Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un profesor de la Universitatea Harvard își povestește experiența de traducere a cărții „Povestea lui Kieu”.

Deși au existat numeroase traduceri în engleză ale operei *Truyện Kiều*, cercetătorii se confruntă încă cu provocarea de a traduce această capodoperă într-un mod care să păstreze esența limbii, care este bogată în muzicalitate și semnificație.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Profesorul John Stauffer de la Universitatea Harvard și poetul și traducătorul Nguyen Do împărtășesc cu studenții despre proiectul lor de traducere a cărții „Povestea lui Kieu” - Foto: THANH HUY

Motivați de această preocupare, un grup de traducători, printre care poeta Nguyen Do, profesorul John Stauffer (Universitatea Harvard) și poetul Paul Hoover, au început o nouă traducere a Povesții lui Kieu, în speranța de a surprinde mai profund „spiritul lui Kieu”.

Motivul „retraducerii unei opere care a fost deja tradusă de prea multe ori” a fost discutat în timpul unei conversații din seara zilei de 20 noiembrie la Universitatea Hoa Sen.

Împărtășindu-și impresiile despre Povestea lui Kieu , profesorul John Stauffer a spus că a văzut multe asemănări în opera lui Nguyen Du cu texte clasice despre demnitatea umană, precum cele de Frederick Douglass sau Herman Melville.

John Stauffer susține că Povestea lui Kieu este impresionantă prin trei aspecte remarcabile. În primul rând, frumusețea limbajului său, un limbaj capabil să atingă și să transforme oamenii.

Urmează autenticitatea, deoarece Nguyen Du nu se ferește de tragedie, ci îl ghidează pe cititor să se confrunte și să depășească durerea. În cele din urmă, există muzicalitatea, un element care dă viață cu adevărat operei doar atunci când este citită cu voce tare pentru a aprecia pe deplin ritmul poemului.

„Odată ce ai terminat de citit Povestea lui Kieu, vrei să o citești din nou de la început. Acesta este un semn că este o carte clasică”, a spus Stauffer.

Înainte de a se angaja în proiect, poetul Nguyen Do a spus că citise o traducere trilingvă și că a simțit că nu surprinde esența fiecărui vers din poezia lui Nguyen Du.

„Simt că traducerea nu a surprins esența pe care Nguyen Du a intenționat-o în Povestea lui Kieu”, a împărtășit domnul Do.

Din această nemulțumire, el, împreună cu profesorul Stauffer și poetul Paul Hoover, a decis să refacă lucrarea, urmărind să transmită pe deplin spiritul originalului.

truyện kiều - Ảnh 2.

Studenții de la Universitatea Hoa Sen pun întrebări vorbitorilor - Foto: THANH HUY

Într-un interviu acordat publicației Tuoi Tre Online , dl. Nguyen Do a declarat că echipa a tradus 60-70% după aproape un an de muncă și se așteaptă ca întregul proiect să dureze aproximativ doi ani.

Potrivit domnului Do, cea mai mare provocare nu constă în gramatică, ci în conservarea mai multor straturi de sens într-un singur vers de poezie.

El a dat exemplul versului: „Florile de rodie pâlpâie și înfloresc pe perete...”. Provocarea aici nu este doar de a traduce sensul, ci și de a păstra muzicalitatea care creează melodia vizuală și estetică distinctivă.

În plus, autoarea Nguyen Du folosește multe idiomuri, proverbe sau limbaj creativ antic care uneori nu mai sunt folosite în vietnameza modernă. Găsirea echivalentelor în limba engleză, păstrând în același timp spiritul operei, este o provocare semnificativă.

„Traducătorul cărții *Povestea lui Kieu* trebuie să fie poet, să înțeleagă limba vietnameză clasică și să vorbească fluent engleza. Cel mai important, traducătorul trebuie să fie capabil să simtă emoțiile lingvistice ale lui Nguyen Du”, a subliniat dl. Do.

El a spus că multe traduceri anterioare erau „foarte asemănătoare cu cele din dicționare”, traducând cuvintele corect, dar lipsindu-le spiritul. Noua traducere își propune să o aducă pe Kieu cititorilor internaționali cu o voce poetică vibrantă, fluidă și evocatoare, exact ca originalul.

De aceea, echipa de traduceri nu a stabilit un termen limită anume; s-au oprit doar atunci când au atins perfecțiunea artistică.

Tot pe 20 noiembrie, Universitatea Hoa Sen a primit patru certificate din partea Federației Mondiale a Asociațiilor UNESCO și a UNESCO Vietnam în domeniile educației , științei, culturii și industriilor creative.

Aceasta este prima dată când o universitate vietnameză a primit simultan toate cele patru certificări, în contextul învățământului superior care vizează promovarea internaționalizării și conectarea la cunoștințele globale.

Din perspectiva unui eveniment, faptul că un seminar despre Povestea lui Kieu a avut loc în paralel cu o activitate în onoarea UNESCO reflectă parțial tendința ca cultura, educația și creativitatea să fie din ce în ce mai mult văzute ca piloni interconectați în strategiile de dezvoltare universitară.

VU HIEN

Sursă: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Lumină aurie a după-amiezii pe lacul patrimonial

Lumină aurie a după-amiezii pe lacul patrimonial

Pagoda Sacră Dong

Pagoda Sacră Dong

Cântec de dimineață

Cântec de dimineață