Не позднее начала XX века во вьетнамском языке появилась пословица, записанная письмом ном: «Если знаешь — говори, если не знаешь — прислонись к колонне и слушай». Это предложение было записано в книге «Нам квок дьен нгон тук нгу би лук» , напечатанной по образцу гравюры на дереве года Зуй Тан Зяп Дан (1914) Куан Ван Дуонг Тан Бана. Это может быть оригинальное предложение, позже слово «чанг» было заменено словом «кхонг», и получилось предложение: «Если знаешь, то говори, если не знаешь, то прислонись к столбу и слушай», записанное в книге «Пословицы и народные песни» Нгуена Ван Нгока, опубликованной в 1928 году (предложение 226, стр. 36).
С тех пор это предложение продолжало цитироваться таким же образом, что означало, что слово «не» полностью исчезло, как во вьетнамском словаре Ассоциации Кхай Три Тиен Дык, Trung Bac Tan Van (1931, стр. 575).
«Если ты что-то знаешь, говори. Если ты чего-то не знаешь, прислонись к колонне и слушай». Это значит, что если вы что-то знаете, расскажите об этом. Если вы чего-то не знаете, посидите спокойно и позвольте тому, кто знает, объяснить и рассказать об этом.
В письменности Ном «тао» (𠽔) означает «говорить» или «объяснять, сообщать», выражать что-либо начальнику или тому, кого вы уважаете, например: «Сядь, чтобы я мог поклониться тебе, и тогда я расскажу тебе» (Сказание о Киеу); «Мои родители предупреждали меня. Будучи девочкой, не жуй листья бетеля у других людей» (народная песня Ли Ханг) .
Thot (啐) также означает «говорить»: «Цветок улыбается, нефрит говорит, достойный»; «Мы клялись вместе много раз» (Сказание о Киеу) . В целом, «thao thot» — это составное слово, означающее «говорить, посылать».
Однако некоторые люди путают смысл этого предложения, поскольку неправильно истолковывают и пишут слово «thầu thot» как «thầu thon». Обратите внимание, что «thầu thot» имеет совершенно иное значение, чем «thầu đát» (имя существительное: 踈率 или 䜹闼) — сложное слово, означающее «редко, разбросанно». Например: «Редкие соломенные дома, холодная зима» (Thien Nam ngu luc ngoai ky) или «редкий, одинокий»: «Луна клянется остаться там, одна. Осмелюсь быть далеко, но сердце редко» (Truyen Kieu).
Теперь, сравнивая с китайским языком, мы видим, что существует идиома «tri vo bat ngon» (知无不言), которая имеет схожее значение с первой частью предложения «Biet va bat ngon». Эта идиома означает «Если знаешь, то говори» и взята из «Биографии Цуй Гуана в истории Севера », книги, написанной Мастером Ли по истории Северных династий, и многих других исторических документов, от династии Северная Вэй (386 г. н.э.) до династии Суй (619 г. н.э.).
Позже появилась поговорка «Знание скажет, речь всё скажет» (知无不言, 言无不尽), означающая «Знание скажет, речь всё скажет». Это предложение взято из главы «Юань Лу» книги «Син Лунь» Су Синя из династии Северная Сун. Мы хотели бы процитировать оригинальный текст для вашего ознакомления: «Незнание ничего сделает нас ближе, неговорение ничего сделает нас более изолированными».
Источник: https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm
Комментарий (0)