Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un profesor de la Universitatea Harvard povestește despre traducerea Povesții lui Kieu

Deși Povestea lui Kieu a avut numeroase traduceri în limba engleză, de fiecare dată când cercetătorii abordează această capodoperă, se confruntă în continuare cu problema modului de traducere pentru a păstra sufletul limbii, care este bogat în muzicalitate și semnificație.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Profesorul John Stauffer de la Universitatea Harvard și poetul și traducătorul Nguyen Do împărtășesc cu studenții despre proiectul de traducere a cărții „Povestea lui Kieu” - Foto: THANH HUY

Pornind de la această preocupare, un grup de traducători, printre care poeta Nguyen Do, profesorul John Stauffer (Universitatea Harvard) și poetul Paul Hoover, au început să creeze o nouă traducere a operei Truyen Kieu, cu speranța de a aborda mai profund „spiritul lui Kieu”.

Motivul pentru „retraducerea unei opere care a fost tradusă prea mult” a fost menționat într-o conferință din seara zilei de 20 noiembrie la Universitatea Hoa Sen.

Împărtășindu-și sentimentele despre Povestea lui Kieu , profesorul John Stauffer a spus că a văzut multe asemănări în opera lui Nguyen Du cu texte clasice despre demnitatea umană, cum ar fi operele lui Frederick Douglass sau Herman Melville.

Dl. John Stauffer consideră că Povestea lui Kieu este impresionantă prin trei aspecte remarcabile. În primul rând, este vorba despre frumusețea limbajului, un limbaj care are capacitatea de a ajunge la oameni și de a-i transforma.

Urmează autenticitatea, când Nguyen Du nu evită tragedia, ci îl conduce pe cititor să înfrunte și să depășească durerea. În cele din urmă, muzicalitatea, elementul care face ca opera să strălucească cu adevărat atunci când este citită cu voce tare pentru a simți pe deplin ritmul poemului.

„Când termini de citit Povestea lui Kieu, vrei să o citești din nou. Acesta este semnul unei cărți clasice”, a spus domnul Stauffer.

Înainte de a se angaja în proiect, poetul Nguyen Do a spus că citise o traducere trilingvă și că a simțit că nu a surprins esența fiecărui verset din Nguyen Du.

„Cred că traducerea nu a transmis spiritul pe care Nguyen Du l-a pus în Kieu”, a spus domnul Do.

Din această nemulțumire, el, împreună cu profesorul Stauffer și poetul Paul Hoover, au decis să o refacă, cu scopul de a transmite pe deplin spiritul originalului.

truyện kiều - Ảnh 2.

Studenții de la Hoa Sen pun întrebări vorbitorilor - Foto: THANH HUY

Într-un interviu acordat publicației Tuoi Tre Online , dl. Nguyen Do a declarat că grupul a tradus 60-70% după aproape un an de muncă și se așteaptă ca întregul proiect să dureze aproximativ doi ani.

Potrivit domnului Do, cea mai mare dificultate nu constă în gramatică, ci în păstrarea mai multor straturi de sens într-un verset.

El a dat exemplul propoziției: „Pe zidul de foc, rodiile înfloresc...”. Dificultatea aici nu constă doar în traducerea sensului, ci și în păstrarea muzicalității care creează melodia vizuală și estetică caracteristică.

În plus, autoarea Nguyen Du folosește multe idiomuri, proverbe sau invenții lingvistice antice pe care uneori nici măcar vietnamezii moderni nu le mai folosesc. Găsirea unui echivalent în limba engleză, păstrând în același timp spiritul, este o mare provocare.

„Traducătorul din Kieu trebuie să fie poet, să înțeleagă limba vietnameză antică și să vorbească fluent engleza. Cel mai important, traducătorul trebuie să fie capabil să simtă emoțiile lingvistice ale lui Nguyen Du”, a subliniat dl. Do.

El a spus că multe traduceri anterioare erau „foarte asemănătoare cu cele din dicționare”, traducând cuvintele corect, dar lipsindu-le de spirit. Noua traducere își propune să o aducă pe Kieu cititorilor internaționali cu o voce poetică vioaie, calmă și multe imagini asemănătoare originalului.

Acesta este și motivul pentru care echipa de traduceri nu stabilește un termen limită; se opresc doar atunci când ating perfecțiunea artistică.

De asemenea, pe 20 noiembrie, Universitatea Hoa Sen a primit 4 certificate din partea Federației Mondiale a Asociațiilor UNESCO și UNESCO Vietnam în domeniile educației , științei, culturii și industriei creative.

Aceasta este prima dată când o universitate vietnameză a primit toate cele patru certificări în același timp, în contextul învățământului superior care vizează promovarea internaționalizării și conectarea cunoștințelor globale.

Din perspectiva unui eveniment, faptul că o discuție despre Truyen Kieu a fost plasată alături de activitatea de recunoaștere UNESCO arată parțial că tendința cultură - educație - creativitate este considerată din ce în ce mai mult ca piloni interconectați în strategia de dezvoltare universitară.

VU HIEN

Sursă: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Călătorie spre „Sapa în miniatură”: Cufundați-vă în frumusețea maiestuoasă și poetică a munților și pădurilor Binh Lieu
Cafeneaua din Hanoi se transformă în Europa, pulverizează zăpadă artificială și atrage clienți
Viața „doi-zero” a oamenilor din zona inundată Khanh Hoa în a 5-a zi de prevenire a inundațiilor
A patra oară când am văzut muntele Ba Den clar și rar din orașul Ho Chi Minh

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Cafeneaua din Hanoi se transformă în Europa, pulverizează zăpadă artificială și atrage clienți

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs