Expoziția oferă publicului o perspectivă clară asupra dezvoltării fonturilor vietnameze. Foto: Thu Ha/VNA
În ultimele zile ale lunii mai, publicul francez va avea ocazia să admire la Biblioteca Universității de Limbi și Civilizații (BULAC) din Paris câteva publicații antice în alfabetul vietnamez Quoc Ngu.
Aceasta este prima dată când au fost introduse publicații în fonturi vietnameze antice în cadrul expoziției „Limba națională, factor fundamental în inovația culturii vietnameze din 1860 până în 1945”.
Primele romane vietnameze în stil occidental, precum „Domnul Lazaro Phien” de Nguyen Trong Quan, publicat în 1887, sau „Povestea vieții de altădată” (1866); opere literare celebre traduse din chineză și franceză, precum „Romanțul celor Trei Regate”, tradus de Phan Ke Binh și Nguyen Van Vinh și publicat în 1909, „Ticăloșii” (retradis ulterior ca „Mizerabilii” - 1926), „Cei Trei Muschetari” (1927); primele numere ale ziarului Gia Dinh, publicate în iulie 1865, sau revista „Nam Phong” (1923); dicționare, cărți pentru predarea limbii vietnameze și chiar poeziile „Kim Van Kieu ” sau „Luc Van Tien” ... peste 20 de lucrări antice, toate tipărite în alfabetul Quoc Ngu, au fost expuse pentru prima dată la biblioteca BULAC.
Acestea sunt publicații reprezentative din cele peste 1.000 de publicații colectate de biblioteca BULAC în prima perioadă de dezvoltare a scrierii Quoc Ngu, la sfârșitul secolului al XIX-lea și în prima jumătate a secolului al XX-lea, selectate pentru a fi prezentate pe scară largă publicului francez în cadrul expoziției intitulate „Scrierea Quoc Ngu, factor fundamental în reînnoirea culturii vietnameze din 1860 până în 1945”, deschisă până pe 31 mai.
Potrivit Dr. Nguyen Thi Hai, responsabilă de expoziții și coordonarea documentelor din Asia de Sud-Est la biblioteca BULAC, fontul vietnamez al BULAC este unul dintre cele mai vechi fonturi colectate și conservate în Franța.
Ea a spus că limba vietnameză a fost predată la Paris încă din 1869 în cadrul cursurilor gratuite de la Universitatea Sorbona. Abia în 1871-1872 această materie a fost predată oficial la Școala de Limbi Orientale, acum Institutul Național de Limbi și Civilizații Orientale (INALCO).
Lucrarea Luc Van Tien în script Quoc Ngu tipărită în 1883. Foto: Thu Ha/VNA
La acea vreme, școala avea legături cu mulți savanți din Vietnamul de Sud, precum Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky etc., pentru a aduce publicații, cărți, povestiri și ziare vietnameze în Franța.
La începutul secolului al XX-lea, guvernul francez a sprijinit diseminarea alfabetului Quoc Ngu, astfel încât numeroase publicații vietnameze au fost colectate la Biblioteca Interuniversitară de Limbi Orientale (BIULO), Agenția de Formare și Cercetare a Limbii și Civilizației Est-Asiatice (LCAO) și Școala Franceză din Extremul Orient (EFEO).
Aceste colecții au fost ulterior transferate la BULAC. Drept urmare, această bibliotecă a devenit una dintre cele mai mari și mai vechi colecții de fonturi vietnameze din Franța, cu o colecție de până la 13.000 de titluri (16.500 de cărți), în special peste 9.000 de titluri în limba vietnameză, precum și aproximativ 100 de ziare și reviste academice, dintre care aproximativ 20 sunt încă în circulație astăzi.
În plus, biblioteca BULAC a primit aproape 100 de documente în alfabetul Han Nom, în principal lucrări literare, adunate din colecția bibliotecii BIULO și alte câteva din colecții personale donate, inclusiv 2 ediții ale celebrei epopei „Truyen Luc Van Tien”, publicate atât în Han Nom, cât și în Quoc Ngu, în 1874 și „Povestea lui Kim Van Kieu” în 1871.
Conform bibliotecii BULAC, în contextul tulburărilor provocate de regimul colonial, Vietnamul a fost singura țară asiatică care a abandonat utilizarea hieroglifelor Han Nom, trecând oficial la un nou sistem de scriere bazat pe caractere latine. Această scriere, numită Quoc Ngu, a fost rezultatul unei colaborări din secolul al XVII-lea între misionarii europeni și primii savanți creștini vietnamezi, cu scopul de a facilita răspândirea Evangheliei.
