ШВЕЙЦАРИЯ Как только Мартин сел за обеденный стол, он спросил у жены с акцентом Нгеан : «Где рыбный соус?», чем рассмешил Хоа.
Видеоролики о повседневной жизни Мартина Кнофеля и Нгуен Тхи Хоа (обоим по 39 лет) в Швейцарии в последнее время стали популярными, поскольку их западный зять свободно говорит с «деревенским акцентом» и правильно использует многие местные слова.
«Мне нравится учить вьетнамский язык, особенно говорить с акцентом Нгеан, потому что я хочу легко общаться с семьей моей жены и помочь ей справиться с тоской по дому», — сказал Мартин.

Г-жа Нгуен Тхи Хоа и г-н Мартин Кнёфель живут в Швейцарии уже 13 лет. Фото: предоставлено персонажем.
16 лет назад немецкий инженер-строитель Мартин Кнёфель приехал во Вьетнам на работу. Он познакомился с госпожой Хоа через знакомого. Они влюбились с первого взгляда и вскоре поженились. В 2010 году они переехали в Швейцарию, чтобы обосноваться, и пережили трудные первые дни.
Мартин рассказал, что в то время он только окончил школу, поэтому его зарплата была небольшой. Хоа впервые уехал за границу, не работал и всё ещё платил за аренду жилья, электричество и воду. Когда-то самым ценным активом пары был велосипед.
Языковой барьер и финансовые трудности отпугивали его жену, которая плакала каждый день. Каждый раз, когда он видел её грустной, Мартин утешал её. «Из-за меня тебе придётся оставить семью. Я постараюсь тебе всё исправить», — сказал мужчина. После работы он проводил всё своё время с женой. Они вместе занимались домашним хозяйством и готовили. Позже Мартин также помог жене поступить на медицинский факультет, окончил вуз и был принят на работу в ортопедический травматологический центр в Швейцарии.
Однако, часто видя, как Хоа всё ещё сидит с отсутствующим видом, Мартин догадывался, что его жена скучает по родине. Он подумал, что если бы она могла говорить на родном языке каждый день, ей стало бы легче. С тех пор он решил самостоятельно выучить вьетнамский, особенно акцент Нгеан, хотя для иностранцев он был немного сложным для восприятия и произношения.
Во-первых, в повседневном общении немец активно разговаривает со своей женой с акцентом Нгеан и пополняет свой словарный запас, регулярно звоня родственникам во Вьетнам.
Мартин возвращался в родной город жены 20 раз, но такие обращения, как «мэ», «ба», «ма», «о», «тау», «банг чоа»… ошеломляют его, и он не может их всех запомнить. Однако он понимает, что для интеграции в семью жены ему необходимо свободно говорить по-вьетнамски, особенно с акцентом Нгеан, поэтому он старается его выучить.
«Каждый раз, когда он что-то видел, он спрашивал, как это сказать, и записывал», — сказала госпожа Хоа. Когда люди разговаривали, он внимательно слушал, догадывался о значении каждого слова и переспрашивал, если что-то не понимал. Он слушал и запоминал, и постепенно его словарный запас рос и обогащался.
Много лет назад, когда Мартин научился говорить по-вьетнамски с лёгким акцентом, многие в его родном городе его не понимали. Он повторил это, и все слушали и смеялись. Смутившись, он замолчал и перешёл к разговору с женой по-немецки. В этот момент госпожа Хоа объяснила, что люди не критикуют и не насмехаются над ним, а, наоборот, подбадривают и хвалят его. С тех пор, каждый раз, возвращаясь во Вьетнам, немецкий зять уверенно говорил на диалекте Нгеан, выходя из дома.
Однако, поскольку он учился с помощью сленга, немца часто дразнили за то, что он не понимал значения сленга. Однажды за ужином Мартин спросил тёщу: «Ты уже ела фрукт ху ман?», чем вызвал всеобщий смех. В его представлении «ху ман» было обозначением фрукта, потому что кто-то уже задавал ему этот вопрос. Но позже он узнал, что это было слово «butt» (задница), которым люди дразнили друг друга.
