Дискуссия вызвала множество восторженных отзывов. Фото: T.DIEU
Обсуждение состоялось 26 июля в Ханое . Доцент кафедры литературы Ханойского национального педагогического университета, доктор Нгуен Тхань Тунг, отметил, что тема обсуждения его весьма удивила. Он отметил, что Труен Киеу очень повезло, ведь его изучали очень внимательно, включая использование точек, запятых и заглавных букв в начале строк.
Целью обсуждения было найти наиболее точный способ представления «Сказания о Киеу» на вьетнамском языке в соответствии с версией Нгуен Ду Хан Нома, чтобы удовлетворить потребности большинства читателей и в соответствии с пожеланиями Семейного совета Нгуен Тьен Дьен.
Как вам история Нгуен Ду о Хан Ном Киеу ?
Статья профессора доктора Чан Диня Су, бывшего заведующего кафедрой литературы Ханойского национального университета образования, бывшего вице-президента Ассоциации по изучению вьетнамского киеу, и исследователя Чан Диня Туана, вице-президента Ассоциации по изучению вьетнамского киеу, показывает, что неслучайно возникла дискуссия о поиске национальной версии «Сказания о Киеу» , которая была бы максимально точной по отношению к версии автора на языке хань ном, соблюдая правила орфографии, чтобы помочь читателям получить доступ к содержанию длинного поэтического повествования и лучше его понять.
Ровно 150 лет прошло с тех пор, как в 1875 году Чыонг Винь Ки переписал (аннотировал) первую версию «Повести о Киеу» на национальном языке. С тех пор появилось множество версий «Повести о Киеу», которые различаются по орфографии, пунктуации и сегментации.
Исследователь Чан Динь Туан сослался на документы, подтверждающие, что в 1911 году в рассказе «Ким Ван Киеу» Чыонг Винь Ки пара «шесть восьмых» всё ещё представлялась как одно предложение, одна пара, одно неразрывное целое. Поэтому в конце каждого стиха «шесть восьмых» и каждого стиха «восемь восьмых» ставились знаки препинания, такие как запятые, точки, восклицательные и вопросительные знаки.
Первая строка восьмисложного стиха пишется не с заглавной буквы. Эта версия также делит абзац на множество небольших разделов, даёт каждому разделу название и помещает его непосредственно в содержание «Повести о Киеу».
В 1913 году в версии «Ким Ван Киеу» Нгуена Ван Виня первая строка восьмой строки была написана с заглавной буквы, в конце шестой строки была поставлена запятая, а в конце восьмой — точка. Начиная с версии Нгуена Ван Виня и до настоящего времени, во всех версиях «Повести о Киеу» первая строка восьмой строки всегда пишется с заглавной буквы.
В 1942–1943 годах типография Александра де Родса при переиздании книги «Ким Ван Киеу» Нгуена Ван Виня, изданной в 1913 году, убрала запятую в конце шестой строки и точку в конце восьмой строки.
Между тем, по словам г-на Чан Динь Су, текст «Повести о Киеу», написанный Нгуеном Ду, был полностью написан письмом ханном, без заглавных букв и знаков препинания.
Помимо транскрипции правильного произношения, вьетнамская версия «Повести о Киеу» также использует заглавные буквы и выделяет предложения, где это необходимо, в соответствии с правилами правописания, которые со временем меняются. Это привело к несоответствиям в использовании заглавных букв и знаков препинания во вьетнамских версиях «Повести о Киеу» .
В переводе Ким Ван Киеу 1913 года Нгуен Ван Винь первые строки восьмистрочных предложений и абзацев были написаны с заглавной буквы, а первые абзацы пронумерованы.
Необходимо следовать правилам написания новых букв.
В ходе обсуждения эксперты высказали свои мнения о том, как правильно представить «Повесть о Киеу» , максимально приблизившись к стилю Нгуена Зу, как использовать знаки препинания и как писать с заглавной буквы. Большинство из них поддержали необходимость пунктуации и соблюдения современных правил орфографии.
Поэт Выонг Тронг предложил выбрать вариант удаления запятых в шестой строке и «сохранения» точек в восьмой строке, а также писать начало предложений с заглавной буквы.
Доцент доктор Бьен Минь Дьен, старший преподаватель Университета Винь, предположил, что первым делом стоит обсудить поиск наилучшей версии «Повести о Киеу» на национальном языке для печати, а затем обсудить, как представить эту историю, как использовать точки, запятые и заглавные буквы.
По словам г-на Бьена, чтобы выбрать версию «Повести о Киеу» на национальном языке для печати, следует обратиться к версиям «Повести о Киеу» на национальном языке Ассоциации по изучению Вьетнамской Киеу, Нгуен Тхать Зянга, Дао Зуй Аня, а до этого к версиям Чыонг Винь Ки, Буй Ки - Тран Чонг Кима, Тан Да - Нгуен Кхак Хьеу, чтобы найти оптимальное решение.
Он также предложил, помимо поиска оптимальной версии «Труен Кьеу» для публикации, составить краткий словарь «Труен Кьеу» , выбрав около 500 слов для пояснения широкой публике. Этот словарь можно найти у Дао Зуй Аня.
Исследователь Ву Нгок Кхой — вице-президент Ассоциации по изучению вьетнамского киеу — сказал, что при переводе «Повести о Киеу» на национальный язык правильно следовать современной орфографии и грамматике.
Однако расставить запятые в стихах Киеу на вьетнамском языке непросто. Тот, кто это делает, должен обладать квалификацией, чтобы понимать точный смысл стихов Нгуена Зу.
Доцент Нгуен Тхань Тунг подтвердил, что при переходе на другую письменность (национальный язык) добавление запятых, точек, кавычек, скобок и т. д. является обязательной операцией. «Мы должны следовать правилам новой письменности. Как можно читать текст на национальном языке без диакритических знаков?» — сказал г-н Тунг.
Аннотации к «Повести о Киеу» также должны быть краткими, лаконичными и простыми, чтобы читатели могли лучше понять «Повесть о Киеу» . Редакционной группе следует обратиться к ранее аннотированным версиям «Повести о Киеу» , а затем рассмотреть их и принять решение.
Источник: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm
Комментарий (0)