Выдающийся учёный Буй Хуу Нгиа, также известный как Нги Чи, под псевдонимом Льеу Лам Чу Нхан, родился в 1807 году (год Динь Мао), в шестой год правления династии Зя Лонг, в деревне Бинь Тхуй, район Винь Динь (ныне часть города Кантхо ). Эта основная информация о биографии выдающегося учёного Нгиа легко доступна каждому. Но вопрос в том: правильно ли мы произносим его имя?
В 1868 году газета Gia Định опубликовала статью об освобождении Буй Хыу Нгая французскими колониальными властями.
Вьетнамские исторические записи феодальной эпохи были написаны китайскими иероглифами. Один и тот же китайский иероглиф часто имел несколько произношений, например: Хуинь - Хоанг, Фук - Фуок, Ву - Во, Чу - Чау, Ан - Йен, Бинь - Банг... Китайские иероглифы являются пиктографическими, и при переводе на вьетнамский фонетический алфавит Куок-нгу неизбежно возникают определенные расхождения. Переводчики могут лишь следовать своей интуиции или устанавливать определенные правила, выбирая произношения с учетом региональных особенностей. Например, имя жены высокопоставленного чиновника Ле Ван Дует записано в истории как 杜氏忿, транслитерированное как Đỗ Thị Phẫn. Однако члены Совета старейшин в книге , посвященной 200-летию со дня рождения командующего Левой армией и 50-летию основания Совета старейшин, опубликованной в 1964 году, утверждали, что южное произношение должно быть «До Тхи Фан». Кроме того, во времена династии Тай Сон был адмирал по имени Данг Тьен Донг, но историки спорят, следует ли его имя транслитерировать так, как его называли потомки, «Данг Тьен Донг», или, как предлагают словари, «Данг Тьен Гиан». Нынешнее название улицы Данг Тьен Донг основано на произношении семьи Данг. Поскольку наши предшественники предложили это, мы можем принять это как есть, поскольку окончательного объяснения нет.
В записях Национальной династии о провинциальных экзаменах содержится информация о студенте, показавшем лучшие результаты.
К счастью, примерно с XVII века начали появляться письменные тексты, написанные вьетнамским письмом куок нгу. Благодаря этому мы теперь знаем произношение некоторых личных и географических имен той эпохи, что позволяет нам выбирать правильное произношение. Например, название префектуры 長安 в провинции Ниньбинь в прошлом, согласно словарям, произносилось как префектура Чыонг Ан. Переводчики исторических текстов часто произносили его как префектура Чыонг Йен. Однако, основываясь на списке географических имен, составленном Бенто Тхиен в 1653 году, правильное произношение должно быть префектура Чанг Ан. Аналогично, название провинции 潘安, которое в современных исторических текстах часто переводится как Phiên An, в словаре миссионера Таберда, изданном в 1838 году, а также в прилагаемой к нему карте Великого королевства Ан Нам Đại Quốc Họa Đồ, записано как Phan Yên. Многие европейские газеты того периода также произносили его как Phan Yên. Однако название провинции 安江 того же периода в вышеупомянутых источниках произносится как An Giang . Тот же иероглиф 安 (An) в пределах одного и того же региона шести провинций Южного Вьетнама иногда произносится как An, а иногда как Yên.
Выдающийся учёный Буй Хуу Нгиа — ещё один подобный случай. В « Записях императорских экзаменов» (Quoc Trieu Huong Khoa Luc) его китайское имя записано как 裴有義, транслитерированное как Bui Huu Nghia. Однако в «Ка Тру Тхе Кач» (форма традиционного вьетнамского пения) Паулюса Куа, опубликованной в 1907 году, есть стихотворение под названием «Дань уважения учёного Нгая своей жене». В серии статей в газете «Лу Тху Ван Дап Хи Су» (Вопросы и ответы Куэ Тху о Хи Су) в 1921 году, упоминая автора пьесы «Ким Тхач Ки Дуен », Нгуен Ким Динь также назвал его «учёным Нгаем». На юге страны существует обычай произносить слово «Нгай» как «Нгиа». Учёный родился во время правления Цзя Лонга и умер во время правления Ту Дыка, поэтому его имя следует правильно произносить как Буй Хуу Нгай.
Сегодня у нас сохранился документ, проясняющий этот вопрос. Газета «Гиа Динь» в номере от 15 апреля 1868 года опубликовала новость: «Великий маршал освободил из тюрьмы двух человек: Буй Хуу Нгая, шестидесяти одного года, из деревни Бинь Тхуй (Са Дек), и Буй Хуу Лока, пятидесяти семи лет, также из той же деревни». Нетрудно догадаться, что Буй Хуу Нгай, шестидесяти одного года (родился в 1807 году) из деревни Бинь Тхуй (тогда входившей в район Са Дек), был не кто иной, как выдающийся учёный Буй Хуу Нгиа. Это редкий и ценный документ, который помогает нам понять, какое имя следует ему дать.
Точно неизвестно, когда именно его стали называть Буй Хуу Нгиа. Начиная с 1909 года, Нгуен Льен Фонг в своей книге «Нам Ки Фонг Тук Нхан Ват Дьен Ка» упоминал его как Буй Хуу Нгиа. В 1936 году газета «Тан Ван» опубликовала статью Фан Ван Тхиета, в которой тот брал интервью у зятя ученого. Этот зять представился как Луу Ван Тау, 69 лет (родился в 1867 году), который тогда жил на лодке, пришвартованной в канале недалеко от моста Нга Ту, Чо Мой, Бинь Тхуй. В статье, описывающей интервью, и Фан Ван Тхиет, и Луу Ван Тау упоминали его как Буй Хуу Нгиа. Загадкой остается утверждение Луу Ван Тау: «Когда вы были в Тиньбьене , я был очень молод и ничего не знал… После вашего возвращения в Биньтхуи мне было 14-15 лет, и я последовал за вами учиться». Однако, если верно, что Луу Ван Тау в том году было 69 лет, то когда выдающийся ученый вернулся в Биньтхуи, ему было всего 1 или 2 года. Когда выдающийся ученый был в Тиньбьене, Луу Ван Тау еще не родился. Когда выдающийся ученый скончался (1872 год), Луу Ван Тау было всего 5 лет. С тех пор, несомненно, мало кто еще упоминал имя выдающегося ученого. (продолжение следует)
Ссылка на источник






Комментарий (0)