O leitor Le Phi Long ( Binh Phuoc ) disse: “Costumo ler artigos sobre idiomas na coluna “Ca ke chuyen chu nghia” do jornal Thanh Hoa e aprendi muitas coisas. Muitas palavras, expressões idiomáticas e provérbios só foram percebidos quando li o artigo “ca ke” quando os havia interpretado mal e usado incorretamente. De fato, nossa língua vietnamita é extremamente rica; viver uma vida inteira não é suficiente para compreender e usar nossa língua materna corretamente.”
Recentemente li no jornal e soube que, em uma conferência, um Diretor do Departamento X disse: "Acho que está na hora de enfrentarmos esse problema. A cada ano, a cidade aumenta o número de veículos em centenas de milhares. Se continuarmos assim, nunca conseguiremos lidar com o congestionamento."
A declaração do diretor encontrou oposição, pois acredita-se que o uso da palavra "free range" por um líder de departamento dessa forma é ofensivo, inculto e ofensivo à população. Portanto, gostaríamos de pedir à coluna "Conversando sobre Palavras" que explique como o uso da palavra "free range" aqui é entendido: é aceitável?
Muito obrigado".
Resposta: Conhecemos a história relacionada à palavra “free range” que o leitor Le Phi Long mencionou, e alguns leitores também nos enviaram perguntas semelhantes.
A palavra "rông" ou "rong" ou "nhông" (como correr pela vizinhança) significa estar em um estado de abandono, não estar preso, não poder ir a lugar nenhum.
Quase todos os falantes nativos de vietnamita entendem a palavra "tha rong" como significando deixar alguém ir aonde quiser, o oposto de "nhot" (mantê-lo em uma gaiola, não permitindo que ele se mova ou aja livremente).
Todos os dicionários vietnamitas que temos em mãos, publicados antes de 1945 até agora (tanto no Sul quanto no Norte), como o Dicionário Vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc); o Dicionário Vietnamita (Le Van Duc); o Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghi); o Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe), todos concordam em explicar "rông" e "thả rong" com o significado acima e dão exemplos: Cães correndo livres, búfalos e vacas livres, porcos livres/vagando; galinhas livres,... Em suma, esta é uma palavra comumente usada para animais que devem ser gerenciados e mantidos em cativeiro, mas são soltos para ir onde quiserem, e é claro que isso vem com seu vandalismo e assédio.
No entanto, na realidade, a palavra "thả rong" também é usada entre aspas metaforicamente, referindo-se a mulheres que não usam sutiãs. Ou seja, os seios das mulheres não são presos ou restringidos por nada, mas são deixados em um estado de "liberdade" e "libertação". Por exemplo, "'thả rong' ajuda os seios a ficarem mais firmes?" (Jornal Thanh Nien), A tendência de apertar a cintura e "libertar" os seios está novamente em ascensão (Jornal Nguoi Lao Dong), "Mulheres que "se soltam" não são boas para os seios" (Jornal Tien Phong),... Até mesmo o artigo "Mulheres francesas são protegidas em seu direito de deixar seus seios soltos em público" (Jornal Dan Tri) não inclui esta palavra em "blink". Assim, a palavra “thả rong” aqui não significa mais “deixá-los ir para onde quiserem”, mas é usada metaforicamente, referindo-se à liberdade, à irrestrita e à ausência de limites para nada em geral.
Etimologicamente, "thả rong" é uma palavra vietnamita, cujos componentes têm raízes chinesas. A palavra "thả" (outra variação de pronúncia é tha) tem origem na palavra xoa 赦, que significa perdoar, deixar ir, libertar, dar liberdade. Em relação à relação X↔TH (xả↔thả/tha), também podemos vê-la em muitos outros casos, como: xuy 吹↔thòi (tocar flauta); xuy 炊↔thòi (soprar, cozinhar); xu 臭↔thòi (fedorento),...
Quanto à palavra rong/rong/nhông, que se origina de uma palavra com o caractere 容, com duas pronúncias: dung ou dong, que significa perdoar, tolerar, permitir a existência sem ser punido. A relação D↔R (dung/dong↔rong/nhong) também pode ser vista em muitos casos, como di 夷↔rả (bárbaro); di 遺↔ trôi (recuar); dõn/dũng 蛹↔nhông (marionete, que é a mudança de pronúncia: dung/dong↔rông/nhông; hành rong/chây rong),...
Voltando à declaração do Diretor do Departamento X: "...A cada ano a cidade aumenta o número de centenas de milhares de veículos. Se continuarmos deixando-os andar soltos desse jeito, nunca conseguiremos lidar com o congestionamento."
Talvez a expressão "free range" (livre alcance) também tenha sido usada por ele metaforicamente. Ou seja, a cidade não tinha nenhuma política para administrar ou restringir os meios de transporte, mas os deixava se desenvolverem com total liberdade, como quisessem. Assim, com base nas palavras do trecho citado, em nossa opinião, o que o diretor chamou de "free range" refere-se à liberdade de desenvolver e ampliar "meios de transporte", não à "liberdade de expressão" dos motoristas.
No entanto, como mencionado acima, como "free range" é uma palavra usada para se referir ao estado livre, descontrolado e sem gaiolas dos animais, quando as pessoas querem usá-la em um sentido diferente, na escrita, frequentemente a colocam entre aspas para lembrar aos leitores o significado metafórico da palavra. Enquanto na fala, é muito difícil expressar retórica na fala. Portanto, em nossa opinião, o uso irrefletido da palavra "forte" pelo diretor do departamento causou um mal-entendido. É claro que isso também deve ser visto como uma lição sobre cuidado no uso de palavras, especialmente em discursos em conferências ou fóruns oficiais.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
[anúncio_2]
Fonte: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Comentário (0)