Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dublarea filmelor străine: Bună, dar trebuie să fie adecvată.

Filmele străine sunt dublate din ce în ce mai mult, nu limitându-se la filme de animație, ci extinzându-se la multe alte genuri. Cu toate acestea, recent au existat multe dezbateri despre calitatea actorilor de voce.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/05/2025

Recoltă abundentă

Conform CGV Vietnam, Gemini Hung Huynh își va împrumuta vocea personajului Fishlegs Ingerman în versiunea live-action a filmului How to Train Your Dragon , jucând rolul celui mai bun prieten al lui Hiccup și o „enciclopedie vie” despre dragonii din Berk.

În același timp, Le Bong, o figură proeminentă pe rețelele de socializare, participă și la proiectul animat „Cricket: Aventura în satul noroios ”. Cu toate acestea, rolul specific pe care îl va interpreta nu a fost încă anunțat de producători.

Hung Huynh și Le Bong sunt personalități online bine-cunoscute care, deși nu sunt actori vocali profesioniști, s-au alăturat acestui domeniu în plină expansiune.

Z6A-2.jpg
Actorul Tien Luat a primit recenzii pozitive pentru interpretarea sa vocală pentru personajul animat din filmul „Lilo & Stitch”.

Anterior, multe nume proeminente din showbiz-ul vietnamez au debutat sau au revenit în acest rol, precum: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Noaptea Sfântă: Vânătorii de diavoli ); Artistul meritos Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( Ursul meu iubit ); Hong Dao, Quoc Truong ( Dragoste pentru bani, nebun pentru dragoste ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Fugi ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat și Artistul Poporului Hong Van ( Călărețul: Livrarea de mărfuri pentru fantome )...

Două filme de animație lansate în cinematografe începând cu 23 mai vor avea versiuni dublate. În Lilo & Stitch, Tiến Luật îl va interpreta pe „monstrul” Stitch. Doraemon: Nobita and the Adventure into the World in the Picture Book îi are în distribuție pe Xá Xị și duetul Salim și Hải Long, alături de actori vocali profesioniști.

Pe 30 mai, două filme de animație , „Micul Trang Quynh: Legenda Boului de Aur” și „Cricket: Aventura în Satul Noroios”, vor fi lansate în cinematografe în versiuni dublate. În special, „Micul Trang Quynh: Legenda Boului de Aur ” are două versiuni dublate special pentru publicul din nordul și sudul Vietnamului. Aceasta este considerată o mișcare îndrăzneață din partea echipei de producție, lucru pe care, potrivit regizorului și actorului vocal Dat Phi, nici măcar studiourile străine mari nu l-au mai făcut până acum.

Artistul Dat Phi a adăugat că el și echipa sa vor fi responsabili de dublajul versiunilor sud-vietnameze. Între timp, versiunea dublată în nord-vietnameză îi va avea în distribuție pe Artistul Poporului Ta Tuan Minh; Artiștii Meritori Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, regizorul Le Hieu... alături de mulți actori de voce copii. Artistul Meritoriu Trinh Lam Tung - regizorul filmului - va participa, de asemenea, la dublaj.

Multe provocări

La premiera filmului Lilo & Stitch , actorul Tien Luat și-a împărtășit anxietățile legate de acceptarea rolului de voice-over pentru Stitch, deoarece era un rol dificil, cu o pronunție distorsionată și nerespectând limbajul standard. El a spus că a trebuit să interpreteze întreaga scenă singur, fără a folosi efecte speciale. O scenă care durează doar 3 secunde în film - râsul lui Stitch - i-a luat aproape 2 ore să o finalizeze pentru a îndeplini cerințele.

Actorul Quoc Truong, după ce a participat la voice-over-ul filmului „Dragoste pentru bani, nebun pentru dragoste ”, a comentat și el că această meserie este la fel de grea ca și actoria în regie.

Recent, pe lângă succesele înregistrate, multe filme dublate s-au confruntat și cu critici din partea publicului, în special în ceea ce privește vocile unor celebrități invitate să participe. Duo-ul Salim și Hai Long, care au dat vocea a două personaje din Doraemon: Nobita și Aventura în Lumea din Cartea Imaginată , au fost criticați pentru lipsa de emoție, pentru vocile monotone și pentru faptul că nu sunt în ton cu restul distribuției.

Un spectator, Van Ha (districtul Tan Binh, orașul Ho Chi Minh), a declarat: „Sunt cu adevărat dezamăgită și îmi pierd interesul de fiecare dată când apar scene cu voiceover-ul acestor doi actori.”

Pe un forum de voice-over cu peste 7.000 de membri, multe opinii sugerează că invitarea unor vedete să facă voice-over-uri nu este întotdeauna eficientă și, dacă nu este o alegere potrivită, se poate întoarce împotriva lor.

În urma feedback-ului primit de la public, Tagger, compania care deține drepturile pentru Doraemon în Vietnam, a recunoscut că este „tristă că nu am îndeplinit așteptările” și a declarat că este dificil să se facă schimbări, deoarece post-producția este deja finalizată.

Anterior, Ky Duyen a fost criticată și pentru lipsa de forță interioară și emoție atunci când a dublat personajul Marelui Preot din Holy Night: The Devil Hunt . Dublajul ei pentru filmul Rider: Ghost Delivery a fost, de asemenea, criticat pentru lipsa de armonie dintre voci.

Artistul Dat Phi a mai spus că invitarea vedetelor să participe la dublaje nu este o noutate și este în prezent o tendință populară în multe țări. În Vietnam, au existat atât proiecte de succes, cât și nereușite care au implicat vedete.

„Alegerea actorilor vocali nu este arbitrară. Fiecare selecție trebuie să treacă printr-un proces riguros de casting. În cazurile în care un client solicită o celebritate nepotrivită, regizorul de sunet trebuie să fie pregătit să ofere un feedback sincer. Celebritățile sunt importante, dar filmul este mult mai important”, a afirmat artistul Dat Phi.

Sursă: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Sufletul meșteșugului

Sufletul meșteșugului

producător de matrițe

producător de matrițe

„Pace în râsul copiilor”

„Pace în râsul copiilor”