У людей в каждом регионе Вьетнама есть свой уникальный язык, но в таких редких местах, как Нге-Тинь, язык повседневного общения становится «специалитетом», который создает уникальную культурную идентичность и позволяет людям идентифицировать и объединять социальные сообщества.
Фестивали Vi Giam — это способ сохранить и распространить язык искусства в жизни. Фото: Выступление клуба народной песни Nguyen Cong Tru Vi Giam (Nghi Xuan) на межпровинциальном фестивале Vi Giam в Нге Ане и Ха Тинь 2023 года.
«Звук Нгеана возвращается»
Расположенный в центре карты Вьетнама, Нгеан (включая Нгеан и Хатинь) считается древней землей. Согласно археологическим документам, люди живут на этой земле более 5000 лет. Ассоциируемый с символом горы Хонг - рекой Лам, Нгеан имеет множество уникальных и характерных материальных и нематериальных культурных наследий. В частности, наряду с процессом формирования и развития, местный язык Нге (включая вокальный диапазон, словарный запас, семантику) народа Нге-Тинь является отличительной идентичностью в общении и повседневной жизни. Язык Нге также входит в поэзию, формы народного искусства и даже современные формы искусства, такие как народные песни Нге-Тинь, Гиам - представитель нематериального культурного наследия человечества.
Диалект Нге тяжёл, как земля, где на протяжении поколений царили тяготы и лишения. С точки зрения фонетики (диапазона), как отмечают многие лингвисты, тоновая система диалекта Нге-Тинь не столь совершенна, как в национальном языке; нисходящий тон произносится как тяжёлый тон. В некоторых диалектах Нгилок и Нгисуан тоновая система состоит всего из четырёх тонов, а в некоторых регионах произношения — даже из трёх. С точки зрения восприятия, слушатели воспринимают язык «ло-ло», в котором различительная ценность этих нескольких тонов уже не очевидна.
Одна из исследовательских работ по языку Нге преподается на кафедрах соответствующих языков Университета Винь (Нгеан).
В недавнем исследовании доцент доктор Хоанг Чонг Кань (Университет Винь) прокомментировал: «Фонетическое соответствие между местными словами нгетинь и национальным языком богатое, но в то же время очень сложное. Это фонетическое соответствие наблюдается в начальных согласных, рифмах и тонах, но не в равном соотношении между этими звуковыми частями, а также внутри каждой части. Однако, в целом, фонетическое соответствие регулярное. Большинство начальных согласных местных слов нгетинь соответствуют многим начальным согласным в национальном вьетнамском языке. Это также доказывает, что фонетические изменения начальной системы согласных нгетинь очень незначительны и происходят медленно. Что касается рифм, соответствие более сложное, особенно для соответствия различных типов рифм. Что касается тонов, это соответствие наблюдается в основном в тяжёлых и низких тонах нгетинь с некоторыми другими тонами национальных слов».
С точки зрения значения, местная лексика нгетинь сложнее фонетической. Система имён существительных, личных и указательных местоимений, прилагательных, глаголов… чрезвычайно богата и весьма разнообразна. Поэтому, общаясь со многими населёнными пунктами страны, опытным нгетиньцам часто приходится «переводить» для слушателей. Будучи древней землей, древняя система имён для обозначения мест, предметов, вещей и событий также очень древняя. Со временем эта лексика постепенно исчезает, становясь «древним капиталом» в идиомах, пословицах, народных песнях и являясь темой для культурных исследователей. Например, местная лексика в поэме «Громовой бог падает» Ле Тхань Биня. Например, «tro» – это местный вариант слова «trouble»: Tro mua – tro nam cao; mot tro – tro gio. Особенно система личных местоимений: Tau, mi, hung, a, eng... Указательные местоимения: ni, no, te... Вопросительные слова: rua, he, mo (где лес, где река, где море?).
Видео : Народная песня «Гром падает». Источник: HTTV
В современном обществе культурный обмен становится всё более распространённым, но диалект нге сохраняется и поддерживается в жизни как характерная черта, отражающая индивидуальность и культуру народа родины горы Хонг – реки Лам. Использование диалекта нге не только создаёт юмор и сатиру в общении, но и создаёт близость и интимность, позволяя людям нге, уезжая в даль, не путаться с другими людьми.
Хотя она уже 40 лет не на родине, каждый раз, когда она встречается с народной артисткой Хонг Оань, люди чувствуют в ней душу и характер жителя Ха Тинь, через её слова и песни о родине. «Для тысяч нгетиней, живущих и работающих на юге, акцент нге – это «священная душа» гор и рек родины, любовь к истокам, которую те, кто вдали от дома, всегда хранят как сокровище. Возможность говорить на языке родины во время встреч и встреч с соотечественниками – это нечто священное и трогательное. Поэтому, слушая колыбельные и народные песни чужой страны, каждый испытывает тоску по своим корням. Только уезжая далеко, мы понимаем, что язык родины – это то место, куда можно вернуться», – поделилась народная артистка Хонг Оань.
Народный мастер Нгуен Хонг Оань — человек, который прилагает много усилий для сохранения и популяризации языка искусств через мелодии Ви Джиам — колыбельные в южных провинциях.
В потоке национальной культуры появилось множество стихотворений и песен, в которых использованы интонации и слова народа нгеан, которые оставили свой след, широко распространились по жизни и стали любимы людьми по всей стране. Это могут быть, например, песня «Нгуой кон гай сонг ла» (стихи Нгуен Фыонг Туи, музыка Доан Нхо), «Песня сердца человека из Ха Тинь» (музыкант Нгуен Ван Ти), стихотворение «Тиенг Нге» поэта Нгуен Буй Вои или недавние песни, такие как «Джонг Нге тим ве» музыканта Ле Суан Хоа, положенная на стихи Лыонг Кхак Тханя...
Благодаря разнообразному словарному запасу, богатому способу выражения нюансов, уровней эмоций, чувств, описания и повествования о событиях, сценах, людях и типичных диалектах... Художественный язык способствует обогащению и украшению вьетнамского языка в современной общественной жизни и является неотъемлемой частью сплочения общины Нгетинь. Как однажды сказала писательница И-ли-а Э. Жэнь-буа (Россия): «Любовь к дому, любовь к деревне, любовь к сельской местности стали любовью к Отечеству». Любовь к языку предков усилила любовь народа Нге к своей родине, объединив усилия для строительства и развития страны.
Чтобы знакомые звуки не стали чужими...
Язык нге – это диалектная система вьетнамского языка, но благодаря его сохранению и всё более широкому распространению он стал своего рода «брендом», идентифицирующим культуру и народ нге в контексте интеграции. Несмотря на богатую выразительность в средствах массовой информации, язык нге всё ещё имеет ограничения, требуя от нге гибкого использования родного языка, диалекта и местного языка в работе и учёбе для достижения эффективности.
Клубы народной песни Vi Giam из южных провинций выступают на культурном мероприятии в Хошимине в 2022 году. Фото: предоставлено NNND Hong Oanh.
Г-н Дуонг Ван Тхе (из Локха, в настоящее время работающий в Лаокае) сказал: «В языке нгеан есть множество выразительных слов, от местоимений до прилагательных и глаголов... но если их использовать в неправильном контексте, они будут очень грубыми, иногда вульгарными, заставляя собеседника, даже представителя нгеан, чувствовать себя некомфортно. Особенно это касается прилагательных, выражающих грубость и резкость... Поэтому крайне важно исключить и ограничить их использование». Известно, что из-за любви к родному языку г-н Тхе ранее вступил в группу в социальных сетях, посвящённую языку нге, чтобы общаться на нём и удовлетворить свою тоску. Однако некоторые участники группы злоупотребляли грубыми словами в публикациях и комментариях, что вызвало у него дискомфорт и привело к его уходу из группы.
Одним из ограничений языка Нге в общении со всеми регионами является сильный акцент, из-за которого слова с тильдой (~) и вопросительным знаком (?) часто произносятся как сильный акцент (.), а в некоторых регионах сильный акцент (.) превращается в тяжелый акцент (`), а тяжелый акцент (`) превращается в острый акцент (')... Это вызывает недопонимание или трудности у людей из других регионов. С другой стороны, сильный акцент народа Нге также является препятствием при изучении иностранного языка. На межпровинциальном конкурсе регистраторов Тханьхоа - Нгеан - Хатинь 2023 года, который только что состоялся в городе Винь, это было очень ясно. То есть, несколько участников из Нгеана и Хатиня, объясняя на английском языке, имели сильный региональный акцент, что привело судей и некоторых зрителей в замешательство.
Родина реки Лам и горы Хонг. Фото: Динь Нят.
По мнению некоторых писателей и исследователей, для того, чтобы язык нге сохранил свою самобытность, одновременно интегрируясь в современную жизнь, первым делом необходимо разработать политику и стратегии по его сохранению. В частности, в школах необходимо систематически преподавать достоинства, красоту и ограничения языка нге; укреплять сохранение культурного наследия, такого как колыбельные нге-тинь, народные песни «ви, гиам, ка-тру...», тем самым возрождая слова наших предков, несущие сознание и душу народа нге. Художники и ремесленники должны осознавать свою ответственность, включая слова наших предков из народных песен, пословиц, идиом и способов речи... народа нге в свои произведения. Таким образом, распространять красоту языка нге в современную жизнь.
Каждому члену общины Нге необходимо уделять внимание произношению и гибко использовать слова в каждом контексте, учитывая интересы всего населения, чтобы слушатели могли легко воспринимать содержание, избегать недопонимания и создания препятствий в работе и жизни.
Анжелика - Миндаль
Источник
Комментарий (0)