
Portanto, de acordo com o Rei do Vietnamita, escrever "y tri" é um erro de ortografia. Talvez muitas pessoas concordem com essa conclusão. No entanto, "y chi" e "y tri" são duas palavras diferentes. Não é absolutamente verdade que "y tri" seja um erro de ortografia de "y chi".
Vai
“Will” 意志 é uma palavra composta de origem chinesa, na qual “will” 意 significa “vontade, aspiração” (que significa 1 no dicionário chinês), e “will” também significa “vontade, aspiração, aspiração”.
O dicionário chinês explica a palavra "vontade" como "Um estado psicológico que surge quando uma pessoa decide atingir um determinado objetivo, frequentemente expresso por meio de palavras ou ações", e o dicionário vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) a explica como "A capacidade de determinar o propósito de uma ação e a determinação de atingir esse objetivo". Assim, embora a forma de expressão seja diferente, o significado de "vontade" em chinês e vietnamita é basicamente o mesmo.
Intenção
“Yizhi” 意智 também é uma palavra composta de origem chinesa. No entanto, “yi” 意 em “yizhi” não tem mais o primeiro significado (“vontade, aspiração” como na palavra “yizhi”), mas tem o segundo significado “pensamento; ideia; ponto de vista” (texto original: yiyi; kien giai - 意思;見解); e “tri” 智 aqui significa “sabedoria, compreensão”. “Yizhi” representa toda a capacidade mental, incluindo “consciência” (yi) e “sabedoria” (tri).
Entre os dicionários vietnamitas que temos em mãos, há 3 que reúnem a palavra "y tri" e dão "y tri" e "y will" duas entradas separadas:
- O Dicionário Geral Vietnamita (Dao Van Tap) explica "y tri" como "consciência com inteligência"; e "y will" é explicado como "a vontade de fazer e ter sucesso; frequentemente abreviado como a vontade".
- O dicionário vietnamita (Le Van Duc) explica "y tri" como "consciência e inteligência"; e "y will" como "vontade, a decisão nutrida no coração e a determinação de fazê-la funcionar".
- O dicionário sino-vietnamita (Nguyen Quoc Hung) explica "y tri" como: "Pensar e compreender; também se refere a uma pessoa que é boa em pensar, lúcida e bem informada".
Em chinês, “y tri” 意智 tem o mesmo significado que em vietnamita. No dicionário chinês, a entrada “y tri” 意智 explica dois significados:
1) Por esquema mental; opinião própria (猶心計;主見) significa "esquema mental semelhante; opinião própria, inteligência".
O Grande Dicionário Chinês cita exemplos de “O Livro do Han Posterior - Biografia dos Imortais”: “Desde que os hunos foram dissolvidos, os Xianbei eram fortes e ocupavam suas antigas terras, alegando ter cem mil soldados, com fortes recursos financeiros e força de vontade ainda mais abundante”; “Zhou Ziyu Loai”: “Gong Yan Lu só tinha lealdade, mas nenhuma força de vontade. Quando chegou e encontrou o enviado, não sabia que eram bandidos, então se ajoelhou duas vezes e só depois de descobrir o repreendeu”; “O Segundo Imperador da Capital”: “O Vice-Ministro deitou-se em seu travesseiro, pensando distraidamente por um tempo, esperando por um longo tempo sem ver nenhum movimento, ele realmente não tinha força de vontade alguma”.
2) Devido à sabedoria (猶智慧) significa “como sabedoria, inteligência”. O dicionário cita o seguinte: “Liu Bei deixou um testamento dizendo ao Imperador Posterior: “Você pode ler o Livro de Han, o Livro dos Ritos e, em seu tempo livre, ler os livros dos filósofos, os Seis Exercícios e o Livro de Shang Jun, para aumentar sua inteligência.”
Em vietnamita, a palavra "consciência" raramente é usada na linguagem cotidiana, mas aparece com frequência no budismo. Por exemplo: "Duas pessoas com temperamentos opostos, como uma pessoa raivosa e uma pessoa com força de vontade, mas suas ações mostram as mesmas características gerais: a pessoa raivosa sempre procura os erros dos outros, enquanto a pessoa com força de vontade sempre vê as deficiências que tornam suas ações não tão boas quanto esperam. O escrutínio inútil (da pessoa raivosa), a observação meticulosa (da pessoa com força de vontade) são as características comuns de temperamentos diferentes e opostos" (trecho de Distinguishing Temperament - Liberation - quangduc.com). Aqui, "consciência" é usada para se referir a uma pessoa com a capacidade de consciência + inteligência, em contraste com uma pessoa raivosa.
Outra passagem: “... ao perceber as coisas, usamos nossa vontade para interagir com os seis sentidos em harmonia com os seis objetos para criar as seis consciências...” (trecho do Sutra da Essência da Iluminação Perfeita - quangduc.com). Aqui, “vontade” é uma função, um elemento no processo de percepção.
Assim, "y tri" é sinônimo de inteligência, sabedoria, inteligência (muito usado no budismo); enquanto "y chi" é a determinação de atingir um determinado objetivo. Em vietnamita, "y tri" não é uma palavra comum, mas isso não significa que seja uma palavra com erros ortográficos, como concluiu King of Vietnamese.
Man Nong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/y-tri-khac-y-chi-266823.htm






Comentário (0)