
„Xui xúc” este un cuvânt compus de origine chineză. Nu am găsit niciun dicționar care să conțină termenul „xui xúc”. Cu toate acestea, oamenii din Thanh Hoa îl folosesc adesea, iar cuvântul are un înțeles similar cu „a incita” sau „a sugera”.
„Xui” (sau „xúi”), derivat din caracterul chinezesc 催, înseamnă a îndemna sau a încuraja. Relația fonetică TH ↔ X este similară cu sat 村 ↔ cătun; oraș 成 ↔ terminat; și cer 偏 ↔ strâmb (înclinat etc.). Acest caracter „xui” este același cu „xui” din „xui bảy” (a incita pe cineva să facă ceva greșit) sau „xúi” din „xúi xúc” (a incita sau a încuraja pe cineva să facă ceva greșit cu intenție răuvoitoare).
Caracterul 促 (xúc) înseamnă a îndemna, a împinge. Este același „xúc” ca în „xúc nộ” (a provoca furie) și „xúc ý” (a incita), pe care dicționarul vietnamez al lui Lê Văn Đức le explică astfel: „xúc nộ: a provoca furie”; „xúc ý • verb. A provoca, a înfuria pe cineva, a supăra” („a supăra”, adică „supărat”, „stomac deranjat” = furios, supărat, nemulțumit - Nota traducătorului). Oamenii din Thanh Hóa folosesc „xúc” ca un cuvânt independent, într-un sens funcțional. De exemplu: Pentru că a provocat, de aceea m-am năpustit asupra lui cu capul înainte și acum sunt în această situație dificilă.
Cuvântul „rục” din „xúi dục” (a incita/a îndemna) și „rục giã” (a îndemna/a îndemna) provine tot din cuvântul „xúc” (促). Relația fonetică X ↔ GI este similară cu „xao” ↔ „gõ” (a bate la ușă); „giảo” ↔ „xỏ” (a păcăli/a înșela),...
Cuvântul „xui xúc” (催促) provine din chineză. Dicționarul chinez definește acest cuvânt ("thôi thúc" 催促) ca: "Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tố - 促使趕勫趕勫;推動從速去做," adică: a îndemna, a îndemna la acțiune; a împinge pentru viteză (înțeles similar cu „thôi thúc” în vietnameză). Cu toate acestea, acesta este sensul original al lui „thôi thúc”. Când se transformă în „xui xúc”, devine un cuvânt nou cu sensul: a instiga și a încuraja pe alții să facă greșit cu intenții rău intenționate.
Astfel, „xui xúc” în dialectul Thanh Hoa este în esență o variantă locală a cuvântului sino-vietnamez „thôi thúc” (催促). Cu toate acestea, la fel ca multe alte cazuri de adopție și creație, atunci când intră în limba vorbită, „xui xúc” nu numai că se schimbă fonetic, ci își schimbă și sensul. În timp ce „thôi thúc” sau „thúc thúc” se referă în general la actul de a îndemna sau a-i determina pe alții să acționeze rapid, „xui xúc” se înclină spre sensul de a instiga sau încuraja pe alții să facă ceva greșit, implicând adesea intențiile rău intenționate ale persoanei care o influențează.
Se poate spune că „xui xúc” este un caz remarcabil de conservare a elementelor antice sino-vietnameze în dialecte și demonstrează, de asemenea, capacitatea poporului vietnamez de a crea sens: dintr-o rădăcină compusă sino-vietnameză „thôi thúc” 催促, prin transformare fonetică (thôi → xui; xúc ↔ thúc), vietnamezii au creat un cuvânt nou, apropiat ca sens de „xúi xúc”, care este încă păstrat în dialectul Thanh Hoa. Prin urmare, dintr-o perspectivă etimologică, „xui xúc” nu este o formă lipsită de sens de „parodie”, ci o unitate lexicală cu o bază fonetică și semantică clară și o nuanță distinctă („xui xúc” are o conotație malițioasă mai subtilă decât „xúi xúc”) care merită să fie colectată și consemnată în dicționare și studii dialectale.
Hoang Trinh Son (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm








Comentariu (0)