Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Букет цветов в знак благодарности Александру де Родосу.

В лучах раннего зимнего солнца мои руки дрожали, когда я клала букет подсолнухов рядом с гробницей миссионера Александра де Родоса в древней столице Исфахане, в легендарной стране Персии, почти в 6000 км от Вьетнама.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ22/02/2026

Alexandre de Rhodes - Ảnh 1.

Два миссионера, которых считают «отцами» вьетнамского письма куок нгу: Франсиско де Пина и Александр де Родос — архивное фото.

Глубоко трогательно иметь возможность отдать дань уважения благодетелю вьетнамского народа на залитом солнцем Ближнем Востоке, где он решил провести свои последние годы и обрести вечный покой после долгой и трудной жизни во Вьетнаме.

Это была моя мечта, которая сбылась еще в юности, когда я, будучи студентом, работал в газете «Туой Тре» и отправлял статьи в бывшую редакцию по адресу улица Ли Чинь Тханг, 161 ( Хошимин ), где во дворе гордо стоит бронзовая статуя Александра де Родоса.

С самого раннего детства, будучи человеком, любившим литературу и выросшим благодаря писательскому труду, я испытывал глубокое уважение и благодарность к Александру де Родосу, «миссионеру Александру де Родосу», за его решающую роль в формировании вьетнамской национальной письменности в XVII веке, наряду с другими выдающимися личностями, такими как миссионеры Франсиско де Пина и Гаспар д'Амарал (Португалия)...

Поиски гробницы миссионера Александра де Родоса в Персии.

Помня об источнике питьевой воды, я поставил перед собой цель отправиться в Иран, чтобы найти место захоронения Александра Родоса и возложить цветы на его могилу. После нескольких перелетов (в настоящее время прямых рейсов между Вьетнамом и Ираном нет) я прибыл в Тегеран и оттуда взял напрокат машину, чтобы отправиться на юг, в древний город Исфахан – исторический город в 350 км от Тегерана с населением 2,5 миллиона человек.

Местный водитель Дариуш, несмотря на то, что много раз возил бесчисленное количество туристов в Исфахан, был крайне удивлен, когда я сказал ему, что приехал в эту прекрасную страну с ее богатой историей и культурой, чтобы… найти кладбище!

«Я впервые слышу имя западного католического миссионера Александра де Родоса в мусульманской стране, такой как Иран. Ваше путешествие будет очень интересным, и я был бы рад присоединиться к вам», — сказал Дариуш, и его удивление сменилось восторгом.

К сожалению, хотя Дариуш знал каждое известное туристическое место в Исфахане как свои пять пальцев и мог в мгновение ока показать его туристам, он покачал головой, не зная, где найти кладбище с могилой Александра де Родоса, умершего более 360 лет назад!

Информация, полученная от вьетнамцев, которые там уже бывали, помогла мне определить: во-первых, мне нужно было отправиться в район Новая Джульфа, чтобы найти древнюю армянскую церковь Святого Спасителя (также известную как Ванк, что в переводе с армянского означает «монастырь»).

Александр Родос был направлен Ватиканом в Персию в 1654 году, прожил там шесть лет и умер 5 ноября 1660 года. Он был похоронен на армянском католическом кладбище на окраине города.

Мы спросили информацию у управляющего отелем в Исфахане, и он с энтузиазмом позвонил своему армянскому другу, который сказал нам, что нам нужно поехать в церковь Ванк, чтобы получить разрешение на вход на кладбище. Дариуш отвез меня в церковь Ванк рано утром. Это самая большая и первая христианская церковь, построенная в мусульманской стране, такой как Персия – особый случай в истории религий.

После осмотра церкви с ее прекрасной архитектурой и искусно выполненными куполами мы отправились в офис, чтобы запросить разрешение, и с радостью получили подписанный и проштампованный документ от восторженного управляющего, разрешающий посещение армянского кладбища.

Alexandre de Rhodes - Ảnh 2.

Писатель у могилы Александра де Родоса

Дань вечности.

Примерно через 15 минут езды от церкви в Ванке мы прибыли на армянское кладбище, построенное более 500 лет назад и занимающее более 30 гектаров. Здесь покоятся останки многих мигрантов из Европы, еврейских беженцев и паломников из Армении…

Старый охранник, Роберт Воникян, с мягкой улыбкой открыл зеленую железную калитку. Предварительно ознакомившись с документами, я уверенно провел Дариуша по главной дороге, обсаженной высокими, равномерно расставленными зелеными соснами, мимо трех перекрестков к участку земли с желтой табличкой под номерами 7-10, предназначенному для католиков, где находится гробница Александра де Родоса.

