Em 22 de novembro, por ocasião do 70º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre Vietnã e Mongólia (1954-2024), a União de Organizações de Amizade do Vietnã (VUFO), em coordenação com a Embaixada da Mongólia no Vietnã, realizou uma cerimônia para apresentar o romance "O Rio Claro Thami".
Falando na cerimônia, o vice-presidente da VUFO, Nguyen Ngoc Hung, afirmou que o relacionamento entre o Vietnã e a Mongólia não é construído apenas sobre uma base histórica, mas também sobre empatia, respeito mútuo e desejo de desenvolvimento mútuo.
O vice-presidente do VUFO, Nguyen Ngoc Hung, discursa na cerimônia. (Foto: Le An) |
Nos últimos 70 anos, os dois países construíram juntos marcos de cooperação nas áreas de política , economia, cultura, educação, segurança e defesa.
O presidente da VUFO disse que, depois de muitas décadas, o intercâmbio entre pessoas entre o Vietnã e a Mongólia se tornou uma das bases sólidas do relacionamento bilateral.
Gerações de pessoas de ambos os países não apenas compartilham valores tradicionais, mas também contribuem para a construção de um relacionamento amigável e de parceria para o desenvolvimento mútuo. Em particular, a cultura é o fio que une nações e povos.
Segundo o Sr. Nguyen Ngoc Hung, a presença do romance "O Rio Azul Thami" – uma das obras mais notáveis da literatura mongol – no Vietnã é um testemunho da estreita cooperação e do desenvolvimento sustentável do país. Esta não é apenas uma obra literária, mas também um presente espiritual que damos uns aos outros.
Apresentando esta obra, a Sra. Doan Thi Huong, ex-embaixadora do Vietnã na Mongólia, disse: "O Rio Azul Thami" é considerado uma das melhores obras do século XX. Publicado por pouco tempo, o romance foi compilado em um roteiro e filmado.
Como um romance épico, O Rio Azul Thami leva os leitores ao período mais turbulento e intenso da história moderna da Mongólia, de 1914, quando a Primeira Guerra Mundial começou, até 1932, quando o Partido Revolucionário do Povo esmagou a rebelião contrarrevolucionária.
Capa do romance 'Blue Thami River' recentemente reimpressa no Vietnã. (Foto: Le An) |
A estrutura do romance é rica em forma e conteúdo, com muitos personagens com diferentes destinos e vidas. A natureza e a paisagem também são descritas em detalhes em todas as quatro estações: primavera, verão, outono e inverno. Cada estação tem sua beleza única e encantadora, uma beleza muito típica das estepes.
A Sra. Doan Thi Huong compartilhou: “Antes de vir para a Mongólia a trabalho (agosto de 2017), li o livro "O Rio Azul Thami" e fiquei realmente cativada desde as primeiras páginas. Admiro o autor e o heroico povo mongol.
Este país é tão estranho, um país vasto, mas até agora tem apenas mais de 3 milhões de pessoas, um país de pessoas gentis e honestas, com almas abertas, tão vasto quanto a terra e o céu da Mongólia, como uma estepe verde sem fim.
Também fui ao Rio Thami muitas vezes, em diferentes estações, para sentir a vida e a resiliência de cada personagem no trabalho de superar seu destino.
Na cerimônia, o embaixador da Mongólia no Vietnã, Jigjee Sereejav, expressou seus sinceros agradecimentos à VUFO e à Associação de Amizade Vietnã-Mongólia por criar a oportunidade de trabalhar com a Embaixada para reintroduzir este livro ao público vietnamita.
O escritor Hoang Thuy Toan também expressou sua alegria quando o livro The Clear Thami River foi republicado por ocasião do 70º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre Vietnã e Mongólia.
Os delegados presentes na cerimônia tiraram uma foto de lembrança. (Foto: Le An) |
A obra de Chadraabal Lôdíđamba, O Rio Azul Thami , recebeu duas vezes o Prêmio Estadual — o maior prêmio para obras históricas, culturais e sociais na Mongólia — e é considerada um fenômeno único na literatura mongol, tendo desempenhado um papel importante na formação do gênero romance nas décadas de 1950 e 1960. O Rio Azul Thami foi traduzido para muitos idiomas ao redor do mundo, como russo, tcheco, romeno, búlgaro, vietnamita, coreano, japonês, chinês... Publicado pela primeira vez pela Editora de Literatura Vietnamita em 1975, traduzido do russo por Nguyen Thap. Mais recentemente, em 2024, a obra foi traduzida para o francês e alcançou muitos leitores franceses. O autor Chadraabal Lôđồiđamba nasceu em 1917 na província de Gobi Antai, em uma família com tradição em literatura e contos populares. Como escritor talentoso, Chadraabal Lôđồiđamba escreveu muitas obras que foram adoradas pelos leitores e ganharam diversos prêmios. |
[anúncio_2]
Fonte: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html
Comentário (0)