Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Soltar-se" - da palavra ao significado

Việt NamViệt Nam07/02/2025


O leitor Le Phi Long ( Binh Phuoc ) disse: “Leio regularmente artigos sobre linguagem na seção 'Conversas Informais sobre Palavras e Significados' do jornal Thanh Hoa e aprendi muito. Muitas palavras, expressões idiomáticas e provérbios eu só percebia que havia entendido errado ou usado incorretamente depois de ler esses artigos de 'conversas informais'. De fato, a língua vietnamita é incrivelmente rica; mesmo uma vida inteira talvez não fosse suficiente para compreendê-la completamente e usá-la corretamente.”

Recentemente li no jornal que, em uma conferência, o Diretor do Departamento X afirmou: "Acho que está na hora de enfrentarmos esse problema. A cada ano, a cidade recebe centenas de milhares de veículos, e se continuarmos a deixar a situação sair do controle, não conseguiremos resolver o congestionamento do trânsito."

A declaração do diretor gerou oposição, com alguns argumentando que é ofensivo, incivilizado e insultuoso para um chefe de departamento usar o termo "deixar à vontade" dessa maneira. Portanto, solicitamos que a coluna "Conversas Informais sobre Palavras" esclareça como o uso do termo "deixar à vontade" nesse contexto deve ser entendido e se é aceitável.

Muito obrigado.

Resposta: Estamos cientes da história relacionada ao termo "andar sem calcinha" que o leitor Le Phi Long mencionou, e também recebemos perguntas semelhantes de vários outros leitores.

A palavra "rông" ou "rong" (como em "correr pela vizinhança") significa estar em um estado de abandono despreocupado, sem amarras e capaz de vagar livremente por toda parte.

Quase todos os falantes nativos de vietnamita entendem que o termo "thả rông" (deixar alguém vagar livremente) significa deixá-lo ir aonde quiser, o oposto de "nhóm" (confinar alguém em uma gaiola ou recinto, não permitindo que se mova ou aja livremente).

Todos os dicionários vietnamitas que temos em mãos, publicados desde antes de 1945 até o presente (tanto no Vietnã do Norte quanto no Vietnã do Sul), como o Dicionário Vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc); o Dicionário Vietnamita (Le Van Duc); o Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghi); e o Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe), definem consistentemente "roong" ou "tha rong" com o significado acima e dão exemplos: cães correndo soltos, búfalos e vacas vagando livremente, porcos vagando livremente; galinhas vagando livremente... Em resumo, esta é uma palavra comumente usada para animais domésticos que deveriam ser controlados e mantidos confinados, mas que, em vez disso, são deixados vagando livremente, e, claro, isso é acompanhado por seu comportamento destrutivo e perturbador.

No entanto, na realidade, a expressão "andar sem sutiã" também é usada entre aspas metaforicamente, referindo-se a mulheres que não usam sutiã. Isso significa que os seios de uma mulher não estão presos ou contidos por nada, mas sim em um estado de "liberdade", "independência". Por exemplo: "Andar sem sutiã deixa os seios mais firmes?" (Jornal Thanh Nien), "A tendência de usar cintura alta e não usar sutiã está em alta novamente" (Jornal Nguoi Lao Dong), "Mulheres não usarem sutiã não faz bem para os seios" (Jornal Tien Phong),... Mesmo o artigo "Mulheres francesas têm seu direito de não usar sutiã em público protegido" (Jornal Dan Tri) não inclui essa expressão entre aspas. Assim, a expressão "andar sem sutiã" aqui não significa mais "liberar-se livremente", mas é usada metaforicamente, associando-se à liberdade, à ausência de restrições e, de modo geral, à sensação de não estar presa a nada.

Etimologicamente, "thả rông" é uma palavra vietnamita, cujos dois componentes têm origem chinesa. A palavra "thả" (outra variante de pronúncia é tha) origina-se da palavra xả 赦, que significa perdoar, libertar, dar liberdade. Quanto à relação X↔TH (xả↔thả/tha), também a vemos em muitos outros casos, como: xuy 吹↔thổi (tocar flauta); xuy 炊↔thổi (soprar, cozinhar); xú 臭↔thối (fedorento),...

A palavra "rông/rong/nhông" tem origem em um caractere com a forma 容, pronunciado tanto "dung" quanto "dong", que significa perdão, tolerância, permitir que algo exista sem punição. A relação D↔R (dung/dong↔rong/nhong) também é vista em muitos casos, como 夷↔rợ (bárbaros); 遺↔rơi (ficando para trás); 蛹↔nhộng (casulo, que é uma variação fonética de dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...

Retomando a declaração do Diretor do Departamento X: "...Todos os anos, a cidade recebe centenas de milhares de veículos, e se deixarmos as coisas continuarem assim, nunca conseguiremos resolver o congestionamento do trânsito."

Talvez o termo "descontrolado" também tenha sido usado metaforicamente por ele. Significa que a cidade não possui políticas para gerenciar ou restringir o tráfego, permitindo que ele se desenvolva completamente livre, como bem entender. Com base na redação da passagem citada, acreditamos que o que o diretor chama de "descontrolado" se refere ao livre desenvolvimento e aumento de "veículos", e não a motoristas "descontrolados".

Contudo, como mencionado anteriormente, visto que "soltar" é um termo originalmente usado para descrever o estado de liberdade, de animais não controlados ou confinados, quando usado em um sentido diferente, geralmente é colocado entre aspas na linguagem escrita para chamar a atenção do leitor para o significado metafórico da palavra. Em contrapartida, é difícil expressar figuras de linguagem na linguagem falada. Portanto, em nossa opinião, o uso da palavra "fortemente" pelo diretor, sem a devida consideração, causou um mal-entendido. Certamente, isso também deve ser considerado uma lição sobre a importância da cautela no uso da linguagem, especialmente em discursos em conferências ou fóruns oficiais.

Hoang Trinh Son (Colaborador)



Fonte: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Desfrute dos emocionantes passeios noturnos pela cidade de Ho Chi Minh.
Uma visão aproximada da oficina que fabrica a estrela de LED para a Catedral de Notre Dame.
A estrela de Natal de 8 metros de altura que ilumina a Catedral de Notre Dame na cidade de Ho Chi Minh é particularmente impressionante.
Huynh Nhu faz história nos Jogos do Sudeste Asiático: um recorde que será muito difícil de quebrar.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Uma viagem para explorar o Farol de Long Chau

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto