15 марта в доме Нам Тхи (ул. Нам Ки Кхой Нгиа, 152, округ Бен Нге, район 1, г. Хошимин) компания Phanbook организовала обмен и представила издание «Германия – Зимняя сказка» (издательство Gioi ). Это двуязычный немецко-вьетнамский сборник стихов, состоящий из 108 известных произведений немецкой литературы, в переводе г-на Фан Ким Хо – вьетнамского эмигранта, проживающего в Германии, и доктора наук в области макромолекулярной химии.
«Германия – Зимняя сказка» открывает дверь в мир немецкой поэзии, где читатели могут проникнуться душой, мыслями и глубокими чувствами древней и традиционной культуры. Сборник стихотворений охватывает множество различных тем и написан преимущественно в период с XVIII века до середины XX века 17 выдающимися авторами, оказавшими глубокое влияние на немецкую литературу.

В «Германии — Зимней сказке» читатели также смогут насладиться типичными произведениями выдающихся поэтов и авторов немецкой поэзии, таких как Иоганн Вольфганг фон Гёте, Гофман фон Фаллерслебен, Герман Гессе, Эрик Фрид... В частности, читатели также встретятся с поэтом Генрихом Гейне (1797 - 1856), автором четырёх стихотворений, которые в последнее время широко распространяются читателями в социальных сетях: « Я скрыл от мира / Историю вашего неблагодарного поведения / Я вышел к морю / Чтобы рассказать её креветкам и рыбам ».

Поэт Генрих Гейне также является автором поэмы «Германия», зимней сказки , которая была выбрана в качестве названия для всего сборника. Первоначально это было название 75-страничного сборника стихотворений, включающего вступление, 27 глав, 535 разделов, в общей сложности 2059 стихов и приложение в конце. Поэт Генрих Гейне составил сборник стихотворений после поездки из Франции в Германию в 1843 году, пересекая границы, проезжая через города и известные достопримечательности, чтобы навестить свою мать и издателя своих произведений. На каждом этапе он записывал свои впечатления и комментарии. Там иногда встречались и его мысли о поэзии: « Новое стихотворение, лучшее / Я хочу написать стихотворение для тебя, мой дорогой друг / Мы хотим быть прямо здесь, на Земле / Вместе строить царство ангелов ».

На самом деле, имя переводчика Фан Ким Хо не является странным, поскольку до этого он и несколько его коллег перевели с немецкого на вьетнамский язык множество публикаций в области науки и техники, таких как Ngo qua, ca gi cung Hoa ; Dung nhu con tou tron tot , особенно много публикаций в книжной полке Nhat Nghe Tinh .
На передаче переводчик Фан Ким Хо рассказал, что с детства любил вьетнамскую поэзию, но его страсть к науке и технике оказалась сильнее, поэтому в 18 лет он уехал учиться в Германию, а затем остался здесь работать. Однако любовь к Труен Кьеу , Чинь Фу Нгам и другим деятелям искусства всегда пылала в его сердце.

«Когда я заблудился в немецком поэтическом саду, я увидел множество прекрасных цветов. Тогда мне было жаль, что вьетнамские читатели не имеют возможности насладиться этими прекрасными цветами. На самом деле, некоторые люди были представлены, но не так много и несистематически. Это также стало одной из причин, побудивших меня перевести этот сборник стихов», — поделился переводчик Фан Ким Хо.
Комментарий (0)