Editura Națională Politică Adevărul tocmai a lansat un set de 5 ediții diferite ale capodoperei „Povestea lui Kieu”, inclusiv: „Povestea lui Kim, Van, Kieu” transcrisă și adnotată de Truong Vinh Ky; „Povestea lui Thuy Kieu” (Povestea lui Kieu) editată de Bui Ky - Tran Trong Kim; „Note despre Kim Van Kieu” adnotată de Bui Khanh Dien; „Interpretarea poveștii lui Kieu” adnotată de Ho Dac Ham și „Povestea lui Kieu” (Povestea lui Kieu) editată și adnotată de Nong Son Nguyen Can Mong.

„Povestea lui Kieu” de marele poet Nguyen Du nu este doar o capodoperă literară, ci și un monument cultural și lingvistic. Opera este o enciclopedie lingvistică și o puternică dovadă a umanismului profund al lui Nguyen Du.
În ultimii 200 de ani de existență și răspândire, „Povestea lui Kieu” a trecut prin multe forme de circulație, de la copii antice scrise de mână în limba nom până la versiuni tipărite moderne în limbile naționale.
Conform informațiilor de la Editura Națională Politică Adevărul, cele cinci publicații publicate de data aceasta reprezintă cinci etape importante în istoria studiilor textuale din Kieu, dezvăluind astfel caracteristicile limbii vietnameze în fiecare perioadă.
Publicația „Povestea lui Kim, Van și Kieu” de savantul Truong Vinh Ky este un document de o importantă valoare istorică. Acesta este primul „Truyen Kieu” tipărit în limba națională din Vietnam.
Studiul acestei versiuni a limbii Kieu din 1875 le permite lingviștilor să observe aspectul primitiv al limbii naționale, utilizarea punctuației, ortografiei și vocabularului încă puternic influențate de modul în care era înregistrată limba vietnameză la sfârșitul secolului al XIX-lea. Aceasta este o dovadă vie a procesului de naționalizare a literaturii, un punct de cotitură decisiv care a adus Povestea lui Kieu mai aproape de mase, depășind bariera alfabetului Nom.
„Comentariul lui Kim Van Kieu”, adnotat de Bui Khanh Dien, a corectat unele cuvinte incorecte din versiunea Nom și a adnotat referințele istorice, explicând în același timp povestea în proză.
Această carte a fost publicată în 1924 de fiul lui Bui Khanh Dien, Bui Thien Can, la Editura Ngo Tu Ha din Hanoi . Lucrarea arată cum cercetătorii vietnamezi de la începutul secolului al XX-lea au încercat să elibereze limba de constrângerile sinologiei, îmbogățind vocabularul și gramatica limbii vietnameze moderne.
„Povestea din Kieu (The Tale of Kieu)”, editată de doi savanți de renume ai secolului XX, Bui Ky și Tran Trong Kim, este considerată documentul standard privind studiile textuale despre Kieu până în ziua de azi.
Valoarea lingvistică a acestei lucrări constă în metoda științifică de comparare și în meticulozitatea absolută. Cei doi autori au comparat o serie de texte în limba nom și vietnameză antică pentru a stabili un text unificat, eliminând pe cât posibil erorile de copiere și diferențele lingvistice. Această lucrare oferă o analiză aprofundată a vocabularului, gramaticii și sistemului fonetic al limbii Truyen Kieu.
Publicația lui Ho Dac Ham, „Comentariu la povestea Kieu”, continuă să dezvolte metoda de interpretare, dar în direcția structurării conținutului. Autorul împarte 3.254 de versete în 238 de secțiuni și le tastează cu litere latine, fiecare secțiune rezumă ideea principală și o povestește pe scurt, cu un text simplu, accesibil și ușor de înțeles.
Valoarea lingvistică a acestei lucrări constă în standardizarea expresiei și rezumatului în limba vietnameză. Ho Dac Ham a folosit un stil de scriere simplu și accesibil, creând o pedagogie lingvistică eficientă.
În același timp, faptul că a dedicat o mare parte adnotării caracterelor chinezești și comparării textelor prin secțiunea „contrast” reflectă, de asemenea, interesul său profund pentru stabilirea unei ortografii și a unui vocabular standard pentru limba vietnameză în perioada de tranziție de la Nom la Quoc Ngu.
„Povestea lui Kieu (The Tale of Kieu)” este o lucrare de revizuire și adnotare realizată de Nong Son Nguyen Can Mong, concentrându-se pe eliminarea erorilor și a diferitelor versiuni.
În contextul transmiterii Povesții lui Kieu prin numeroase versiuni scrise de mână și tipărite, ceea ce a dus la numeroase diferențe în ceea ce privește cuvintele, opera lui Nguyen Can Mong este extrem de importantă, ajutând cercetătorii să înțeleagă mai bine natura schimbătoare a vocabularului vietnamez și necesitatea stabilirii unor standarde lingvistice în studiile textuale. Această publicație este o afirmare a responsabilității cercetătorilor de a păstra puritatea limbii vietnameze.

Publicarea a cinci ediții ale cărții „Truyen Kieu” cu respect și păstrând originalul (inclusiv ortografia, gramatica și cuvintele vechi) de către Editura Națională Politică Adevărul nu numai că îi ajută pe cititori să admire frumusețea unei capodopere literare, dar le permite și cititorilor și cercetătorilor să vadă clar amprenta timpului și dezvoltarea limbii vietnameze de-a lungul fiecărei perioade.
Lucrul unic și creativ este că, deținând toate cele 5 ediții ale acestei cărți, cititorii pot combina portretul lui Kieu pe cotorul cărții. Seria de cărți este așteptată să creeze inspirație și motivație pentru a stimula tinerii și cercetătorii să continue să exploateze comoara de cunoștințe lăsată de marele poet Nguyen Du.
Sursă: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






Comentariu (0)