«Tuyet Duyen» — сборник из 9 современных рассказов девяти известных молодых азиатских авторов, отобранных и опубликованных двумя издательствами: Shogakukan (Япония) и Munhak Dongne (Корея) на японском и корейском языках. Вьетнамская версия сборника «Tuyet Duyen», переведенная Тамой Дуй Нгок и изданная издательством Tre, только что вышла в свет.
Все девять авторов Tuyet Duyen — выдающиеся молодые современные писатели, добившиеся определенного коммерческого успеха и получившие высокую оценку экспертов, среди которых: Саяка Мурата (Япония); Альфиан Саат (Сингапур); Хак Кань Фыонг (Китай); Виват Лертвиватвонгса (Таиланд); Хан Ле Чау (Гонконг, Китай); Лхачам Гьял (Тибет, Китай); Нгуен Нгок Ту (Вьетнам); Льен Минь Ве (Тайвань, Китай); Чунг Серанг (Корея).


По словам переводчика Тамы Дуй Нгок, «Tuyet duyen» означает «отрезать», «обрывать» связи, отношения с одним человеком, многими людьми, страной или даже со всем миром. В этом сборнике «Tuyet duyen» – это и название, и ключевое слово, которое передает основной дух всего произведения. В современную эпоху связь и разлука стали обычным явлением между людьми. Мы быстро соединяемся и так же быстро расстаемся. Само понятие родины размывается, когда современные люди постоянно перемещаются по миграционным потокам. Бывают моменты, когда связи разрываются без всякой привязанности, но также много случаев, когда разрыв связей приносит нам много страданий, оставляя горький привкус, который трудно забыть на всю жизнь. Разворачиваясь в разных контекстах: солнечные земли, дождливые земли, земли грез, реальные земли, мирные земли, земли хаоса, каждая история – это картина ярости и кротости, откровенно выражающая все страдания, конфликты и обиды, глубоко запрятанные в душе. Все настолько запутано и извращено, психология человека никогда не была изображена столь откровенно.
Писатели, вошедшие в антологию, хоть и молодые, но полные внутренней силы выходцы из Азии, единодушно высказались о том, как люди сталкиваются с прошлым, настоящим, будущим и поворотными моментами судьбы.
Писатели, вошедшие в антологию, хоть и молодые, но полные внутренней силы, из Азии, единодушно высказались о том, как люди сталкиваются с прошлым, настоящим, будущим и переломными моментами судьбы. Зло должно быть разоблачено до конца, но «добрые корни в наших сердцах» по-прежнему будут чтиться вечно. Где разлука, там и связь. Где отчаяние, там и надежда.
Девять историй представляют девять культурных точек зрения из разных регионов Азии, и каждое произведение по-своему интерпретирует два слова «Tuyet duyen». От невинных детей, колеблющихся на пороге полового созревания, молодых людей, разочарованных текущими событиями, матерей и жён, испытывающих глубокие чувства... до душевных ран, конфликтов поколений, социальной несправедливости, расовых предрассудков, хаоса, вызванного войной, и т. д.
Писательница Нгуен Нгок Ту представляет Вьетнам и участвует в антологии с рассказом «Побег». Это история о воспоминаниях души матери, готовой покинуть бренное тело, и о том, как она пожертвовала всей своей жизнью ради своих детей. В последний момент жизни мать осознаёт: «Когда рожаешь первенца, понимаешь, как трудно матери сбежать от ребёнка, даже если тот сам её бросает. Даже если мать безжалостно бросает ребёнка на обочине дороги, ребёнок всё равно следует за ней до конца. Пока у неё есть память, она никогда не забудет маленькое существо, которое она согревала в толстом одеяле, того, кто, чтобы их первая встреча состоялась, должен был получить шрамы», – пишет Нгуен Нгок Ту.
Нгуен Нгок Ту — одна из самых ярких представительниц современной вьетнамской литературы. Её серия рассказов, повестей и эссе получила высокую оценку экспертов. Она удостоена множества литературных премий в стране и за рубежом, многие её произведения экранизированы и экранизированы.
Совсем недавно Нгуен Нгок Ту был удостоен 20-й премии за лучшую литературу Юго-Восточной Азии 2024 года, присуждаемой журналом Dien Tri Literature (Китай).
Источник
Комментарий (0)