În secolul al XIX-lea, dificultatea imprimării caracterelor hieroglifice folosind xilografia a contribuit la o schimbare fundamentală în scrisul din Vietnam.
La scurt timp după cucerirea Cochinchinei, instaurarea dominației coloniale franceze a promovat utilizarea limbii vietnameze latinizate în scopuri administrative și politice . Înlocuirea limbii Han Nom cu Quoc Ngu a fost propusă și aprobată, iar dezvoltarea acestui nou mod de scriere a limbii vietnameze a dus la importante schimbări culturale.
Publicațiile vietnameze în Quoc Ngu au înflorit apoi din 1870. Dovadă în acest sens este publicarea în masă a transcrierilor și traducerilor de opere antice, dicționarelor, ghidurilor lingvistice, povestirilor scurte și romanelor de către guvernul colonial, savanții creștini și, mai larg, o elită nou apărută.
Câteva publicații vietnameze antice sunt expuse la biblioteca BULAC din Paris. Foto: Thu Ha/VNA
Dr. Nguyen Thi Hai a adăugat că, deși dezvoltarea alfabetului Quoc Ngu a fost inițial puternic încurajată de guvernul francez, savanții și intelectualii vietnamezi de la acea vreme nu au susținut cu adevărat acest lucru.
Cu toate acestea, la începutul secolului al XX-lea, aceștia și-au dat seama că alfabetul limbii naționale deschidea oportunități de acces la noi idei liberale și cunoștințe occidentale, care puteau ajuta Vietnamul să își găsească drumul spre independență și să construiască o națiune modernă. Prin urmare, au depus eforturi considerabile pentru a dezvolta alfabetul limbii naționale prin scrierea de articole, traducerea de cărți, scrierea de povestiri, răspândirea ideilor occidentale și a alfabetului limbii naționale, contribuind la crearea unei noi mișcări literare, ajutând alfabetul limbii naționale să devină limba scrisă și, de asemenea, limba oficială a literaturii și culturii vietnameze de astăzi.
Ușor de citit și de scris, Quoc Ngu a fost acceptat și folosit din ce în ce mai mult de poporul vietnamez. Răspândirea sa prin presa și literatura modernă a creat un adevărat punct de cotitură în istoria Vietnamului.
Într-o declarație acordată reporterilor, dl. Benjamin Guichard, directorul Biblioteconomiei BULAC , nu și-a ascuns mândria față de biblioteca sa. El a spus că BULAC a fost înființată în 2011, adunând peste 1,5 milioane de documente și publicații în 350 de limbi și 80 de sisteme de scriere din lume.
El a împărtășit: „Aceasta este singura bibliotecă din Franța, chiar și din Europa, care colecționează documente din peste 350 de limbi din lume . Toate sistemele de scriere păstrate în bibliotecă au fost colectate de la mijlocul secolului al XIX-lea. Anul acesta, biblioteca sărbătorește 150 de ani de la formarea acestei imense colecții de limbi, literatură, civilizații și cunoștințe.”
Un colț al spațiului pentru cărți, ziare și documente de cercetare despre Vietnam la biblioteca BULAC. Foto: Thu Ha/VNA
Printre documentele pe care le deținem, colecțiile vietnameze se numără printre cele mai vechi din Asia. Datând de la mijlocul secolului al XIX-lea, acestea sunt strâns legate de istoria colonială a Vietnamului, de istoria dominației franceze, de schimbul dintre savanții vietnamezi și cei francezi, reprezentate de documente foarte rare, printre primele texte vietnameze tipărite cu caractere latine la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea.
Dl. Benjamin Guichard a adăugat, de asemenea, că această bogată comoară de fonturi vietnameze a atras numeroși experți, cercetători, cercetători și studenți care vin să găsească materiale de cercetare despre Vietnam, precum și să studieze documente antice și publicații literare scrise în alfabetul Han Nom și Quoc Ngu.
Timp de decenii, BULAC a întreținut colecția de documente în fonturi vietnameze. În fiecare an, biblioteca achiziționează aproximativ 200 de cărți în limba vietnameză pentru a actualiza noile cercetări despre Vietnam.
Aceste documente, colectate în mare parte în Vietnam, dar și multe documente provin din Rusia, Franța, Statele Unite sau din alte țări ale lumii. Domnul Benjamin Guichard și-a exprimat dorința de a primi mai multe publicații vietnameze originale, pe diverse teme, pentru a îmbogăți fondul vietnamez de la biblioteca BULAC.
VNA
Sursă
Comentariu (0)