Editura Națională Politică tocmai a lansat un set de cinci ediții diferite ale capodoperei „Povestea lui Kieu”, inclusiv: „Povestea lui Kim, Van, Kieu” transcrisă și adnotată de Truong Vinh Ky; „Povestea lui Thuy Kieu” (Doan Truong Tan Thanh) editată de Bui Ky și Tran Trong Kim; „Adnotările lui Kim Van Kieu” adnotate de Bui Khanh Dien; „Explicația poveștii lui Kieu” adnotată de Ho Dac Ham; și „Povestea lui Kieu” (Doan Truong Tan Thanh) editată și adnotată de Nong Son Nguyen Can Mong.

„Povestea lui Kieu” de Nguyen Du nu este doar o capodoperă literară, ci și un monument cultural și lingvistic. Opera este o enciclopedie a limbajului și o puternică dovadă a umanismului profund al lui Nguyen Du.
Cu peste 200 de ani de existență și răspândire, „Povestea lui Kieu” a trecut prin numeroase forme de transmitere, de la manuscrise antice scrise de mână în alfabetul Nôm până la edițiile tipărite moderne în alfabetul Quốc ngữ (vietnamez).
Conform informațiilor de la Editura Politică Națională, cele cinci publicații lansate de data aceasta reprezintă cinci etape importante în istoria studiului Povestirii lui Kieu, dezvăluind astfel caracteristicile limbii vietnameze în fiecare perioadă.
Publicația „Kim, Vân, Kiều truyện” a cărturarului Trương Vĩnh Ký este un document de o valoare istorică semnificativă. Este prima ediție a „Truyện Kiều” tipărită în scrierea vietnameză Quốc ngữ.
Studierea acestei versiuni din 1875 a Povesții lui Kieu permite lingviștilor să observe forma rudimentară a alfabetului vietnamez, utilizarea punctuației, ortografiei și vocabularului încă puternic influențate de transcrierea fonetică a limbii vietnameze la sfârșitul secolului al XIX-lea. Aceasta este o dovadă vie a naționalizării literaturii, un punct de cotitură decisiv care a adus Povestea lui Kieu mai aproape de mase, depășind bariera alfabetului Nôm.
„Adnotări despre Kim Van Kieu”, adnotate de Bui Khanh Dien, au corectat unele erori din versiunea Nôm și au adnotat aluzii, explicând totodată povestea în proză.
Această carte a fost publicată în 1924 de Bui Thien Can, fiul lui Bui Khanh Dien, la tipografia Ngo Tu Ha din Hanoi . Lucrarea demonstrează modul în care cercetătorii vietnamezi de la începutul secolului al XX-lea s-au străduit să elibereze limba de constrângerile erudiției chineze, îmbogățind vocabularul și gramatica limbii vietnameze moderne.
„Povestea lui Thuy Kieu (Noul jale al inimii frânte)”, editată de doi savanți de renume ai secolului al XX-lea, Bui Ky și Tran Trong Kim, este considerată documentul standard pentru studiile textuale ale Povesții lui Kieu până în ziua de azi.
Valoarea lingvistică a acestei lucrări constă în metoda sa științifică comparativă și în atenția meticuloasă la detalii. Cei doi autori au comparat o serie de texte Nôm și texte antice Quốc ngữ pentru a stabili un text unificat, reducând la minimum erorile de copiere și discrepanțele lingvistice. Această lucrare oferă o perspectivă profundă asupra vocabularului, gramaticii și fonologiei limbii Truyện Kiều.
Publicația lui Ho Dac Ham, „Povestea adnotată a lui Kieu”, continuă să dezvolte metoda de interpretare, dar într-un mod care structurează conținutul. Autorul împarte cele 3.254 de versete în 238 de secțiuni și folosește cifre romane pentru fiecare secțiune, rezumând ideea principală și oferind o scurtă prezentare generală într-un limbaj simplu, accesibil și ușor de înțeles.
Valoarea lingvistică a acestei lucrări constă în standardizarea exprimării și rezumării în limba vietnameză. Ho Dac Ham a folosit un stil de scriere simplu și accesibil, creând o metodă eficientă de pedagogie a limbajului.
În același timp, faptul că a dedicat o mare parte adnotării caracterelor chinezești și comparării textelor prin secțiunea de „diagramizare” reflectă, de asemenea, preocuparea sa profundă pentru stabilirea unei ortografii și a unui vocabular standard pentru vietnameză în perioada de tranziție de la alfabetul Nom la alfabetul național.
„Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)” este o lucrare de editare și adnotare a lui Nông Sơn Nguyễn Can Mộng, concentrându-se pe eliminarea erorilor și a versiunilor variante.
Având în vedere că Povestea lui Kieu a fost transmisă prin numeroase versiuni scrise de mână și tipărite, ceea ce a dus la numeroase discrepanțe de vocabular, opera lui Nguyen Can Mong este extrem de importantă, ajutând cercetătorii să înțeleagă mai bine natura fluctuantă a vocabularului vietnamez și necesitatea stabilirii unor standarde lingvistice în studiile textuale. Această publicație afirmă responsabilitatea cercetătorilor în păstrarea purității limbii vietnameze.

Publicarea a cinci ediții ale cărții Truyện Kiều de către Editura Politică Națională, respectând și păstrând textul original (inclusiv ortografia, gramatica și vocabularul arhaic), nu numai că permite cititorilor să admire frumusețea unei capodopere literare, dar le permite și cititorilor și cercetătorilor să vadă clar amprenta timpului și dezvoltarea limbii vietnameze de-a lungul fiecărei perioade.
Ceea ce este unic și inovator este faptul că, deținând toate cele cinci ediții, cititorii își pot crea un portret al lui Kieu folosind cotorul cărților. Seria își propune să inspire și să motiveze tinerii și cercetătorii să continue explorarea bogăției de cunoștințe lăsate în urmă de marele poet Nguyen Du.
Sursă: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html







Comentariu (0)