Я обсуждаю не содержание программ, а вопрос, связанный с языковой коммуникацией: использование фразы «Доброе утро» телеведущими.
На рассвете, в 5:30 утра, включите телевизор, и вы увидите молодую, красивую ведущую, стоящую в технической комнате. Она улыбается и произносит несколько вступительных слов перед началом программы: «Пожалуйста, подключайтесь!», а затем спешит в студию. Экран ненадолго меняется, затем появляется студия. Ведущая подходит к своему креслу, говоря: «Доброе утро всем», или «Доброе утро, мистер HH!», или «Доброе утро, мисс LA!»... Другие ведущие (уже сидящие) тоже улыбаются и приветствуют в ответ: «Доброе утро, мисс QH!», «Доброе утро, мисс HT!»...
Можно с уверенностью сказать, что вьетнамцы никогда раньше не использовали подобное приветствие.
Ведущая Куинь Хоа представляет прогноз погоды в программе «Доброе утро». (Иллюстративное изображение - Источник: VTC)
На семинаре «Сохранение чистоты вьетнамского языка в средствах массовой информации» (организованном совместно Вьетнамской лингвистической ассоциацией, радиостанцией «Голос Вьетнама» и Вьетнамской ассоциацией журналистов, 2016 г.) доктор Фам Вьет Лонг представил доклад под названием «Доброе утро! Кого вы приветствуете?». По его словам: «Существует, казалось бы, незначительное явление, но оно ежедневно влияет на нашу культурную жизнь: название очень известной программы: «Доброе утро»... Каждый раз, когда я смотрю её, я часто спрашиваю себя: в этой программе говорится о «приветствии», но кого она приветствует? Почему это так непривычно для вьетнамцев, которые приветствуют друг друга?»
Известно, что приветствия в каждой этнической группе выражены по-разному. По словам доктора Фам Вьет Лонга: «При приветствии друг друга вьетнамцы всегда сосредотачиваются на конкретном человеке, которого приветствуют, независимо от времени встречи… Это приветствие отражает отношения между приветствующим и приветствуемым, демонстрируя уважение и близость между ними. Это приветствие соответствует специфическим формам обращения во вьетнамском языке и значительно отличается от общих форм обращения, используемых в западных языках».
Например, у британцев есть три разных приветствия (для трех разных времен суток): 1) «Доброе утро» для утра, 2) «Добрый день» для послеполуденного времени и 3) «Добрый вечер» для вечера. У русских также есть три похожих приветствия (Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер) для трех времен суток – с немного отличающимися временными отрезками. На вьетнамский это переводится как «Доброе утро (счастливого, удачливого)», «Добрый день» и «Добрый вечер». Но это буквальное значение, позволяющее нам понять подразумеваемый смысл (мысли, желания) этой нации при приветствии кого-либо. Функционально, однако, это просто общепринятое приветствие. Люди используют это приветствие независимо от того, с кем они встречаются (мужчины, женщины, старые или молодые, руководители или служащие...).
При переводе на вьетнамский язык переводчик должен выбрать подходящий вариант: «Здравствуйте, учитель!», «Здравствуйте, господин/госпожа!», «Здравствуйте, босс!», «Здравствуйте, друг!»... Никто не скажет «Доброе утро, господин/госпожа», «Добрый день, господин/госпожа» или коротко «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!»... Точно так же, как британцы говорят «С Новым годом» при встрече в Новый год, а русские говорят «С Новым годом!» (С Новым годом!)... эти фразы эквивалентны «С Новым годом» на вьетнамском языке...
Для оригинальности (и уместности) радиостанция могла бы назвать программу «Доброе утро». Однако способ использования названия программы в качестве приветствия ведущим нуждается в корректировке. Ведущим следует просто говорить: «Доброе утро, господин Б.А.!», «Доброе утро, господин К.В. и госпожа Л.К.!», «Доброе утро, госпожа Т.Х.!»… А чтобы проявить теплоту и сделать приветствие более живым и радостным, ведущий мог бы добавить (после приветствия): «Желаю вам приятного утра!»
Каждый язык имеет свои особенности самовыражения, проявляющиеся в различных обычаях и этикете (приветствиях, благодарностях, извинениях, похвалах, критике и т. д.). Учиться друг у друга, перенимая сильные стороны и богатство языка, полезно. Но чему бы мы ни учились, это должно соответствовать нашим собственным обычаям, традициям и национальной культуре.
«Доброе утро!» — от кого-то.
«Привет!» — вот что я должен был бы сказать!
Согласно TT&VH
Источник






Комментарий (0)