O leitor Le Phi Long ( Binh Phuoc ) disse: “Costumo ler artigos sobre idiomas na coluna “Ca ke chuyen nghia” do jornal Thanh Hoa e aprendi muitas coisas. Muitas palavras, expressões idiomáticas e provérbios, mas só quando li o artigo “ca ke” percebi que os havia interpretado mal e usado incorretamente. De fato, nossa língua vietnamita é extremamente rica; viver uma vida inteira pode não ser suficiente para compreender e usar nossa língua materna corretamente.”
Recentemente, li no jornal e soube que, em uma conferência, um Diretor do Departamento X disse: "Acho que está na hora de enfrentarmos esse problema. A cada ano, a cidade adiciona centenas de milhares de veículos. Se continuarmos assim, nunca conseguiremos lidar com o congestionamento."
A declaração do diretor encontrou oposição, pois acredita-se que o uso da palavra "free range" por um líder de departamento dessa forma seja ofensivo, inculto e ofensivo à população. Portanto, gostaríamos de pedir à coluna "Conversando sobre Palavras" que nos informe como o uso da palavra "free range" aqui é entendido: é aceitável?
Muito obrigado".
Resposta: Conhecemos a história relacionada à palavra "free range" que o leitor Le Phi Long mencionou, e alguns leitores também nos enviaram perguntas semelhantes.
A palavra "rông" ou "rong", "nhông" (como correr pelo bairro) em si significa estar em um estado de abandono, não estar preso, ser capaz de ir a qualquer lugar.
Quase todos os falantes nativos de vietnamita entendem a palavra "tha rong" como significando deixar alguém ir aonde quiser, o oposto de "nhot" (mantê-lo em uma gaiola, não permitindo que ele se mova ou aja livremente).
Todos os dicionários vietnamitas que temos em mãos, publicados antes de 1945 até agora (tanto no Sul quanto no Norte), como o Dicionário Vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc); o Dicionário Vietnamita (Le Van Duc); o Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghi); o Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe), todos concordam em explicar “rông” e “thả rong” com o significado acima e dão exemplos: Cães correndo livres, búfalos e vacas correndo livres, porcos correndo livres/vagando; galinhas correndo livres,... Em suma, esta é uma palavra comumente usada para animais que devem ser gerenciados e mantidos em cativeiro, mas são soltos para ir onde quiserem e, claro, isso vem com sua destruição e assédio.
No entanto, na realidade, a palavra "thả rong" também é usada entre aspas com um significado metafórico, referindo-se a mulheres que não usam sutiã. Ou seja, os seios das mulheres não são presos ou restringidos por nada, mas são deixados em um estado de "liberdade" e "liberdade". Por exemplo, "Thả rong" ajuda os seios a ficarem mais firmes? (Jornal Thanh Nien), A tendência de apertar a cintura e "libertar" os seios está em ascensão novamente (Jornal Nguoi Lao Dong), "Libertar as mulheres" não é bom para os seios (Jornal Tien Phong),... Até mesmo o artigo "Mulheres francesas são protegidas em seu direito de andar sem sutiã em público" (Jornal Dan Tri) não inclui esta palavra no "piscar". Portanto, a palavra "thả rong" aqui não significa mais "deixar ir onde quiser", mas é usada metaforicamente, referindo-se à liberdade, à irrestrita e a não ser limitado por nada em geral.
Etimologicamente, "tha rong" é uma palavra vietnamita, na qual ambos os componentes têm raízes chinesas. Com a palavra "tha" (outra mudança sonora é tha), que se origina da palavra "tha" 赦, que significa perdoar, deixar ir, libertar, dar liberdade. Em relação à relação X↔TH (xả↔thả/tha), também podemos vê-la em muitos outros casos, como: xuy 吹↔thòi (tocar flauta); xuy 炊↔thòi (soprar, cozinhar); xú 臭↔thội (fedorento),...
Quanto à palavra rong/rong/nhong, ela se origina de uma palavra com o ideograma 容, com duas leituras: dung ou dong, que significa perdoar, tolerar, permitir a existência sem ser punido. A relação D↔R (dung/dong↔rong/nhong) também pode ser vista em muitos casos, como di 夷↔rạ (bárbaro); di 遺↔ trôi (recuar); dông/dũng 蛹↔nhông (marionete, que é a mudança sonora dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong),...
Voltando à declaração do Diretor do Departamento X: "...A cada ano a cidade aumenta o número de centenas de milhares de veículos. Se continuarmos deixando-os andar soltos desse jeito, nunca conseguiremos lidar com o congestionamento."
Talvez a palavra "libertar" também tenha sido usada metaforicamente por ele. Ou seja, a cidade não tinha nenhuma política para administrar ou restringir os meios de transporte, mas os deixava se desenvolver com total liberdade, como quisessem. Assim, com base nas palavras do trecho citado, em nossa opinião, o que o diretor chamou de "libertar" refere-se à liberdade de desenvolver e ampliar os "meios de transporte", e não de "libertar" os motoristas dos veículos.
No entanto, como mencionado acima, como "free range" é uma palavra usada para se referir ao estado livre, descontrolado e sem confinamento dos animais, ao usá-la em um sentido diferente, na escrita, as pessoas frequentemente a colocam entre aspas para lembrar aos leitores o significado metafórico da palavra. Em um discurso, é muito difícil expressar retórica. Portanto, em nossa opinião, o uso irrefletido da palavra "forte" pelo diretor do departamento causou um mal-entendido. É claro que isso também deve ser considerado uma lição de cautela no uso de palavras, especialmente em discursos em conferências ou fóruns oficiais.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Comentário (0)