Буй Хыу Нгиа, занимающий первое место в списке, чьё учтивое имя было Нги Чи, а литературный псевдоним – Льеу Лам, родился в год Кота (1807), шестой год эры Зя Лонг, в деревне Бинь Туй, уезда Винь Динь (ныне город Кантхо ). Любой желающий может легко найти основную информацию о биографии Нгиа, занимающего первое место в списке. Но проблема в том, правильно ли мы читаем его имя?
Газета «Gia Dinh» в 1868 году опубликовала статью об освобождении французскими колонизаторами Буй Хыу Нгаи.
Вьетнамские исторические документы феодального периода были написаны китайскими иероглифами. Один иероглиф часто имел несколько вариантов произношения, например: Хюинь — Хоанг, Фук — Фуок, Ву — Во, Чу — Чау, Ан — Йен, Бинь — Банг... Китайские иероглифы — это пиктографические знаки, и при переводе их в фонетическое письмо Куок Нгу, очевидно, будет определенная разница. Переводчикам остается только следовать своему сердцу или вырабатывать определенные правила, выбирая произношение в зависимости от региона. Например, имя жены мандарина Тхыонг Конг Ле Ван Дуета было записано в истории как 杜氏忿 и транскрибировано как До Тхи Фан. Однако члены Совета попечителей в книге «В память о 200-летии со дня рождения Дык Та Куана и 50-летии основания Ассоциации Тхыонг Конг Куй Тэ», опубликованной в 1964 году, настаивали на том, чтобы название произносилось с южным акцентом как «До Тхи Фан». Кроме того, в эпоху Тэйшонов жил адмирал по имени 鄧進暕, но историки спорили, следует ли писать его как «Данг Тьен Донг», как его называли потомки этой семьи, или как в словаре — «Данг Тьен Джан». Название улицы Данг Тьен Донг сегодня соответствует тому, как его называла семья Данг. Предшественники предложили это название, поэтому мы знаем его только под этим акцентом, но нет никакой возможности отличить его от других названий.
Записи Национальной Династии о Первом Докторе
К счастью, около 17 века и позже начали появляться документы, написанные на национальном языке. Благодаря этому мы знаем произношение некоторых имен людей и названий мест в то время, поэтому можем выбрать правильное произношение. Например, название префектуры 長安 в древнем Ниньбине , согласно словарю, читается как префектура Чыонг Ан. Переводчики исторических документов часто читают его как префектура Чыонг Йен. Но исходя из списка названий мест, составленного Бенто Тьеном в 1653 году, эту префектуру следует называть префектурой Транг Ан. Кроме того, название провинции 潘安, которое сегодня в исторических книгах часто переводится как Пьен Ан, записано в словаре священника Таберда, напечатанном в 1838 году, а также в прилагаемой к этой книге книге «Ан Нам Дай Куок Хоа До », оно записано как Фан Йен. Многие европейские газеты тех лет также читали это слово как Фан Йен. Однако название провинции 安江 в то же время, как и в упомянутых выше источниках, читалось как Анзянг . С тем же словом 安, в одном и том же районе шести провинций Кохинхины, оно иногда читается как Ан, иногда как Йен.
Первоклассный учёный Буй Хыу Нгиа – тоже такой случай. В «Записях экзаменов Национальной династии» его китайское имя записано как 裴有義, транслитерированное как Буй Хыу Нгиа. Однако в «Ка Тру Тхе Кач» Паулуса Кыа, напечатанном в 1907 году, есть стихотворение «Жена, почитающая первоклассного учёного Нгая». В серии статей в газете «Лу Тху Ван Дап Хи Су» в 1921 году, упоминая автора пьесы Ким Тхать Ки Дуен , Нгуен Ким Динь также назвал его «первоклассным учёным Нгаем». Южане привыкли читать слово «Нгиа» как «Нгай». Первоклассный учёный родился в эпоху Зя Лонга и умер в эпоху Ту Дыка, поэтому его имя следует читать как Буй Хыу Нгай.
Сегодня у нас всё ещё есть документ, помогающий прояснить этот вопрос. 15 апреля 1868 года в газете «Gia Dinh» появилась новость: «Маршал освободил из тюрьмы двух человек: Буй Хыу Нгая, шестидесяти одного года, из деревни Бинь Туй (Садек), и Буй Хыу Лока, пятидесяти семи лет, также из той же деревни». Нетрудно догадаться, что Буй Хыу Нгая, шестидесяти одного года (родившегося в 1807 году) из деревни Бинь Туй (в то время относившейся к округу Шадек), и есть тот самый Буй Хыу Нгиа, произнесший прощальную речь. Это редкий и очень ценный документ, помогающий нам узнать, как правильно называть его по имени.
Мы не знаем, с каких пор его стали называть Буй Хыу Нгиа. С 1909 года Нгуен Льен Фонг печатал книгу «Нам Ки фонг так нхон ват дьен ча» и называл его Буй Хыу Нгиа. В 1936 году в газете «Тан Ван» появилась статья Фан Ван Тхьета с интервьюированием зятя Тху Хоа. Этот зять утверждал, что его зовут Луу Ван Тау, ему 69 лет (родился в 1867 году), и в то время он жил на лодке, пришвартованной в канаве возле моста Нгату в Чо Мой, Бинь Туй. В статье, описывающей интервью, Фан Ван Тхьет и Луу Ван Тау называли его Буй Хыу Нгиа. До сих пор вызывает недоумение заявление господина Луу Ван Тау: «Когда вы были в Тиньбьене, я был ещё совсем юн и ничего не знал... После того, как вы вернулись в Биньтхюй (Туй - Невада ), мне было 14-15 лет (возраст - Невада ), когда я последовал за вами учиться». Однако, если Луу Ван Тау действительно было 69 лет в тот год, то, когда учёный-первоклассник вернулся в Биньтхюй, ему было всего 1-2 года. Когда учёный-первоклассник был в Тиньбьене, Луу Ван Тау ещё не родился. Когда учёный-первоклассник скончался (1872), Луу Ван Тау было всего 5 лет. С тех пор мало кто упоминал имя учёного-первоклассника. (продолжение следует)
Ссылка на источник
Комментарий (0)