Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un cadou literar semnificativ pentru copiii vietnamezi.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


În după-amiaza zilei de 1 iunie, la Editura Kim Dong, cărțile pentru copii ale celebrei autoare austriece Mira Lobe au fost prezentate cititorilor vietnamezi.

Vorbind la eveniment, dna Vu Thi Quynh Lien, directoare adjunctă și redactor-șefă a Editurii Kim Dong, și-a exprimat bucuria de a prezenta publicului excelentele opere pentru copii ale autoarei austriece cu ocazia Zilei Internaționale a Copilului, 1 iunie.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Traducătoarea Chu Thu Phuong își împărtășește gândurile despre seria de cărți. (Foto: Le An)

Ea speră că evenimentul nu va fi doar o oportunitate pentru cititorii vietnamezi de a descoperi literatura austriacă pentru copii, ci și de a contribui la conectarea și promovarea schimbului cultural dintre cele două țări.

Printre operele autoarei Mira Lobe prezentate cu această ocazie se numără nuvela „Bunica din măr” și trei cărți ilustrate: „Vino aici!” (Pisica spune); „Eu sunt micuța mea”; și „Orașul din jur ”.

La evenimentul de lansare, delegații, în special copiii, au avut ocazia să interacționeze cu traducătoarea Chu Thu Phuong pentru a înțelege mai bine fiecare carte pentru copii în care traducătoarea și-a pus toată inima.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
La eveniment a fost expusă o colecție de cărți cu lucrări ale unor scriitori austrieci. (Foto: Le An)

Traducătoarea Chu Thu Phuong a spus că fiecare carte are multe personaje, iar fiecare personaj are o personalitate diferită. Ea a tratat fiecare personaj din cărțile pe care le-a tradus ca pe un prieten apropiat, îndrumându-i pe copii cu privire la modul de comportare în viață și educându -i în moduri umane și cu dragoste.

În special, seria de benzi desenate lansată astăzi este ilustrată de Susi Weigek și Angelika Kaufmann – două artiste austriece care lucrează cu copii de mulți ani – rezultând un stil luminos, plin de viață și captivant.

Vorbind despre seria de cărți, traducătoarea Thu Phuong a spus: „Comunitatea vietnameză din Austria include acum a doua și a treia generație, născută în multe familii vietnameze-austriece, care au beneficiat de educația și cultura austriacă.”

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Traducătoarea Chu Thu Phuong le citește copiilor povești. (Foto: Le An)

Mira Lobe (1913-1995) s-a născut în Görlitz, Germania, și a locuit o perioadă în Palestina (pe atunci teritoriu britanic). În 1951, l-a urmat pe soțul ei, actorul și producătorul de teatru Friedrich Lobe, la Viena, în interes de serviciu.

A ales capitala Austriei drept loc de reședință, iar orașul a avut o influență semnificativă asupra scrisului său. Când a devenit mamă, a scris povești pentru copii, ceea ce i-a adus rapid faima.

Mira Lobe a scris peste 100 de cărți, iar operele sale au fost traduse în peste 30 de limbi diferite. Fiecare poveste a acestei autoare este impregnată de un limbaj minunat și plin de iubire.

Pentru a-i ajuta pe părinții vietnamezi să înțeleagă mai bine inimile copiilor lor și, în același timp, să motiveze tânăra generație de vietnamezi care trăiesc în țările și teritoriile vorbitoare de limbă germană să învețe mai mult limba vietnameză, am ales să traducem câteva povești pentru copii de celebra autoare austriacă Mira Lobe.

Prin intermediul acestor lucrări, traducătorul speră să contribuie la construirea și dezvoltarea în continuare a punții de prietenie dintre cele două țări, în special în domeniul cultural, urmărind apropierea familiilor prin experiențe culturale și amintiri din copilărie ale părinților și copiilor.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
O reprezentație teatrală susținută de membrii Clubului German - Academia Diplomatică . (Foto: Le An)

Punctul culminant al acestei serii este „ Bunica din măr ”. Traducătoarea Chu Thu Phuong a spus: „Povestea spune despre dorul unui băiat pe nume Andi după o bunică.”

Această dorință l-a condus la jocuri frumoase, realizându-și visele și conectându-l cu o bunică adevărată.

Astfel, putem vedea că visele și aspirațiile copiilor mici îi vor conduce către o viață mai luminoasă și mai umană. Noi, ca adulți și părinți, ar trebui să prețuim și să păstrăm acest lucru.

La eveniment, copiii au avut, de asemenea, ocazia să o asculte pe traducătoarea Chu Thu Phuong citind povești, să vizioneze piese de teatru interpretate de membrii Clubului German - Academia Diplomatică, să viziteze o expoziție de ilustrații ale operelor Mirei Lobe și să participe la un concurs cu premii, inclusiv cărți scrise chiar de autoarea austriacă.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Copiii prezenți la eveniment pozează pentru fotografii cu traducătorul și membrii Clubului German - Academia Diplomatică. (Foto: Le An)

Cu ocazia Zilei Internaționale a Copilului, la Editura Kim Dong a fost organizat și programul „Weekend Reading Corner Rendezvous”, alături de numeroase programe promoționale. Au fost prezentate publicului și lucrări participante la prima ediție a Premiului de Literatură Kim Dong (2023-2025) și seria de cărți „ Meșteșuguri antice celebre ” despre meșteșuguri antice care și-au lăsat amprenta asupra istoriei.

Poeta și traducătoarea Chu Thu Phuong este membră a Asociației Scriitorilor din Vietnam și membră a Consiliului de Literatură și Traducere al Asociației Scriitorilor din Hanoi. Printre lucrările sale reprezentative se numără: *Frunze roșii de arțar*, *Pierdute între toamnă și vară * (poezie); printre lucrările traduse se numără: culegerea de poezii * Amintire lirică* (Heinrick Heine), *Basmele lui Grimm*, suita * Călătorie de iarnă* (Franz Schubert) cu Ngo Tu Lap și culegerea de poezii * Părul încâlcit* ( Yosano Akiko).


Sursă: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Dansul leului în timpul Tet (Anul Nou vietnamez)

Dansul leului în timpul Tet (Anul Nou vietnamez)

Fericirea în zonele înalte

Fericirea în zonele înalte

Toată familia a prins peștele dis-de-dimineață.

Toată familia a prins peștele dis-de-dimineață.