmo no poema épico, a poesia de Huy ainda é suave como a imagem de "Mãe parada ao pé da ponte observando minha sombra passar/ Carregando a fumaça da montanha pela manhã, o aroma de castanhas nos campos enevoados ao amanhecer" (poema épico "Meu país visto do amanhecer").

É esse estado de tentar reter belezas frágeis e efêmeras que faz com que a imagem das gotas de orvalho apareça com grande frequência na poesia de Nguyen Kim Huy. Se na coletânea "Poesia do Silêncio" ela aparece apenas raramente, as gotas de orvalho da manhã são frequentemente comparadas a lágrimas: "Será que o céu chorou ontem à noite/ Que na manhã em que acordei, as lágrimas encharcavam a grama/ E, ó manhã, há algo que você queira dizer/ Que você silenciosamente enxuga as lágrimas da noite?" ("O que você quer dizer"), então agora, as gotas de orvalho são "claras" de um céu passado, quando você sempre "conversava e ria inocentemente" porque você "não conhecia a tristeza", você não conhecia a "preocupação": "Conversando e rindo inocentemente como um passarinho/ Tão claro quanto as gotas de orvalho da manhã/ Naquele dia você não conhecia a tristeza/ Naquele dia você não sabia como sentar e ler poesia, não sabia como olhar para as flores e sonhar acordado/ Não se olhou no espelho e viu um olhar preocupado" ("Por trás de cada olhar está a cor do sol da primavera")...

Há o vento matinal, há o amanhecer com gotas de orvalho, por isso, os poemas de Huy são sempre "tão lacrimosos quanto o primeiro encontro" ("Flor da primavera") "e tão melancólicos quanto o primeiro poema que ele escreveu" ("Deixe a fragrância voar nas palavras")... Dizer isso não significa que os poemas de Huy não tenham preocupações, dúvidas e questionamentos sobre todos os aspectos da vida, mas, em geral, o som de uma risada pura elevou seus poemas acima de toda a "vida": "Deixe ir, quero deixar a vida ser / Olhe para cima para ouvir sua risada, depois pare" ("Deixe ir").

A poesia é como a grama. A grama não sabe por que cresce, mas continua inocentemente verde; assim também a poesia de Huy é pura sob o sol da manhã, "brilhando com o orvalho matinal para saudar o sol"...

Fonte: https://hanoimoi.vn/nhung-giot-suong-ban-mai-tinh-khiet-724426.html


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Viaje para a "Sapa em Miniatura": Mergulhe na beleza majestosa e poética das montanhas e florestas de Binh Lieu.
Cafeteria em Hanói se transforma em um ambiente europeu, com neve artificial, e atrai clientes.
A vida 'zero' das pessoas na área alagada de Khanh Hoa no 5º dia de prevenção de enchentes.
Quarta vez que vejo a montanha Ba Den com tanta clareza, algo raro, a partir da cidade de Ho Chi Minh.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Cafeteria em Hanói se transforma em um ambiente europeu, com neve artificial, e atrai clientes.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto