Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Romanul „Stingând luminile” a fost tradus și publicat în Statele Unite.

Công LuậnCông Luận13/08/2024


„Stingerea luminilor”, o operă clasică a regretatului scriitor Ngo Tat To, va avea ocazia să fie prezentată cititorilor din întreaga lume, alături de 18 povestiri scurte selectate de opt scriitori contemporani, printre care Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao și Kim Lan. Aceasta este o oportunitate pentru cititori de a dobândi o mai bună înțelegere a mișcărilor literare, precum și a contextului istoric, cultural și politic al Vietnamului în prima jumătate a secolului al XX-lea.

De fapt, în 1960, editura de limbi străine din Hanoi a tipărit o traducere în engleză a romanului „When the Light Is Off” (Când lumina se stinge) realizată de traducătorul Pham Nhu Oanh. Cu toate acestea, potrivit poetului Christiansen, această traducere este destul de rudimentară și, în special, stilul de scriere este nefiresc. În plus, traducerea tipărită în țară este prea veche, nu a fost corectată de experți, folosește hârtie învechită și este foarte greu de găsit astăzi, fie pe plan intern, fie pe platforme online populare precum Amazon. Pentru a comemora cea de-a 70-a aniversare a morții scriitoarei Ngo Tat To, profesorul Ha Manh Quan și poetul Christiansen au decis să retraducă „When the Light Is Off” (Când lumina se stinge) împreună cu alte câteva povestiri scurte, contribuind la promovarea unei perioade importante a literaturii vietnameze în lume .

Lucrarea „Stingând luminile” a fost tradusă în engleză și publicată în SUA (Figura 1).

Site-ul web al editurii Cornell University Press prezintă o introducere la carte și coperta cărții „Turning Off the Lights” (Imagine: Captură de ecran)

Comparativ cu alte opere literare vietnameze pe care profesorul Ha Manh Quan le-a tradus și publicat în SUA, el a spus că traducerea cărții „Stingând luminile” a fost cea mai dificilă, deoarece autorul a folosit multe dialecte din zonele rurale din nordul Vietnamului de acum aproape 100 de ani, iar obiceiurile, tradițiile și oficialii sătenilor din epoca colonială franceză nu mai sunt des întâlnite în societatea de astăzi.

În special, traducătorul trebuie să se străduiască să transmită „esența” poveștii, adică portretizarea vie a oficialilor satului care mănâncă și se ceartă, precum și scena în care familia domnului și doamnei Nghi Que se tocmesc asupra prețului atunci când o cumpără pe fiica doamnei Dau și pe câinii acesteia. Profesorul Ha Manh Quan a spus că, în prezent, există multe ediții ale cărții „Tat Den” (Stingerea luminilor) în Vietnam, dar el a ales să traducă ediția editată de fiica regretatei scriitoare, Ngo Thi Thanh Lich, și de soțul acesteia, Cao Dac Diem.

Pentru poetul Christiansen, lectura manuscrisului a fost deosebit de interesantă, deoarece a observat că majoritatea cititorilor occidentali cunoșteau literatura vietnameză în principal doar prin lucrări despre război. Între timp, perioada 1930-1954 a cunoscut mulți scriitori străluciți și lucrări cu o înaltă valoare umanistă. De asemenea, a apreciat în mod special satira ascuțită și ironia din povestirile lui Nguyen Cong Hoan și Vu Trong Phung, calitatea poetică și blândă a scrierii lui Thach Lam și realismul din operele lui Nam Cao.

Se știe că, după publicarea cărții, mai mulți cercetători și profesori din SUA și Marea Britanie vor include această nouă traducere în programele lor de studii pentru Studii Vietnameze, Studii Sud-Est Asiatice și Literatură Colonială, deoarece foarte puține lucrări din perioada 1930-1954 au fost traduse în engleză, cum ar fi *Số đỏ* și *Kỹ nghệ lấy Tây* de Vũ Trọng Phụng.

Explicând imaginea tulpinii de orez de pe coperta cărții, profesorul Ha Manh Quan a spus că tulpina de orez simbolizează aspirația pentru suficientă hrană sub dominația colonială franceză, iar majoritatea lucrărilor din antologie vorbesc despre foametea, greutățile și suferința poporului vietnamez în acea perioadă întunecată a istoriei. Prin urmare, culorile și fontul de pe copertă au fost concepute pentru a fi oarecum demodate, potrivite acelei epoci.

PV



Sursă: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Sărut dulce

Sărut dulce

Toată familia a prins peștele dis-de-dimineață.

Toată familia a prins peștele dis-de-dimineață.

Înainte de ceremonia Kareh

Înainte de ceremonia Kareh