Многочисленные каменные надгробия, каменные плиты разного размера, торчащие из земли, разбросаны среди небольших сосен, посаженных вдоль тропинки, ведущей на обширное и тихое кладбище. Многие древние могилы представляли собой просто груды камней, зарытых в землю, рядом с зарослями полевых цветов. Мой водитель, Дариуш, и я некоторое время бродили вокруг, но так и не смогли найти нужную нам могилу.

Внезапно я остановился, сжимая в руках букет ярко-желтых подсолнухов, и искренне помолился: «Я потомок своей родины, Вьетнама, и у меня здесь только одно желание: посетить место упокоения этого великого человека…». Неожиданно, после этих проникновенных слов, всего в нескольких метрах от меня, я увидел перед собой гробницу Александра де Родоса, словно он явился мне. Меня переполнило неописуемое чувство.

Волна эмоций захлестнула меня, когда я опустился на колени рядом с простым, скромным прямоугольным серым камнем, затерянным среди бесчисленных других могил. На плите, несмотря на прошедшее время, отчетливо виднелись выгравированные латинские буквы: «Здесь покоится отец Александр де Родос. Умер в Исфахане 5 ноября 1660 года».

Перед гробницей находится каменная стела, привезенная из провинции Куангнам , на которой выгравирован портрет Александра де Родоса и страница из вьетнамско-португальско-латинского словаря, а также двуязычная надпись на вьетнамском и английском языках, выполненная золотом: «Пока существует национальная письменность, существует вьетнамский язык, существует Вьетнам!», установленная Институтом сохранения вьетнамского языка в 2018 году.

Alexandre de Rhodes - Ảnh 3.

Долгое время газета «Туой Тре» издавалась на месте памятника Александру Родосскому — человеку, оставившем вьетнамскому народу наследие вьетнамской письменности (улица Ли Чинь Тханг, 161, район Суан Хоа, Хошимин). Фото: Нгуен Конг Тхань

Вдоль стены гробницы находится еще одна каменная плита с надписью на четырех языках — вьетнамском, французском, английском и персидском: «В знак благодарности отцу Александру де Родосу за его огромный вклад в создание вьетнамской национальной письменности — вьетнамского алфавита, написанного латинскими буквами».

Эта памятная доска была открыта вьетнамской делегацией во главе с профессором Нгуен Данг Хунгом, писателем Хоанг Минь Туонгом, фотографом Нгуен Динь Тоаном и историком доктором Нгуен Тхи Хау… в 358-ю годовщину смерти Александра де Родоса (5 ноября 2018 года).

Я возложил на могилу цветы и две вьетнамские книги, шепча слова благодарности этому предку, внесшему такой огромный вклад во вьетнамский язык. В глубине души я также восхищался Александром де Родосом за его чудесное путешествие, его мастерские навыки наблюдения и сбора данных, а также за его дух уважения, глубокого понимания и непредвзятого принятия местных обычаев и культур на протяжении всей его миссионерской жизни, от Европы до Азии, обратно в Европу, а затем в Иран.

Тот факт, что Александр де Родос провел свои последние годы в мусульманской стране, еще раз демонстрирует цивилизованный дух недискриминации между различными религиями во всем человечестве.

Водитель, Дариуш, был очень благодарен за то, что я «приспосабливаюсь к местным обычаям», поливая водой надгробный камень Александра де Родоса и очищая его руками в знак уважения к усопшему, согласно традиционному иранскому обычаю посещения могил. «Позвольте мне присоединиться к вам», — сочувственно сказал Дариуш, взяв воду, чтобы омыть могилу миссионера, который был связан как с вьетнамцами, так и с иранцами.

Г-н Тран Ван Труонг (опытный гид компании Hay Tour) рассказал, что в 2017 году, в первый день персидского Нового года, Новруза (март), ему и нескольким вьетнамским туристам «посчастливилось посетить и возложить цветы к могиле Александра Родоса, переполненного любовью и радостью».

В 2019 году, после посещения гробницы Александра Родоса в Исфахане, актриса Хонг Ань выразила пожелание, чтобы «это место стало местом паломничества, включенным в маршруты вьетнамских туристических компаний и частных лиц, посещающих Персию».

Для меня момент, когда я тихо сидел у скромной могилы Александра де Родоса, перелистывая страницы вьетнамской книги посреди безмятежного кладбища, под шелест сосен на ветру, навсегда останется в моей памяти, пока я путешествую по миру.

Всю свою жизнь отец Александр де Родос посвятил себя не только религии, но и исключительно языку, науке, культуре, полевым исследованиям, продвижению гуманистического диалога и содействию преодолению разрыва между восточной и западной цивилизациями, а также процессу формирования современной интеллектуальной идентичности многих регионов, включая Вьетнам.

Несомненно, спустя почти четыре столетия Александру де Родосу было бы приятно узнать, что созданная им вьетнамская письменность до сих пор существует и процветает среди поколений вьетнамцев, и что вьетнамцы по-прежнему приезжают издалека, чтобы навестить его и почтить его память.

