Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Обсудите использование точек, запятых и заглавных букв в начале строк в «Повести о Киеу».

Ассоциация по изучению Киеу во Вьетнаме, Семейный совет Нгуен Тьен Дьен и Институт исследований знаменитостей организовали дискуссию с участием многих экспертов, чтобы обсудить и найти наиболее правильный способ представления «Повести о Киеу» широкому кругу читателей.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

Дискуссия вызвала множество оживленных дискуссий. — Фото: Т. ДИЕУ

Семинар состоялся 26 июля в Ханое . Доцент Нгуен Тхань Тунг с факультета литературы Ханойского педагогического университета сказал, что он был весьма удивлен темой семинара, полагая, что «Повести о Кьеу» очень повезло, что ее так тщательно изучили, включая использование точек, запятых и заглавных букв в начале предложений.

Целью обсуждения было найти наиболее точный способ изложения «Повести о Кьеу» на вьетнамском языке, соответствующий версии Нгуен Ду, написанной на языке хань-ном, чтобы удовлетворить потребности более широкой читательской аудитории, как того желал семейный совет Нгуен Тьен Дьен.

Каков текст романа Нгуен Ду «Труен Кьеу» (Сказка о Кьеу) на языке хань-ном?

По словам профессора Чан Динь Су, бывшего заведующего кафедрой литературы Ханойского педагогического университета и бывшего вице-президента Вьетнамской ассоциации исследований Кьеу, и исследователя Чан Динь Туана, вице-президента Вьетнамской ассоциации исследований Кьеу, не случайно состоялись дискуссии с целью найти наиболее точный вьетнамский перевод «Повести о Кьеу» , соответствующий версии автора на языке хань-ном и соблюдающий правила орфографии, чтобы помочь читателям лучше понять содержание этой длинной повествовательной поэмы.

Прошло ровно 150 лет с момента первого издания «Труен Кьеу» на местном языке, переписанного (с комментариями) и опубликованного Чыонг Винь Ки в 1875 году. С тех пор существовало множество различных версий «Труен Кьеу» , различающихся орфографией, пунктуацией и способом разделения повествования на части.

Исследователь Чан Динь Туан приводит документы, указывающие на то, что в 1911 году в версии «Ким Ван Кьеу» Чыонг Винь Ки форма шести-восьмистиц по-прежнему представлялась как одна строка, пара, неразделимое целое. Поэтому каждая шести-восьмистицкая строка заканчивалась знаками препинания, такими как запятые, точки, восклицательные знаки и вопросительные знаки.

Первая строка восьмого стиха написана не с заглавной буквы. В этой версии текст дополнительно разделён на несколько более мелких частей, каждая из которых имеет заголовок, и они интегрированы непосредственно в основное повествование «Повести о Киеу».

В 1913 году в версии «Повести о Ким Ван Кьеу » Нгуена Ван Виня первая строка восьмого предложения была написана с заглавной буквы, в конце шестого предложения стояла запятая, а в конце восьмого — точка. Начиная с версии Нгуена Ван Виня и до наших дней, во всех версиях «Повести о Кьеу» первая строка восьмого предложения всегда писалась с заглавной буквы.

В 1942-1943 годах типография Александра де Родеса ​​убрала запятую в конце шестисложной строки и точку в конце восьмисложной строки при переиздании романа Нгуена ван Виня «Ким ван Кьеу» , первоначально напечатанного в 1913 году.

По словам г-на Чан Динь Су, текст «Повести о Кьеу», написанной Нгуен Ду, полностью выполнен китайским алфавитом (хань ном), без заглавных букв и знаков препинания.

Помимо точной транскрипции звуков «Сказки о Кьеу», вьетнамский шрифт Quốc ngữ также использует заглавные буквы и знаки препинания там, где это необходимо, следуя правилам орфографии, которые менялись со временем. Поэтому это привело к несоответствиям в использовании заглавных букв и знаков препинания в разных версиях «Сказки о Кьеу» на языке Quốc ngữ.

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

В версии стихотворения «Ким Ван Кьеу» Нгуена Ван Виня 1913 года первая строка каждой восьмистрочной строфы была написана с заглавной буквы, а каждая строфа была пронумерована.

Мы должны следовать правилам нового сценария.

На семинаре эксперты поделились своим личным мнением о том, как точно и достоверно передать «Повесть о Кьеу» в оригинале Нгуена Ду, включая использование пунктуации и заглавных букв. Большинство поддержало необходимость использования пунктуации и соблюдения современных правил орфографии.

Поэт Вуонг Чонг предложил опускать запятые в шестистрочной строфе и «экономить» на точках в восьмистрочной строфе, а также писать первую букву каждой строки с заглавной буквы.

Доцент Бьен Минь Дьен, старший преподаватель Университета Винь, предположил, что в первую очередь следует обсудить наилучшую вьетнамскую версию «Повести о Кьеу» для печати, и только потом обсуждать, как следует излагать сюжет, как использовать точки и запятые, а также как правильно писать заглавные буквы.

Чтобы выбрать народную версию «Труен Киу» для печати, г-н Бьен предложил ознакомиться с местными изданиями «Труен Киу» Вьетнамской ассоциации исследований Киу, Нгуен Тхоч Гианг, Чао Дуй Ань и более ранними изданиями Чанг Винь Ки, Бой Ко. Трун Чонг Ким и Тон Да - Нгуен Кхик Хиу, чтобы найти оптимальное решение.

Он также предложил, помимо поиска оптимальной версии «Труен Кьеу» для публикации в открытом доступе, составить краткий словарь «Труен Кьеу» , отобрав около 500 слов для пояснения широкой публике. Этот словарь мог бы быть основан на работе Дао Дуй Аня.

Исследователь Ву Нгок Кхой, вице-президент Вьетнамской ассоциации по изучению языка кьеу, считает, что при переводе «Сказания о кьеу» на вьетнамский язык куок нгу следует придерживаться современной орфографии и грамматики.

Однако расстановка запятых во вьетнамском алфавите Quốc ngữ в «Повести о Киеу» — непростая задача; тот, кто это делает, должен обладать достаточными знаниями, чтобы точно понимать смысл стихов Нгуен Ду.

Доцент Нгуен Тхань Тунг подтвердил, что при переходе на другую письменность (вьетнамский алфавит) обязательным шагом является добавление запятых, точек, кавычек, скобок и т. д. «Мы должны следовать правилам новой письменности. Как можно читать вьетнамский текст без диакритических знаков?» — заявил профессор Тунг.

Примечания к «Truyện Kiều» также должны быть краткими, лаконичными и простыми, чтобы читатели могли наилучшим образом понять сюжет . Перед принятием решения редакционная группа должна ознакомиться с ранее аннотированными версиями «Truyện Kiều» .

ПТИЦА НЕБЕСНАЯ

Источник: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

В Хошимине рождественское развлекательное заведение вызвало ажиотаж среди молодежи благодаря 7-метровой сосне.
Что же находится в 100-метровой аллее, вызывающей переполох на Рождество?
Потрясены великолепной свадьбой, которая длилась 7 дней и ночей на Фукуоке
Парад старинных костюмов: радость ста цветов

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Вьетнам станет ведущим объектом культурного наследия в мире в 2025 году

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт