Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A respeito do poema em caracteres chineses que Phan Khôi dedicou ao Mestre Viên Thành

Việt NamViệt Nam31/12/2023

Graças aos esforços conjuntos de amantes da literatura, encontramos materiais que complementam as partes faltantes do poema chinês Phan Khôi, dedicado ao Mestre Viên Thành há mais de 100 anos.

Um templo em Hue (imagem ilustrativa). Fonte: Internet
Um templo em Hue (imagem ilustrativa). Fonte: Internet

Baseado em material de um artigo.

Em meados de novembro de 2023, recebi uma mensagem do Professor Associado de Linguística Hoang Dung. A mensagem afirmava que, no artigo "Conversas sobre o Dharma de Cinco Grandes Monges de Hue", publicado no site Quang Duc em 18 de dezembro de 2015, o Professor Ngo Trong Anh escreveu: enquanto estava em Hue, após passar uma noite no templo onde o Venerável Vien Thanh era o abade, Phan Khoi, lembrando-se da despedida, admirou o caráter do monge de alta patente e escreveu um poema em caracteres chineses como presente para o Venerável Vien Thanh, como segue: “Tendo visto todo o esplendor, os olhos estão cansados/ Sentado entre as pessoas, as flores não têm forma/ Poesia na parede, o jade tem alma/ Grama e árvores no jardim, um novo Reino de Buda/ Coral e espada preciosa, descendente de um grande rei/ Uma única noite no bosque de amoreiras, conhecendo o próprio destino/ Guardando a túnica monástica como uma despedida.”

(Tradução poética: Tendo experimentado o esplendor do mundo, meus olhos estão deslumbrados / Felizmente, vim ao templo com um bom amigo / Sentamo-nos juntos nos bancos: Flores sem forma / Poesia nas paredes: Jade brilhando intensamente / Belas plantas e árvores criam uma cena budista / Corais preciosos e espadas de tempos imemoriais / Sem um lugar adequado para ficar, devemos nos despedir / O monge, vestido com seu manto, nos acompanha até os confins da terra).

O poema não tem título, nem texto original em chinês; existem apenas uma transliteração e uma tradução poética. Curiosamente, a transliteração omite o segundo verso, que a tradução poética apresenta como "Felizmente, vim ao templo com um bom amigo".

Também não se sabe quando ou em que circunstâncias o autor escreveu o poema. O mais estranho de tudo são as três últimas palavras do quinto verso, transliteradas para o sino-vietnamita como "cự vương tôn". Há muitas ocorrências da palavra "cự", mas a qual delas se refere, já que nenhuma das outras parece se encaixar no significado do poema?

Além disso, se é "descendente real antigo", como pode ser comparado à "nova espada do tesouro" e ao tradutor, segundo o professor Ngo Trong Anh, Vu Hoang Chuong, que traduziu o poema como "desde tempos imemoriais"? Será que era mesmo "descendente real antigo", mas foi digitalizado e carregado online por engano?

Portanto, quando tentei adicionar caracteres chineses ao poema, só consegui fazer os quatro primeiros versos. Travei no quinto! Travei porque não conseguia encontrar um caractere adequado para "cự" e não me atrevi a usar "cựu" (舊), como havia pensado, porque não tinha certeza se estava correto! Claro que, para o sexto caractere do primeiro verso da transliteração, "nhục", ainda usei "nhục" (肉), mesmo ainda me perguntando por que era "nhục" e não algum outro caractere com um som mais agradável.

...ao conteúdo do livro "Tra Am e Mestre Vien Thanh"

A respeito dessa questão, por meio de informações compartilhadas pelo Professor Associado Dr. Hoang Dung, o Sr. Nguyen Lam Dien pesquisou minuciosamente o texto original em chinês do poema e alguns detalhes relacionados no livro "Tra Am e Mestre Vien Thanh", de Nguyen Van Thoa, publicado pelos discípulos de Ba La e Tra Am, primeiro em 1972 e depois em 2016.

Assim, o texto original do poema em chinês, transliterado e traduzido é o seguinte: “閱 盡 繁 華 眼 欲 昏/ 忽 從 人 海 溯 禪 源/ 坐 間 人 我 花 無 相/ 壁 上詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重袈桬送 出門”.

Transliteração do sino-vietnamita: Duyệt tận phồn hoa mắt dục hôn/ Hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn/ Tọa gian nhân ngã hoa vô tướng/ Bích thượng thi từ ngọc hữu hồn/ Thảo thụ kỳ viên tân phật quốc/ San hô bảo kiếm cựu vương tôn/ Không tang nhất túc tri vô phận/ Trân trọng ca sa tống xuất seg .

Tradução vietnamita do poema: Tendo experimentado o esplendor do mundo, meus olhos estão deslumbrados / Felizmente, vim ao templo com um bom amigo / Sentamo-nos juntos nos bancos: flores sem forma / Poesia nas paredes: jade brilhante / Belas plantas e flores criam uma cena budista / Corais preciosos e espadas de tempos imemoriais / Sem um lugar adequado para ficar, devemos nos despedir / O monge, vestido com seu manto açafrão, nos acompanha até os confins da terra .

A capa do livro
A capa do livro "Tra Am e o Monge Vien Thanh".

Comparando o material do livro "Tra Am e o Venerável Vien Thanh" com o artigo "Discursos de Dharma de Cinco Grandes Monges de Hue", podem-se encontrar diversas diferenças.