Alexandre de Rhodes - Ảnh 4.

Александр де Родос родился 15 марта 1593 года в Авиньоне (южная Франция) и умер 5 ноября 1660 года в Исфахане (Иран). Он был лингвистом и иезуитским миссионером. Вьетнамцы часто называют его «отцом Дак Ло», поскольку он совершил множество миссионерских поездок в Аннам (Вьетнам) как на севере, так и на юге страны в течение 20 лет (1624-1645).

Именно он систематизировал, составил и руководил изданием первого «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum» (Вьетнамско-португальско-латинского словаря, сокращенно Вьетнамско-португальско-латинский словарь), напечатанного в Риме (Италия) в 1651 году и содержащего около 8000 словарных слов. Это впервые предоставило вьетнамскому народу простую и эффективную систему письма, основанную на латинском алфавите, которая была легко усваиваемой и используемой, демонстрируя творческий подход и гибкость вьетнамского народа и способствуя развитию культуры, образования, журналистики и т. д. в бурный переходный период истории.

Александр де Родос, будучи культурным послом, также был автором «Истории королевства Тонкин» (La histoire du royaume de Tunquin - 1652) в Европе, а также мемуаров «Разные путешествия и миссии», в которых он описывает свой опыт и предоставляет западным читателям в XVII веке подробную информацию о культуре, верованиях, обычаях, традициях, законах, социальном контексте и жизни вьетнамского народа того времени.

Đóa hoa tri ân Alexandre de Rhodes - Ảnh 3.

В древней церкви Манг Ланг в Фу Йене (ранее входившей в состав провинции Даклак) хранится экземпляр книги Александра де Родоса «Восемь дней проповедей» (лат. Catechismus), напечатанной в Риме в 1651 году.

Считается, что это первая книга, написанная на вьетнамском языке куок-нгу, напечатанная на двух языках: латыни (слева на странице) и раннем языке куок-нгу (справа на странице). «Phép giảng tám ngày» («Восьмидневная проповедь») — литературное произведение, в котором зафиксировано произношение вьетнамского языка в XVII веке.

Первый вьетнамский словарь, составленный вьетнамцами.

«…В рождественский сезон 1651 года в Риме было холоднее обычного. С начала декабря на Рим с силой дули холодные ветры с Альп. Снег покрывал верхушки деревьев и крыши домов».

Александру де Родосу не хватило времени подготовиться к Рождеству. Весь день он проводил в типографии с рабочими, а по вечерам просматривал корректурные оттиски, прежде чем заснуть над последними напечатанными страницами. Одинокий, страдающий от боли, измученный, но полный надежды… это было больше, чем женщина, рожающая в одиночестве в бескрайних ледяных снежных просторах. Кровь Родоса текла из всех отверстий его тела, сочилась из десяти кончиков пальцев, внутренности горели, а желудок урчал и бурлил, пока он кропотливо создавал каждую страницу текста.

Завершен первый пробный тираж словаря Dictionarium Annamiticum Lusitanum, et Latinum - Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary.

Словами невозможно выразить безграничную радость от того, что держу в руках новорожденное детище Аннама. Из более чем девяти тысяч словарных статей в словаре потребовалось исправить всего 250 ошибок. Неожиданное достижение.

О, как бы мне хотелось оседлать океанские волны и вернуться в Аннам, чтобы возвестить Благую Весть всему народу Вьетнама. Слезы Лича Сон Дак Ло лились на каждой странице этой книги.

На каждой странице изображены реки, горы, моря и сельская местность южных и северных регионов Вьетнама, а также лица тех, кто им дорог и хорошо знаком: Франсиско де Пина, Франческо Бузоми, Гаспар д'Амараль, Антонио Барбоса, прокурор Чан Дык Хоа, король Сай Нгуен Фук Нгуен, маркиз Дао Дуй Ту Лок Кхе, супруга короля Минь Дык, генерал Нгуен Фук Кхе, императрица Нгок Ван, Тхай Бао Нгуен Данх Тхе, король Тринь Чанг Тхань До, король Ле Тхан Тонг, Бенто Тхиен, Рафаэль Родос Ут Ти, Андре Фу Йен…

Хоанг Минь Туонг (отрывок из исторического романа «Слова и люди 400 лет» — Вьетнамское женское издательство — 2025)

ВЕРНОСТЬ

Источник: https://tuoitre.vn/doa-hoa-tri-an-alexandre-de-rhodes-20260202173931643.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
под сенью дерева счастья

под сенью дерева счастья

Оживлённая атмосфера фестиваля лодочных гонок в храме Кун в Нгеане.

Оживлённая атмосфера фестиваля лодочных гонок в храме Кун в Нгеане.

Семья обожает спорт.

Семья обожает спорт.