Pe 22 noiembrie, în orașul natal al marelui poet Nguyen Du (Nghi Xuan - Ha Tinh), Departamentul de Cultură, Sport și Turism din Ha Tinh și Fondul pentru Conservarea și Promovarea Valorilor Patrimoniului Nguyen Du și Truyen Kieu au organizat un Seminar Științific despre Traducerea operei „Truyen Kieu”, atrăgând participarea poeților, traducătorilor, cercetătorilor internaționali și a celor interesați de traducerea acestei capodopere literare.
Provocările traducerii limbii Kieu
„Povestea lui Kieu” este o capodoperă literară a marelui poet Nguyen Du, scrisă în alfabetul Nom, în metrul șase-opt, alcătuită din 3.254 de versuri șase-opt (6-8). Timp de aproape 160 de ani, de la prima versiune tipărită a alfabetului Nom, 150 de ani de transcriere în limba națională, prima traducere în franceză de către profesorul Abel des Michels, tipărită la Paris în 1884, și până în prezent, „Povestea lui Kieu” a fost tradusă în 20 de limbi, cu 107 traduceri diferite, dintre care engleză, franceză, chineză, japoneză, coreeană sunt cele mai... Fiecare traducere a deschis calea către răspândirea Povesții lui Kieu către cititorii internaționali.

Traducerea literară este o sarcină extrem de dificilă, cu atât mai dificilă în era inteligenței artificiale. Versurile muzicale de 6-8 metri, sistemul dens de aluzii, filosofia profundă și limbajul monosilabic al limbii vietnameze fac traducerea și mai dificilă.

Traducătorul Vu The Khoi a împărtășit: Traducerea sa a Povestirii lui Kieu în limba rusă (publicată în 2016), deși a convertit versurile de șase-opt de 6-8 în versuri libere, a încercat totuși să păstreze sufletul, muzicalitatea și rafinamentul lui Kieu, explicând în același timp pe deplin aluziile și aluziile, astfel încât cititorii obișnuiți - publicul său țintă - să o poată accesa cu ușurință.
Profesorul asociat Dr. Bien Minh Dien (Universitatea Vinh) a subliniat că: Traducerea poeziei este „creativitate sub control”, deoarece conversia dintr-o limbă monosilabică într-o limbă polisilabică este dificilă, traducerea poeziei este și mai dificilă.
Cercetătorul Tran Dinh Tuan (Asociația de Studii Kieu) a declarat: „Limba kieu are un cod cultural specific, exprimat prin numere și structura secțiunilor, necesitând un sistem standard de adnotare a secțiunilor pentru a evita neînțelegerile în timpul procesului de traducere.”

Dl. Tran Huu Tai, care deține cea mai mare colecție de ediții Kieu, este îngrijorat de lipsa unei „Legi a Traducerei”, ceea ce duce la lipsa unor standarde unificate în ceea ce privește cerințele pentru traducerea corectă a formei de șase-opt versuri. Potrivit acestuia, este necesar să se pună accentul pe traducerea „din vers în vers”, astfel încât cititorii internaționali să înțeleagă că se apropie de forma tradițională a versurilor vietnameze.
„Sufletul din Kieu”: Așteptarea unei traduceri fidele spiritului vietnamez
La seminar, grupul de poeți, traducători și cercetători internaționali a anunțat un nou proiect de traducere a operei Truyen Kieu, intitulat „Sufletul lui Kieu”, în locul tradiționalei „Poveste a lui Kieu”, cu dorința nu doar de a transmite sensul vietnamez în engleză, ci și de a recrea sufletul, muzicalitatea și contextul cultural al operei originale.

Proiectul este alcătuit din 4 membri, dintre care 3 sunt traducători direcți: Poet - traducătoarea Nguyen Do; Scriitor - profesorul John Stauffer, fost decan interimar al catedrei de limba engleză, Universitatea Harvard; Poet - profesorul Paul Hoover, decanul catedrei de scriere creativă, Universitatea din San Francisco.
Poeta și traducătoarea Nguyen Do a declarat: „Proiectul este implementat din martie anul acesta, este finalizat în proporție de 60-70% până în prezent și se așteaptă să fie finalizat în doi ani. Poeta Nguyen Do a tradus prima versiune, apoi a trimis-o poetului Paul Hoover și profesorului John Stauffer pentru a o citi, apoi a discutat despre versuri dificil de tradus, cum ar fi: „Chiar dacă ne-am îndepărtat privirile, inimile noastre sunt încă încurcate”, sau versuri cu subiecte ascunse, necesare în limba engleză, cum ar fi „Trecând printr-o mare de vicisitudini”, sau propoziții inversate „Acum a sosit apusul, mâine va veni din nou apusul” ...

Profesorul și poetul Paul Hoover a împărtășit: „Deși versiunea în limba engleză poate fi mai lungă decât cele 6-8 strofe, este esențial să se păstreze măiestria artistică, frumusețea lingvistică și valoarea culturală a lui Truyen Kieu, astfel încât cititorii internaționali să nu se poată apropia doar de „durerea lui Kieu”, ci și să simpatizeze cu soarta umană – soarta vieții din capodoperă.” Profesorul John Stauffer a afirmat: „Cel mai mare punct forte al lui Truyen Kieu este că îi face pe cititori „să termine de citit – să se uite înapoi la ei înșiși – să simpatizeze – să împărtășească – apoi să se întoarcă și să citească de la început”. Aceasta este călătoria unei mari opere. Și acest aspect al lui Truyen Kieu este cel care îl atrage. Prin acest proiect, el speră să păstreze acel ritm, muzicalitate și valoare umanistă.”
Prof. Dr. Tran Nho Thin (Universitatea Națională Hanoi) a subliniat că: „Discuția a redeschis o problemă foarte importantă: Traducerea nu este doar o chestiune de traducere, ci și una dintre cele mai eficiente modalități de a promova cultura vietnameză în lume . El și-a exprimat speranța că noua traducere a „Sufletului lui Kieu” va fi atât frumoasă ca semnificație, cât și rezonantă ca poezia și capabilă să atingă emoțiile fiecărui cititor, astfel încât „Povestea lui Kieu” să își poată continua călătoria de răspândire într-un mod demn în viața spirituală globală.”
Sursă: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html






Comentariu (0)