Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Să ai mereu mama în viață

De-a lungul vieții, o avem mereu pe mama în viața noastră. Mama este ca o grădină familiară care întâmpină fiecare rază de soare a dimineții, toamnele care trec lăsând parfumul de guava pe cerul parfumat al copilăriei.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng19/10/2025

Mama este locul în care ne-am născut și am crescut, definind o patrie care nu se va estompa niciodată în inimile copiilor care au fost departe de casă mult timp. Mama încă veghează asupra noastră, mama este mereu alături de noi, mama ne consolează adesea, mama este un sprijin solid... ori de câte ori suntem triști. Pentru a sărbători Ziua Femeii Vietnameze pe 20 octombrie, ziarul SGGP prezintă poezii de Pham Hong Danh și Nguyen Tan On.

Locul de înmormântare al mamei

Placenta mamei a fost îngropată acolo

Am plecat și nu m-am mai întors

Nisipul este încă fierbinte pe malul însorit și vântos al râului

Iarba tristă s-a ofilit la poalele digului

***

M-am întors într-o noapte rece cu lună

Roua nopții târzii își amintește de parfumul părului de primăvară

Care mână a plecat departe?

Zicale despre datorii reciproce la despărțire

***

În ochii tăi, nori și umbră de turn

În derivă de când eram departe de sursă

Hoai An, nu ți-am răsplătit niciodată.

Expatriatul are încă vise triste

***

Luna însângerată în poezia lui Han Mac Tu

Așteptându-se unii pe alții, mormintele sunt pustii.

Valurile mângâie pașii călătorilor

Puțin parfum de orașul natal nu e de ajuns să încălzească lumea

***

Și în mine o după-amiază rece de iarnă

Marea din Quy Nhon urlă departe de oameni

Am tremurat sprijinindu-mă de stâncă

Sunt epuizat în vântul trist și în ploaie

***

Ploaia încă cade, cântecul obosit al despărțirii

Vechea grădină a tinerei femei încă există.

Mă înec în melodia dureros de tristă

Ce soartă este departe de o patrie?

PHAM HONG DANH


CN4 tho 2.jpg

Toamna în grădina mamei

Soarele din grădina de la țară a îngălbenit fructele.

Vântul bate șerpuind pe deal,

Trandafirul își schimbă viața în sezonul de cădere a frunzelor.

Crengi goale pe cer, nori subțiri plutind în derivă

***

Există miros de soare pe fiecare guava

Există păsări care ciripesc

Îmi place calea prin pantele ierboase

Iubesc pașii muncii asidue

***

Câteva burnițe udă munții

Foarte ușor, dar și rece

Drumul cu frunze, legănat și în pantă

Nu pot striga numele, inima este plină de lacrimi

***

Sunetul sapei este greu, din postura în picioare

Aplecându-se peste iarba cețoasă

Tatăl cultivă soarele, vara se termină

Mama trage creanga de după-amiază, scuturând umbra toamnei

NGUYEN TAN ON

Sursă: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html


Etichetă: poezie bună

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Filme vietnameze și călătoria spre Oscaruri
Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.
În sezonul „vânătorii” de stuf în Binh Lieu
În mijlocul pădurii de mangrove Can Gio

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Videoclipul reprezentației în costume naționale a lui Yen Nhi are cele mai multe vizualizări la Miss Grand International

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs