Не позднее начала XX века во вьетнамском языке появилась пословица, написанная письмом ном: «別辰疎啐 庒別辰 預榾麻𦖑» (Если знаешь, то говори, если не знаешь, то прислонись к столбу и слушай). Эта фраза была записана в книге «Нам квок фыонг нгон тук нгу би лук» , напечатанной по ксилографиям года Зуй Тан Зяп Дан (1914) Куан Ван Зыонг Тан Бана. Возможно, это оригинальное предложение, позже слово «чанг» было заменено словом «кхонг», и получилось предложение: «Если знаешь, то говори, если не знаешь, то прислонись к колонне и слушай», которое было записано в книге Нгуена Ван Нгока «Túc-ngữ phong-dao», опубликованной в 1928 году (предложение 226, стр. 36).
С тех пор это предложение продолжало цитироваться таким же образом, что означало, что слово «не» полностью исчезло, как во вьетнамском словаре Ассоциации Кхай Три Тиен Дык, Trung Bac Tan Van (1931, стр. 575).
«Если знаешь что-то — говори. Если не знаешь чего-то — прислонись к колонне и слушай». Это значит, что, когда знаешь что-то — говори. Если не знаешь чего-то — сиди спокойно и дай знающему человеку объяснить и рассказать.
В письменности народа ном «тхао» (𠽔) означает «говорить» или «объяснять, сообщать», обращаться к начальнику или уважаемому человеку, например: «Сядь, чтобы я мог поклониться тебе, и тогда я тебе расскажу» (Труен Кьеу); «Скажи, что меня предупреждали родители. Будучи девочкой, не жуй листья бетеля у других» (народная песня Ли Ханг) .
Thot (啐) также означает «говорить»: «Цветок улыбается, нефрит говорит изящно»; «Мы много раз клялись друг другу» (Сказание о Киеу) . В целом, «thao thot» — сложное слово, означающее «говорить, посылать».
Однако некоторые путают смысл этого предложения, неправильно читая и записывая слово «thưa thot» как «thưa đá». Обратите внимание, что «thưa thot» имеет совершенно иное значение, чем «thưa đá» (письмо Nôm: 踈率 или 䜹闼) — сложное слово, означающее «редкий, разбросанный». Например: «Соломенная хижина редка, зимняя роса холодна и холодна» (Thien Nam ngu luc ngoai ky) или «thưa không, одинокая»: «Луна клянётся быть всё ещё здесь, голая. Осмелись быть далеко, но сердце скудно» (Truyen Kieu).
Сравнивая с китайским языком, мы видим, что существует идиома «tri vo bat ngon» (知无不言), которая имеет схожее значение с первой частью предложения «Biet thi thi thi...». Эта идиома означает «Узнай, затем говори». Она взята из истории Тхой Куанга из «Баксу» , книги Ли Дай Су об истории Северных династий и многих других исторических документов, от династии Северная Вэй (386 г. н.э.) до династии Суй (619 г. н.э.).
Позднее появилась поговорка «Знать, не говоря, говорить, не говоря» (知无不言, 言无不尽), означающая «Знать, не говоря, говорить, не говоря – всё станет ясно». Эта поговорка взята из главы «Юань Лу» книги «Хань Лунь» Су Синя из династии Северная Сун. Приводим для справки оригинальный текст: «Знать, не говоря, говорить, не говоря – всё станет ясно. Сто хвалящих нас не сблизят нас, сто критикующих нас не отдалит нас друг от друга».
Источник: https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm
Комментарий (0)