Totuși, astfel de interpretări rămân adesea subiective. Potrivit traducătorului Thúy Toàn, „După «Truyện Kiều» de Nguyễn Du, «Jurnalul închisorii» de Hồ Chí Minh poate fi considerat, de asemenea, o altă înregistrare pentru o operă literară care a fost tradusă în multe limbi din întreaga lume ”. Recent, cartea lui Võ Xuân Quế, „Jurnalul închisorii în limbi străine”, a oferit o imagine de ansamblu cuprinzătoare și detaliată a acestui fenomen.

După introducere, ca modalitate de prezentare a istoricului problemei, Vo Xuan Que compilează sistematic traduceri în limbi străine ale „Jurnalului închisorii” prin evaluări efectuate de autori individuali, instituții de cercetare și conferințe. Este de înțeles că aceste traduceri diferă și sunt incomplete sau inexacte. Din dorința de a completa aceasta, după cinci ani de muncă, a întocmit o listă de cel puțin 37 de limbi/alfabete. Aranjate alfabetic, acestea sunt arabă, albaneză, engleză, poloneză, persană, bască, bielorusă, bengaleză, portugheză, croată, cehă, daneză, germană, esperanto, galiciană, coreeană, ebraică, hindi, maghiară, greacă, italiană, kazahă, lao, malayalam, myanmar, mongolă, norvegiană, rusă, japoneză, franceză, finlandeză, română, slovacă, sinhala, spaniolă, suedeză și uzbecă. Aceasta este cu adevărat o realizare remarcabilă, deoarece mulți oameni s-ar putea să nici nu fie familiarizați cu unele dintre aceste limbi. Engleza are cele mai multe traduceri, opt în total, urmată de bengaleză, japoneză, spaniolă și așa mai departe. Vo Xuan Que include meticulos titlul fiecărei cărți în limbă, traducătorul, locul și anul publicării. Și, pe lângă acestea, există multe detalii „necunoscute”: traduceri necunoscute în Vietnam și traduceri colectate care nu au fost încă introduse...
Este interesant de observat „narațiunea” poetului englez John Birtwhistle: „Așadar, puteți vedea că «Jurnalul închisorii», scris în limba respectivă și de către un politician , m-a interesat timp de decenii în propria mea poezie. S-ar putea spune că rescrierea cărții «Jurnalul închisorii» lui Palmer a contribuit la dezvoltarea propriei mele poezii.”
Cu puțin sub 200 de pagini, „Jurnalele închisorii în limbi străine” nu este ușor de citit pentru cititorul obișnuit. Autorul își declară cu modestie lucrarea drept „colecție și introducere”, dar acesta este într-adevăr un proiect de cercetare substanțial și meticulos, care necesită timp, efort și aport intelectual considerabil.
Dr. Vo Xuan Que, fost cercetător la Institutul de Lingvistică din Vietnam, locuiește în prezent în Finlanda. Legăturile sale extinse cu comunitatea academică internațională, abilitățile sale de limbi străine și mediul său de lucru îi permit un acces mai ușor la numeroase surse originale de informații, necesitând totodată o metodologie extrem de structurată. Respectă materialele sursă și „cuantifică” informațiile dispersate, ceea ce este esențial pentru obiectivitate. Prin abordarea sa științifică riguroasă, cartea insuflă încredere și întărește mândria celor care iubesc „Jurnal în închisoare”.
Cartea „Jurnale de închisoare în limbi străine” a fost publicată de Editura Informații și Comunicații.
Sursă: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Comentariu (0)