Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Рыбный рынок в рыбацкой деревне

Việt NamViệt Nam06/05/2024

z5301233851437_992d92bac890fb2d98bc2aeb0214a0c6.jpg
Рыбный рынок в прибрежной деревне. Фото: Фам Тоан

Рыбацкий рынок

Рыбные рынки на побережье обычно открыты лишь короткое время. Рынки в рыбацких деревнях часто бывают шумными и оживленными, но их работа быстротечна. Возможно, именно поэтому в народных песнях о любви обстановка рыбного рынка и выбор свежих продуктов становятся интересными метафорами «привередливости» молодежи в период ее короткой юности.

«Когда на рынке много народу, вы жалуетесь, что красный окунь безвкусный / Когда рынок заканчивается, вы хвалите серебряных креветок за их восхитительный вкус / Когда на рынке много народу, вы жалуетесь, что красный окунь безвкусный / Когда рынок заканчивается, вам приходится покупать серебряных креветок / Когда рынок много народу, вы жалуетесь, что змееголов безвкусный / Когда рынок заканчивается, вы покупаете сома».

У этой народной песни много вариаций, но все они построены вокруг контраста между «бурлящим рынком» и «пустынным рынком». Возможно, это призвано изобразить мимолетность молодости и жизни, тем самым критикуя субъективное и нерешительное отношение, которое приводит к игнорированию лучших вариантов. Поскольку «рынок» — это также «жизнь», поход на рынок, как и начало жизни, требует трезвого, но терпимого отношения, мудрого выбора, понимания и терпимости, чтобы достичь гармоничных отношений между покупателем и продавцом.

phoi-ca-ho-nguyen-dien-ngoc-1-.jpg
Сцена в сельской рыбацкой деревне. Фото: Нгуен Дьен Нгок

Тихое и уютное место.

В отличие от неоднозначной и многогранной природы народных песен, прибрежные рыбацкие деревни и рынки вошли в средневековую поэзию как реалистичный фон, служащий мерилом процветания и мира в сельской местности.

Король Чан Ань Тонг, возвращаясь из похода против Чампы, остановился на рассвете в устье реки Фук Тхань (современный Ниньбинь ), запечатлев мирную и поэтичную картину прибрежной рыбацкой деревушки в своем стихотворении «Возвращение из похода против Чампы, стоянка корабля в устье реки Фук Тхань».

В стихотворении описывается спокойная, но поэтичная рыбацкая деревушка, вызывающая глубокие размышления солдата, возвращающегося с поля боя. Только что пережив ужасы войны, стоя перед мирной картиной рыбацкой деревушки на берегу моря, сердце согревается, и на мгновение забываются образы конфликта.

«Расшитая лодка возвращается домой, её деревянные сабо связаны вместе / Тяжёлая утренняя роса смачивает соломенную крышу / Луна только что взошла над покрытой соснами горной деревней / Красные цветы рыбацкой деревни проплыли мимо / Бесчисленные флаги развеваются, море ярко сияет / Пять труб и барабанов, небесный дворец спускается / У окна сердце внезапно согревается рекой и морем / Занавес больше не цепляется за мечту о цветах» (Перевод Фам Ту Чау).

В то время как в предыдущем стихотворении рыбацкая деревня изображена с помощью множества поэтических образов, в стихотворении № 43 «Бао Кинь Кань Гиой» Нгуен Трай воссоздает звуки рыбного рынка, смешанные с жужжанием цикад, чтобы создать яркую атмосферу сельской жизни в летний день.

«Оживлённый рыбный рынок рыбацкой деревни / Стрекотание цикад в сумерках / Возможно, лютня Нгу играет одну ноту / Люди процветают во всех направлениях».

Средневековая поэзия часто дает больше намеков, чем описывает, поэтому, просто используя инверсию и подчеркивая «бурлящие» звуки рыбного рынка рыбацкой деревни, Нгуен Трай оживил оживленную атмосферу на пристани и лодках, где покупатели и продавцы обменивались товарами и торговались, нарушая спокойствие сельской местности.

Нгуен Трай пережил двадцать лет лишений и страданий во время сопротивления захватчикам династии Мин, став свидетелем огромной боли и страданий народа перед лицом иностранного вторжения. Поэтому для него шумный дневной ритм рыбацкого рынка, хоть и простой, вызывал глубокие эмоции, ведь мир был достигнут ценой стольких кровопролитий. Оживлённые звуки сельского рынка также пробуждали в нём мечту о том, чтобы обладать лютней императора Шуня и сыграть песню «Южный ветер», молясь о благоприятной погоде и обильном урожае.

z5301233978371_772501a97e2eb5fc22411412ad63fc26.jpg
Оживлённый рынок у моря. Фото: Фам Тоан

«Куда же делись звуки далекого деревенского рынка, затихающие по вечерам?»

Простые, но теплые звуки послеобеденного рынка в сборнике стихов Нгуен Трая «Quốc âm thi tập» (сборник стихов на местном языке) возможно, стали пронзительной тоской Хуй Кана в стихотворении «Tràng giang» во время движения «Новая поэзия»: «Где же звуки далекого деревенского рынка, закрывающегося после обеда?»

Говоря о движении «Новая поэзия», нельзя обойти вниманием образ рыбацкой деревушки на побережье Куангнгай, который глубоко запечатлелся в сердцах поколений читателей: «На следующий день на пристани поднялась суматоха / Вся деревня суетилась, приветствуя возвращающиеся лодки» (отрывок из стихотворения «Родина», Те Хань).

В рамках «поэтической школы» сельской поэзии движения «Новая поэзия» Нгуен Бинь, Ань Тхо и Доан Ван Ку выделялись как отдельное направление благодаря своим образам и поэтическому стилю, глубоко укорененным в сельских пейзажах Северного Вьетнама. Только Те Хань «существовал в своем собственном мире», его описания прибрежных деревень в Центральном Вьетнаме были пронизаны богатым морским колоритом.

Поэзия Те Ханя проста, но всегда глубоко трогает читателя, переполнена звуками, образами и ароматами его родины. Только те, кто с нетерпением ждёт моря, могут по-настоящему понять суровость профессии рыбака: «Лоб, покрытый горьким потом / Бесчисленные жизни, погребённые в холодных, тёмных глубинах» («Перед морем», Ву Куан Фуонг). В этом непростом покорении океана рыбаки «вылеплены» Те Ханем такими же крепкими, как статуи Одиссея: «Рыбаки с загорелой кожей / Всё их тело источает аромат далёких земель».

Эти прибрежные рыбацкие деревушки в Центральном Вьетнаме не только живо запечатлелись в душе Те Ханя, но и вновь оживают в памяти поэта Тху Бона во время сопротивления американской войне: «Неся грузы рыбы, сверкающей серебряным светом / Быстро шагающие ноги / На спокойном берегу ты громко поешь / Прилив поднимается, взбалтывая рыбацкие лодки / В день твоего отъезда я обещал вернуться / Морская соль навсегда останется соленой, моя любовь / Помни меня, помни лодку, взбалтывающую волны / Маленький, изящный парус на горизонте» (Отрывок из эпической поэмы «Песнь птицы Чо-рао», Тху Бон).

Несмотря на то, что действие эпической поэмы Тху Бон «Песнь птицы Чо-рао» разворачивается на фоне величественных, залитых солнцем Центрального нагорья, она расширяет границы страны благодаря безграничному пространству ностальгии. В сне солдата, закованного в цепи в американской тюремной камере, присутствует образ прибрежной родины, изобилующей креветками и рыбой, и страстная любовь девушки с «душой, подобной морским волнам».

Оглядываясь на образ рынка в рыбацкой деревне во вьетнамской поэзии, как древней, так и современной, мы видим, что рыбацкая деревня — это не просто знакомый фон, формирующий вьетнамскую душу. В этом пространстве заключены бесчисленные мысли и стремления людей к мирной и процветающей жизни, переплетенные с героическим и романтическим желанием покорить природу.

В вихре урбанизации мы надеемся, что звуки «рыбацкого рынка в деревне» будут продолжать звучать, закладывая основу для жизни нации и напоминая о её корнях: «Море даёт нам рыбу, как материнское сердце, питая нашу жизнь с самого начала» (Хуй Кан).


Источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
F5 — это новый тренд.

F5 — это новый тренд.

Виндсёрфинг в заливе Винь Хи

Виндсёрфинг в заливе Винь Хи

Радость от обильного урожая цветков гречихи.

Радость от обильного урожая цветков гречихи.