Изучая вьетнамский язык, но произнося его с акцентом Нгеан, большинство людей, общаясь с людьми из других регионов, не понимают, что говорит Мартин. Госпоже Хоа пришлось научить мужа произносить его на слух, например, не «Ди мо», а «Ди дау», а «Ман ранг» — «почему». Мартин отлично применял это правило и до сих пор умеет автоматически менять акцент при встрече с людьми из своего города, как настоящий нгеан.
«В такие моменты я часто сравниваю это с возвращением акцента Нге, потому что при встрече с кем-то из вашего родного города все расстояния странным образом сокращаются», — поделилась г-жа Хоа.
Позже, каждый раз, когда он выходил с тестем выпить пива или просто потусоваться и слышал, как тот говорит на диалекте Нге, окружающие смотрели на него широко раскрытыми глазами. Кто-то невольно спрашивал с любопытством: «Почему ты так хорошо говоришь?». Немец улыбнулся и ответил: «Потому что я зять из Нгеана!»
Хотя Мартин никогда не посещал никаких специальных курсов, а только слушал и говорил, его навыки вьетнамского языка со временем улучшились. Он также самостоятельно научился рифмовать и произносить слова, так что спустя много лет он мог прочитать длинное стихотворение на вьетнамском и написать простые предложения. На его книжной полке было много книг о Вьетнаме немецких авторов. Иностранный зять также узнал о знаменитых людях, национальных героях и особенно восхищался дядей Хо и генералом Во Нгуеном Зяпом.

Мартин Кнёфель и его тесть во Вьетнаме, май 2023 г. Фото: предоставлено персонажем
Хотя Мартин не живёт во Вьетнаме, у него хорошие отношения с семьёй жены. Каждые выходные он звонит родителям жены в Нгеан, чтобы узнать о них. Или, когда хочет поговорить или видит, как жена готовит новое блюдо, звонит отцу, чтобы похвастаться. Мартин также помнит имена всех родственников, соседей и даже друзей своих родителей, поэтому, когда кто-то их упоминает, он передаёт привет.
Любящий Вьетнам иностранный зять также обожает кухню родного города своей жены, особенно рыбный соус. На подносе у каждой пары всегда есть миска соуса, смешанного в стиле Нге Ан с имбирём, чесноком, лимоном и чили. Этот мужчина настолько зависим от него, что если на столе нет рыбного соуса, он точно не будет есть. Каждый раз, когда он идёт в супермаркет, первым делом он выбирает рыбный соус, каждый раз беря с собой три бутылки, потому что боится, что в незнакомых местах его не продадут.
Помимо рыбного соуса, Мартин любит и другие вьетнамские блюда, такие как вермишель, фо, спринг-роллы и хот-пот. Супруги готовят большую часть еды по-вьетнамски. По будням, когда они поздно возвращаются с работы, на ужин обычно три основных блюда: основное блюдо, суп и рис. По выходным, когда есть время, Хоа готовит более изысканные блюда, например, вермишель, фо или блюда на гриле.
Г-жа Хоа поделилась, что всегда чувствует себя счастливой, ведь, живя в чужой стране, она может говорить на родном языке и каждый день есть блюда, как вьетнамцы. Она не только делит с ним всю работу, но и муж переживает за неё, и в радости, и в печали.
«Просто позвонив жене, я сразу могу сказать, что чувствую, услышав её голос», — сказала госпожа Хоа. Хотя у пары иногда случаются конфликты, они не сердятся долго, потому что ей становится тепло даже от того, что он говорит на языке нгеан.
Уже больше года вьетнамская жена публикует на своей странице видеоролики, где пара общается на диалекте Нгеан. Акцент Мартина и искренняя мимика во время разговора пришлись по вкусу многим.
«Не только я, но и все, кто смотрит видео, чувствуют себя счастливее и меньше напряжённее. Его юмористический диалект Нге также всегда наполняет семью смехом», — поделилась жена.
Хай Хиен
Vnexpress.net
Комментарий (0)