A segunda linha original, omitida na versão do Professor Ngo Trong Anh e incluída por Nguyen Van Thoa, é 忽 從 人 海 溯 禪 源, transcrita como “hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn” e traduzida como “Felizmente, vim ao templo com um bom amigo”. O sexto caractere da primeira linha é transcrito como “nhục” na versão do Professor Ngo Trong Anh, enquanto a versão de Nguyen Van Thoa o escreve como 欲, transcrito como “dục”.

O quinto caractere da sexta linha, na versão de Nguyen Van Thoa, é escrito como 舊, transcrito como "cựu" (velho) e não "cự" como na versão do Professor Ngo Trong Anh. As palavras "hoa" (flor) e "ngọc" (jade) na terceira e quarta linhas desta versão não estão em maiúsculas como na versão do Professor Ngo Trong Anh, que ele recebeu de Nguyen Lam Dien, e isso talvez seja mais lógico.

Esclarecendo vários pontos

A diferença mais significativa é que a versão de Nguyen Van Thoa inclui uma breve carta, também em caracteres chineses, no início do poema. A carta original, traduzida para o vietnamita, diz o seguinte: Ontem à tarde, depois de ter a honra de conhecer o venerável mestre, não consegui dormir na minha hospedaria na noite passada.

Lembro-me de quando nos despedimos, o venerável monge recitou um verso, e eu compus um poema no estilo poético regulamentado. Peguei emprestado exatamente esse verso do venerável monge e o coloquei no final do meu poema para não me esquecer dele. Peço respeitosamente ao Sr. Vân Bình que o leve de volta ao templo em meu nome. Espero sinceramente que o venerável monge o revise e aprove.

Com base na carta acima e em alguns outros documentos em "Tra Am e Monk Vien Thanh", pode-se estimar que Phan Khoi fez isso em algum momento entre 1911 e 1914, após três anos de prisão por suspeita de envolvimento no incidente de "extorsão" em Quang Nam e províncias vizinhas em 1908.

Naquela época, Phan Khôi estava em Hue, e o Venerável Viên Thành também residia no Pagode Ba La Mật, na vila de Nam Phổ, a cerca de quatro ou cinco quilômetros da cidade imperial de Hue. As circunstâncias específicas que levaram à criação do poema foram as seguintes: após um dia de visita e conversa com o Venerável, ao retornar para sua hospedagem, ele não conseguiu dormir, pois estava muito impressionado com a virtude, o talento inato e a prática diligente do Venerável Viên Thành.

Graças a "Tra Am e Mestre Vien Thanh", também ficamos sabendo que Phan Khoi visitou o Mestre Vien Thanh novamente após essa visita. Isso provavelmente ocorreu no início de 1918, quando Phan Khoi, como correspondente do jornal Nam Phong, acompanhou o editor-chefe Pham Quynh em uma viagem a Hue para observar a cerimônia Nam Giao da corte imperial. Durante essa viagem, ele levou o Sr. Pham para visitar o templo e conversar com o Mestre Vien Thanh por uma manhã sobre vários assuntos literários e filosóficos do budismo zen.

A respeito dessa visita, Pham Quynh publicou um artigo na revista Nam Phong, edição 10, de 1918, elogiando profusamente o Venerável Vien Thanh, incluindo a seguinte passagem: "O Venerável era originalmente da família real, então, embora vivesse no mosteiro, escrevia com um estilo único, diferente dos outros monges. (...) O talento do Venerável Vien Thanh não é algo que se encontra em lugares distantes; basta ouvir suas histórias para perceber: cada palavra é como cuspir pérolas e joias, e parece se transformar naturalmente em um poema improvisado. Sua caligrafia é soberba, e sua poesia Nôm também é excelente."

A pessoa que traduziu o poema clássico chinês de Phan Khôi para o vietnamita não foi o poeta Vũ Hoàng Chương, mas Nguyễn Văn Thoa, autor de "Tra Am and Monk Viên Thành". Vũ Hoàng Chương foi apenas uma das várias pessoas, como o Venerável Thích Trí Quang, o Professor Bửu Cầm, etc., a quem o autor convidou para revisar e revisar o texto.

Para obter essas informações, agradeço a muitas pessoas, especialmente ao Sr. Nguyen Lam Dien e ao Professor Associado Hoang Dung. Com o material atualizado, terminei de traduzir o poema, embora não esteja totalmente satisfeito com o resultado. Espero poder traduzir outro poema do meu pai: “ Brincando no mundo agitado, meus olhos se cegam / Visitando o jardim Zen, ninguém esperava / Sentamo-nos onde as flores são invisíveis / Poesia e prosa na parede ecoam com o som das cordas / As árvores e plantas do jardim Zen estão frescas com a água de Buda / Corais e espadas preciosas foram forjadas desde os tempos antigos / Descansar no mosteiro Zen é inconveniente / Respeitosamente, o mestre se despede do poeta convidado .”


Fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Desfrute dos emocionantes passeios noturnos pela cidade de Ho Chi Minh.
Uma visão aproximada da oficina que fabrica a estrela de LED para a Catedral de Notre Dame.
A estrela de Natal de 8 metros de altura que ilumina a Catedral de Notre Dame na cidade de Ho Chi Minh é particularmente impressionante.
Huynh Nhu faz história nos Jogos do Sudeste Asiático: um recorde que será muito difícil de quebrar.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Uma viagem para explorar o Farol de Long Chau

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto