
Рыбацкий рынок
Прибрежные рыбные рынки обычно открыты лишь на короткий период времени. Рынки в рыбацких деревнях часто шумные, суетливые и скоротечные. Возможно, поэтому в народных песнях о любви пространство рыбного рынка и вопрос выбора свежих продуктов становятся интересными метафорами для истории «привередливой рыбы» в короткой юности человека:
«На рынке многолюдно, вы говорите, что красный люциан безвкусный/Рынок закончился, вы также говорите, что серебристые креветки вкусные/На рынке многолюдно, вы говорите, что красный люциан безвкусный/Рынок закончился, вам придется купить серебристые креветки/На рынке многолюдно, вы говорите, что змееголов безвкусный/Рынок закончился, вы также покупаете змееголов».
У этой народной песни множество вариантов, но все они построены на контрастной структуре «рынка суеты» и «рынка позднего». Возможно, чтобы воссоздать краткость юности, человеческой жизни, тем самым критикуя субъективное отношение, колебания, ведущие к игнорированию наилучшего выбора. Ведь «рынок» — это также «жизнь», и поход на рынок, и участие в жизни требуют трезвого и терпимого отношения, как выбора, так и понимания, терпимости, чтобы надеяться на полное удовлетворение продавца и покупателя.

Мирное и процветающее пространство
В отличие от неоднозначной природы народных песен, прибрежные рыбацкие деревни и рынки рыбацких деревень вошли в средневековую поэзию как реалистичное пространство, мерило процветания и мира в сельской местности.
Король Тран Ань Тонг вернулся после завоевания Чампы, на рассвете остановился в морском порту Фук Тхань (современный Нинь Бинь ) и запечатлел мирную, поэтическую сцену прибрежной рыбацкой деревни в стихотворении «Chinh Chiem Thanh hoan chu bac Phuc Thanh cang» (Вернувшись после завоевания Чампы, лодка пришвартовалась в морском порту Фук Тхань).
В стихотворении описывается простая, но поэтичная рыбацкая деревня, пробуждающая глубокие раздумья солдата, вернувшегося с войны. Только что пережившего войну, стоящего перед мирным пейзажем рыбацкой деревни у подножия волн, сердца людей словно согреваются, на время забывая образы войны:
«Парчовая лодка на пути домой привязана деревянными башмаками/ Утренняя роса тяжела и мокра на пологе/ Луна только что появилась над соснами в горной деревушке/ Красный ветер пронесся по рыбацкой деревне/ Тысячи флагов развеваются, море яркое/ Пять вахт труб и барабанов, небо сияет/ У окна сердце реки и моря внезапно становится теплым/ Занавески больше не наполнены мечтой о цветах» (Перевод Фам Ту Чау).
Если в приведенном выше стихотворении пространство рыбацкой деревни изображено с помощью множества поэтических образов, то в стихотворении 43 «Bao Kinh Canh Gioi» Нгуен Чаи воссоздает шум рыбного рынка, смешанный со стрекотанием цикад, чтобы создать жизнерадостную картину сельской жизни летом:
«Оживленный рыбный рынок в рыбацкой деревне/Цикады стрекочут в башне на закате/Может быть, Нгу однажды сыграет на лютне/Люди повсюду богаты и процветают».
Средневековая поэзия часто больше пробуждает, чем описывает, поэтому, просто используя инверсию и подчеркивая «шумный» шум рыбного рынка рыбацкой деревни, Нгуен Трай возродил оживленную атмосферу на пристани и под лодками, где покупатели и продавцы обменивались и торговались, оживляя мирную сельскую местность.
Нгуен Трай двадцать лет пережил тяжкие испытания и лишения в войне сопротивления захватчикам династии Мин, став свидетелем страданий народа под натиском иноземных захватчиков. Поэтому шум дневного рынка в рыбацкой деревне, пусть и простой, вызывал у него глубокие чувства, ведь этот мир приходилось отдавать кровью и костями. Шум сельского рынка также пробудил в нём мечту о лютне короля Нгу Туана, чтобы играть на ней песню Южного Ветра и молиться о благоприятной погоде и обильном урожае.

«Где слышен шум далекого деревенского рынка после полудня?»
Простой, но теплый звук послеполуденного рынка в «Quoc am thi tap» (Нгуен Трай), возможно, стал ностальгической тоской Хюй Кана в «Trang giang» периода Новой поэзии: «Где шум далекого деревенского рынка после полудня?».
Упоминая движение «Новая поэзия», нельзя обойти вниманием образ рыбацкой деревни на побережье Куангнгая , глубоко запечатлевшийся в душах многих поколений читателей: «На следующий день на причале поднялся шум/Вся деревня суетилась, приветствуя возвращение лодки» (Отрывок из романа «Родина», «Тэ Хань»).
В «школе» сельской поэзии движения «Новая поэзия» Нгуен Бинь, Ань Тхо и Доан Ван Кы выделились в отдельное направление благодаря своим образам и поэтическому стилю, пронизанным северной сельской местностью. Только Те Хань «стоит особняком» с образом прибрежной центральной деревни, пропитанной страстным ароматом моря.
Поэзия Те Ханя проста, но всегда трогает читателя до слёз обилием звуков, образов и ароматов, связанных с воспоминаниями о родине. Только тот, кто живёт в трепетном ожидании моря, может в полной мере понять суровость рыбацкой профессии: «Лбы и лица, покрытые горьким потом / Много жизней погребённые в холодном, тёмном дне» («Перед морем», Ву Куан Фыонг). В этом непростом покорении океана юноши рыбацкой деревни «вылеплены» Те Ханем так же точно, как статуи Одиссея: «У рыбаков тёмная, загорелая кожа / Всё их тело дышит ароматом далёкого моря».
Эти рыбацкие деревни вдоль Центрального побережья не только сохранились в душе Те Ханя, но и живо воскресли в памяти поэта Ту Бона во время антиамериканской войны сопротивления: «Серебристые рыбные корзины/Проворные ноги бегут быстро/Тихий берег, я пою громко/Прилив накрывает бамбуковую лодку/В тот день, когда я уходил, я обещал тебе, что вернусь/Морская соль всегда будет соленой, моя дорогая/Вспоминай меня, помни лодку, шевелящую волны/Маленький, хрупкий парус на горизонте» (отрывок из эпической поэмы «Песнь птицы Чорао», Ту Бон).
Хотя действие эпической поэмы «Песнь птицы Чорао» Ту Бона разворачивается в величественных Центральных горах, обильно залитых солнцем и ветром, она расширила границы страны, наполнив её пространством безграничной ностальгии. В сновидении солдата, закованного в американскую тюремную камеру, возникает образ прибрежной сельской местности, полной креветок и рыбы, и солёной любви девушки «с душой моря».
Рассматривая образ рыбного рынка в рыбацкой деревне во вьетнамской поэзии, мы видим, что пространство рыбацкой деревни — это не просто привычная обстановка, формирующая вьетнамскую душу. В этом пространстве зарождаются многочисленные мысли и желания людей о мирной, благополучной жизни, связанные со стремлением покорить героическую и романтическую природу.
Среди вихря урбанизации мы надеемся, что шум «рыбного рынка в рыбацкой деревне» всегда будет оживленным, чтобы оставаться точкой опоры национальной жизни и напоминать нам о наших корнях: «Море дает нам рыбу, словно материнское сердце/ Питая наши жизни с начала времен» (Хай Кан).
Источник






Комментарий (0)