Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Определен победитель конкурса переводов вьетнамско-китайской и китайско-вьетнамской литературы.

29 ноября в рамках программы литературного обмена Вьетнам-Китай-Китай-Вьетнам состоялась церемония награждения победителей первого конкурса литературных переводов Вьетнам-Китай, Китай-Вьетнам 2025 года.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/11/2025

Церемония награждения победителей конкурса литературных переводов «Вьетнам-Китай» и «Китай-Вьетнам» прошла одновременно во Вьетнаме, в Университете иностранных языков и информационных технологий города Хошимин (HUFLIT), и в Китае (Пекинском университете иностранных языков и Сычуаньском университете иностранных языков). Мосты Вьетнам-Китай были напрямую связаны, обменивались и взаимодействовали, создавая общее пространство для чествования переводческих усилий и духа культурного обмена участников двух стран.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 1.

Выступил г-н Ту Чау, заместитель генерального консула Китая в Хошимине.

ФОТО: Оргкомитет

Организаторами мероприятия выступили Генеральное консульство КНР в Хошимине, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) в сотрудничестве с Хошимининским университетом иностранных языков и информационных технологий, Пекинским университетом иностранных языков (Центр вьетнамских исследований), Ассоциацией китайских писателей и Клубом чтения китайской литературы во Вьетнаме.

Конкурс переводов вьетнамско-китайской и китайско-вьетнамской литературы привлек более 2000 вьетнамских и китайских участников.

Вьетнамские авторы получили награды

В итоге, в конкурсе переводов с китайского на вьетнамский язык (среди вьетнамских участников) первое место заняли два участника. Это Буй Динь Там, студент Университета иностранных языков и информационных технологий в Хошимине, с произведением « Радостное дерево» (合欢树, 节选, 史铁生); и Нгуен Тхи Ван Кхань (студентка Шанхайского университета иностранных языков, обучающаяся за рубежом) с произведением «Мелодия тихого полудня» (宁静悠长的下午时光,节选, 李娟).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 2.

Кандидаты Нгуен Тхи Ван Кхань и Буй Динь Там были удостоены первой премии.

ФОТО: Оргкомитет

Второе место заняли три участника: Нгуен Тхи Хай Дуен, студентка Ханойского педагогического университета № 2, с произведением «Напоминание о счастье» (автор Тат Тхук Ман). Дао Туе Лам, студентка Высшей школы для одарённых детей имени Чан Фу ( Хайфон ), с произведением «Грязный» (автор Три Ту Киен). Фан Тран Хонг Ань, бывший студент Ханойского университета, с произведением, представляющим собой сборник из трёх стихотворений поэта Сюань Тху.

Третье место занял Хюинь Нят Хай Йен, студент Университета социальных и гуманитарных наук , с работой «Я вижу Отечество в форме граната» (автор — Дуонг Кхак). Участником конкурса стал Нгуен Жанг Линь, ученик средней школы для одарённых детей Хоанг Ван Тху (провинция Хоабинь ), с работой «Кошка» (автор — Лао Ся).

Кроме того, 5 поощрительных призов достались Нгуен Тхи Туи Транг (Университет иностранных языков, Университет Хюэ), Нгуен Май Чи (Университет внешней торговли), Фам Нгок Кхань (Университет социальных и гуманитарных наук, Ханой), Ле Тхи Нгок Йен и Нгуен Динь Йен Нхунг (Университет иностранных языков и информационных технологий, Хошимин).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 3.

Конкурсы переводов китайско-вьетнамской и вьетнамско-китайской литературы привлекают большое внимание

ФОТО: Оргкомитет

Китайские авторы получают награды

В конкурсе переводов с вьетнамского на китайский язык (среди китайских участников) первое место занял участник Као Хьен Туй (高献瑞, студент Пекинского университета иностранных языков) с работой «Вьетнамский бамбук» (автор Нгуен Зуй).

Второе место досталось двум участникам: Выонг Ли Ло (王李璐) с работой «Голубой лотос» (автор Сон Тунг) и Фунг Сон Сан (冯山珊, студент Юньнаньского сельскохозяйственного университета) с работой «Мелодия времени» (автор Чинь Бич Нган).

Третье место досталось двум участникам: Нгием Джиа Кыонг (严佳强, студент Юньнаньского университета) и Хо Фыонг Кат (胡方吉, студент Гуансийского университета) с работой «Маленькая весна» (автор Тхань Хай).

Кроме того, 5 поощрительных призов достались следующим участникам: Ли Цзялин (李佳伶, студентка Гуансийского университета национальностей), Ли Цююэ (李秋月, студентка Гуансийского университета национальностей), У Сяосюань (吴晓萱, студентка Юньнаньского университета), Ху Канъюй (胡康玉, студентка Сычуаньского университета иностранных языков) и Хэ Юйин (柯钰颖, студентка Вьетнамского университета сельского хозяйства).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 4.

Переводчик Нгуен Ле Чи, говорит

ФОТО: Оргкомитет

Конкурс литературного перевода — это мост обмена между Вьетнамом и Китаем.

Г-н Ту Чау, заместитель генерального консула Китая в Хошимине, сказал, что перевод — это мост, соединяющий души и способствующий взаимопониманию.

«Мы чрезвычайно рады, что за три дня приёма заявок более 2000 кандидатов из университетов, средних школ и переводческих профессий двух стран с энтузиазмом приняли участие в конкурсе. Это наглядно демонстрирует любовь народов Китая и Вьетнама. Вы сможете узнать больше о литературе и культуре друг друга, продолжите вносить свой вклад в развитие сообщества и разделите стратегическое будущее Китая и Вьетнама...», — сказал г-н Ту Чау.

Переводчица Нгуен Ле Чи, вице-президент Совета по переводам литературы Ассоциации писателей города Хошимин, директор акционерной компании Chi Culture, сказала, что надеется, что благодаря этому конкурсу она поможет студентам двух стран лучше понять красоту литературных произведений известных писателей Китая и Вьетнама.

«Там кандидаты узнают больше о стране, людях, культуре и духовной красоте вьетнамского и китайского народов, что будет мотивировать их к постоянному прогрессу на выбранном ими пути изучения иностранного языка», — сказала г-жа Нгуен Ле Чи.

Первый конкурс литературных переводов «Вьетнам-Китай, Китай-Вьетнам», который состоится в 2025 году, призван отметить 75-ю годовщину установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Китаем и Год гуманитарных наук между Вьетнамом и Китаем, а также создать академическую площадку для студентов, иностранных студентов и сообщества любителей литературы и языков.

Источник: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Столица желтого абрикоса в Центральном регионе понесла тяжелые потери после двойного стихийного бедствия
Кофейня в Ханое вызывает ажиотаж благодаря своей рождественской обстановке в европейском стиле
В кофейне Далата на 300% увеличилось количество клиентов, так как владелец сыграл роль в «фильме о боевых искусствах»
«Летающий» фо по цене 100 000 донгов за порцию вызывает споры, но по-прежнему пользуется популярностью у покупателей.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Письменность Номдао — источник знаний народа дао

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт