Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Lights Out” a fost tradus și publicat în SUA

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Conform site-ului web al editurii Cornell University Press (SUA), traducerea în limba engleză a cărții „Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954” va fi lansată oficial în SUA în noiembrie 2024.
Profesorul Ha Manh Quan (Universitatea din Montana, SUA) și poetul Paul Christiansen (redactor-șef al revistei Saigoneer ) sunt co-traducători ai acestei antologii. Opera clasică a regretatului scriitor Ngo Tat To, „Tat Den”, va fi prezentată cititorilor din întreaga lume, alături de 18 povestiri scurte selectate de 8 scriitori ai timpului său, printre care Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao și Kim Lan. Aceasta este o oportunitate pentru cititori de a afla mai multe despre tendințele literare, precum și despre contextul istoric, cultural și politic al Vietnamului în prima jumătate a secolului XX.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Site-ul web al Cornell University Press prezintă cartea și coperțile cărții Lights Out

Captură de ecran

De fapt, în 1960, Editura de Limbi Străine din Hanoi a tipărit versiunea în limba engleză a romanului „Când lumina se stinge” ( When the Light Is Off) realizată de traducătorul Pham Nhu Oanh. Cu toate acestea, potrivit poetului Christiansen, această traducere a fost destul de brută și, mai ales, stilul nu a fost natural. Mai mult, traducerea tipărită în țară era prea veche, nu fusese editată de experți, calitatea hârtiei de tipărit era învechită și era foarte greu de găsit și de cumpărat astăzi, fie în țară, fie pe site-uri web populare precum Amazon. Cu ocazia celei de-a 70-a aniversări a morții scriitoarei Ngo Tat To, profesorul Ha Manh Quan și poetul Christiansen au decis să retraducă „Când lumina se stinge” și alte câteva povestiri scurte, contribuind la promovarea unei perioade importante a literaturii vietnameze în lume . Comparativ cu operele literare vietnameze pe care profesorul Ha Manh Quan le-a tradus și publicat în SUA, el a spus că traducerea romanului „Tat Den” a fost cea mai dificilă, deoarece scriitorul a folosit multe dialecte ale peisajului nordic de acum aproape 100 de ani, iar obiceiurile și demnitarii satelor din perioada colonială franceză nu mai sunt populare în societatea actuală. În special, traducătorul trebuie să încerce să transmită „sufletul” intrigii, adică să aducă la viață scenele în care demnitarii satului mănâncă și se ceartă, precum și scena în care familia domnului și a doamnei Nghi Que se tocmește prețul atunci când cumpără câinii fiicei lor și ai lui Chi Dau. Profesorul Ha Manh Quan a spus că, în prezent, în Vietnam, există multe ediții ale romanului Tat Den , dar a ales să traducă ediția editată de fiica regretatului scriitor, Ngo Thi Thanh Lich, și de soțul acesteia, Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Profesorul Ha Manh Quan

NVCC

Cât despre poetul Christiansen, acesta a fost foarte entuziasmat când a citit manuscrisul, deoarece și-a dat seama că majoritatea cititorilor occidentali cunoșteau literatura vietnameză în principal doar prin lucrări despre război. Între timp, perioada 1930 - 1954 a avut mulți scriitori străluciți și opere cu valori umaniste ridicate. De asemenea, a apreciat în mod special satira și satira ascuțită din povestirile lui Nguyen Cong Hoan și Vu Trong Phung, calitatea poetică și blândă din scrierile lui Thach Lam și realismul din scrierile lui Nam Cao. Se știe că, după publicarea cărții, unii cercetători și profesori din SUA și Marea Britanie au inclus această nouă traducere în programa de studii a materiilor Studii Vietnameze, Studii Sud-Est Asiatice și Literatură Colonială, deoarece în prezent există foarte puține lucrări din perioada 1930 - 1954 care au fost traduse în engleză, de exemplu, So Do și Nghi Nghe La Tay de Vu Trong Phung.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Poetul Paul Christiansen

NVCC

Explicând imaginea orezului de pe coperta cărții, profesorul Ha Manh Quan a spus că floarea de orez simbolizează dorința de a avea suficient orez sub dominația colonialismului francez, iar majoritatea lucrărilor din colecție vorbesc despre foametea, greutățile și mizeria poporului vietnamez în perioada întunecată a istoriei. Prin urmare, culoarea și fontul de pe copertă sunt, de asemenea, concepute pentru a fi puțin demodate, potrivite acelei epoci.
Profesoara Ha Manh Quan a tradus și publicat numeroase opere literare vietnameze în engleză, precum: Other Moons (O colecție de 20 de povestiri scurte, publicată în 2020), Hanoi at Midnight (Hanoi la miezul nopții) (O colecție de 12 povestiri scurte de Bao Ninh, publicată în 2023), Longings (Aspirație - o colecție de povestiri scurte de 22 de scriitoare vietnameze contemporane, publicată în 2024)...

Thanhnien.vn

Sursă: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Bucură-te de peisajele frumoase ale Vietnamului la bordul navei MV Muc Ha Vo Nhan a lui Soobin
Cafenelele cu decorațiuni de Crăciun timpurii fac vânzările să crească vertiginos, atrăgând mulți tineri
Ce este special la insula de lângă granița maritimă cu China?
Hanoiul este plin de viață, sezonul florilor „chemând iarna” pe străzi

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Restaurantul de sub grădina roditoare de viță de vie din orașul Ho Chi Minh face furori, clienții călătoresc pe distanțe lungi pentru a se caza.

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs