Я не обсуждаю содержание программ, а лишь вопрос, связанный с языковой коммуникацией, а именно использование ведущим фразы «Доброе утро».
Рано утром, в 5:30, включив телевизор, мы видим прекрасную молодую ведущую, стоящую в технической комнате. Она улыбается и произносит несколько вступительных фраз перед началом программы: «Пожалуйста, смотрите немедленно!» — и спешно идёт в студию. Изображение на экране на мгновение меняется, затем появляется студия. Ведущая идёт к своему креслу, по пути говоря: «Доброе утро всем», или «Доброе утро, мистер ХХ!», или «Доброе утро, мисс ЛА!»... Ведущие (которые уже сидели) тоже улыбаются и приветствуют друг друга: «Доброе утро, мисс Кью Х!», «Доброе утро, мисс ХТ!»...
Можно сказать, что у вьетнамского народа с древних времен и до сих пор не было подобных приветствий.
Ведущий Куинь Хоа ведёт прогноз погоды в программе «Доброе утро». Иллюстративное фото — Источник: VTC
На семинаре «Сохранение чистоты вьетнамского языка в средствах массовой информации» (совместно организованном Ассоциацией лингвистики Вьетнама, Радио «Голос Вьетнама» , Ассоциацией журналистов Вьетнама, 2016 г.) доктор Фам Вьет Лонг выступил с докладом под названием «Доброе утро! Кто приветствуем?». По его словам: «Есть, казалось бы, незначительное явление, но оно ежедневно влияет на нашу культурную жизнь — название очень знакомой программы: «Доброе утро»… Каждый раз, когда я смотрю её, я часто задаюсь вопросом: эта программа говорит «привет», но кого мы приветствуем? Почему так странно то, как мы, вьетнамцы, приветствуем друг друга?»
Мы знаем, что приветствия выражаются по-разному в каждой стране. По словам доктора Фам Вьет Лонга: «Приветствуя друг друга, вьетнамцы всегда обращаются к конкретному человеку, независимо от времени встречи... Это приветствие демонстрирует отношения между приветствующим и приветствуемым, одновременно выражая уважение и близость между двумя людьми. Такое приветствие соответствует особой форме обращения во вьетнамском языке и сильно отличается от общепринятой формы обращения на Западе».
Например, у британцев есть 3 разных приветствия (для 3 разных времён суток): 1) Утро - «Доброе утро», 2) Днём (после 12 часов дня) - «Добрый день», 3) Вечер - «Добрый вечер». У русских также есть 3 похожих приветствия (Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер) для 3 времён суток - в соответствии с немного разными временными отрезками. В переводе на вьетнамский они «Доброе утро (счастливый, удачливый)», «Добрый день», «Добрый вечер». Но это явное значение, чтобы мы могли понять подтекст (мысли, пожелания) этой нации при приветствии, но с точки зрения функции это просто обычное приветствие. При встрече с кем-либо (мужчиной или женщиной, старым или молодым, руководителем или сотрудником ...) люди используют только это приветствие.
При переводе на вьетнамский язык переводчик должен выбрать подходящий вариант: «Hello teacher!», «Hello uncle!», «Hello chief!», «Hello friend!»... Никто не говорит «Good morning (good)», «Good day (lucky)» или коротко «Good morning!», «Good day!», «Good evening!»... Точно так же, когда британцы встречаются в канун Нового года, они говорят «Happy New Year» (Happy, lucky)!», а русские говорят «С Новым годом!» (Together for the New Year!)... то эти предложения эквивалентны «Happy New Year» на вьетнамском языке...
Радиостанция может назвать программу «Доброе утро» как-то по-новому (и уместно). Но ведущему нужно скорректировать использование названия программы для приветствия. Ведущим достаточно говорить: «Привет, мистер BA!», «Привет, мистер QV и мисс LC!», «Привет, TH!»… А чтобы продемонстрировать дружелюбие и сделать общение более живым и весёлым, ведущий может добавить (после приветствия): «Желаю вам хорошего утра!».
В каждом языке есть свои ритуалы выражения (приветствия, благодарности, извинения, комплименты, критика и т. д.). Полезно учиться друг у друга хорошему и ценному. Но что бы вы ни усваивали, это должно соответствовать обычаям и культуре народа.
чье-то «Доброе утро!»
«Привет!» — это моё!
По данным TT&VH
Источник
Комментарий (0)