Встретившись с поэтессой Банг Ай Тхо, я поняла, насколько верно утверждение «литература отражает человека», то есть по его произведениям можно судить о характере человека. В реальной жизни она такая же нежная и сострадательная, как и каждое написанное ею стихотворение…
| Изображение на обложке сборника стихов «Магия поэзии». |
В один из ветреных выходных в Ханое мне посчастливилось исследовать район Ба Ви вместе с двумя поэтами, Нгуен Бич Нгок и Ван Фонгом. Место, которое мы посетили, само название которого наводило на мысль о поэзии, музыке, шахматах и живописи… Это был Холм Художников – частная резиденция писателя, поэта, музыканта и художника Банг Ай Тхо и ветерана актерского искусства Ван Бау.
Как только машина остановилась, я не смог сдержать восторга, увидев пространство, залитое пышной зеленью деревьев и яркими красками цветов, колышущихся в приятном, прохладном лучах поздней осенней солнца. Точнее было бы назвать это место, где снаружи — творение природы, а внутри — сад искусства.
Пока я еще любовался видом, прибыли два владельца. Госпожа Ай Тхо тепло поприветствовала своих коллег-поэтов, а я, к своему удивлению и изумлению, обнаружил, что человеком, пожимающим мне руку, оказался актер Ван Бау – тот, кого я видел только по телевизору. Госпожа Ай Тхо мягко сказала мне: «Удивлены, не так ли? Многие знают меня, но не знают о господине Бау, и наоборот. Сегодня секрет наконец-то раскрыт!»
Связь с искусством
Изучив родословную семьи Ай Тхо, еще лучше понимаешь, почему она обладает таким множеством талантов. Родившись в 1958 году, поэтесса является внучкой Банга Нгуен Дунга (также известного как Нги Бак Ки), потомка 32-го поколения Ли Тай То, прямого потомка третьего принца Ли Хунг Тич Хоай Нам Вуонга, и дочерью поэта и художника Банга Си Нгуена — многогранного, образованного и известного человека безупречной репутации.
Дядя Ай Тхо по отцовской линии был сельским поэтом Банг Ба Ланом, лидером поэтической школы Сонг Тхуонг, известным своими двумя строками: «О, девушка, черпающая воду у дороги / Зачем ты черпаешь золотой лунный свет и выливаешь его?»... Ее род был колыбелью, великим деревом, на которое опиралась поэтесса Банг Ай Тхо, к которому она обращалась за вдохновением и которое помогало ей упорно идти к своей цели.
Она рассказала: «В детстве я любила читать, писать и рисовать все вокруг. Я рисовала картинки, основываясь на своих невинных и чистых наблюдениях. Потом, откуда-то, словно ведомая невидимой силой, я захотела записать наивные и невинные мысли ребенка, которому было всего 7 или 8 лет».
«На меня оказал глубокое влияние отец, я воспитывалась в строгих традициях семьи с богатой историей вьетнамской литературы. В то время как другие дети все еще тосковали по любви и ласке родителей, я отдалилась от мира детства, создавая для себя тихие уголки, где могла писать, рисовать и давать волю словам… Образы природы проникали в мою душу, и оттуда я начала следовать своей мечте: стать человеком, искренне живущим благодаря писательскому мастерству. Отец тихо, но уверенно поддерживал свою дочь, видя в мне потенциал продолжить семейную традицию», — поделилась поэтесса Банг Ай Тхо.
Прогуливаясь вместе в саду, Ай Тхо перенесла меня в прошлое – во времена, когда она сопровождала отца на занятия для молодых писателей в Ассоциации писателей Вьетнама и сидела сзади, слушая, как он обсуждает с признанными авторами методы работы с современной литературой. Возможно, литературная склонность была глубоко заложена в ней, словно судьба.
«Стихи, картины, музыка и фотографии предков из моей семьи, а также славный путь литературы и искусства в нашей стране — вот основные факторы, которые дают мне сильную мотивацию и непреходящую внутреннюю силу для продолжения семейного наследия», — поделилась она.
Пропитанная мудростью предков своей семьи, куда бы она ни отправилась и чем бы ни занималась, страна и ее народ всегда остаются в ее памяти и играют ведущую роль в ее стихах, меланхоличных музыкальных произведениях и картинах, пронизанных духом Вьетнама.
| Банг Ай Тхо является лауреатом трех национальных литературных премий, а также трех музыкальных премий. Примечательно, что она талантливая художница, у которой было три персональные выставки, и на каждой из них картины продавались еще до официального открытия. |
Поэзия — это смысл жизни, это сама жизнь.
Срывая благоухающую розу и протягивая её мне, Банг Ай Тхо рассказала о своём призвании к рифме и дружбе со словами: «Я пишу стихи, исходя из тревог повседневной жизни. Я всегда думаю, что женщины составляют половину мира, ответственные за сотворение чудес в жизни и вместе с другой половиной вносящие свой вклад в построение цивилизованной и процветающей планеты…»
Именно поэтому Ай Тхо хочет, чтобы ее творчество достигло мировой аудитории, тронуло сердца любителей поэзии, надеясь найти отклик у тех, кто разделяет ее поэтическую душу. По ее словам, у женщин, помимо общих черт, есть свои уникальные стороны, свои скрытые уголки жизни, которые только женщины могут понять, понять и разделить друг с другом в различных формах и содержаниях. Поэзия — это одна из таких форм сопереживания, выраженная через достойный язык.
«Я стараюсь ответственно подходить к каждому слову и надеюсь, что послания любви из моих стихов однажды будут приняты и оценены читателями по всему миру», — призналась она.
Банг Ай То не ставит перед собой цель углубляться в какой-либо конкретный вид искусства, но где-то в её жизни звуки жизни постоянно формируются в её мозгу и требуют, чтобы она их расшифровала.
«Если язык поэзии не может в полной мере передать то, что я хочу сказать, то живопись сделает все остальное. Так возникли различные виды искусства, переплетающиеся в моем сознании. Я открываю свою душу, чтобы дать музыке место проникнуть в мои работы, позволяя им переплетаться. Будь то радостные и яркие или меланхоличные и задумчивые, моя поэзия, музыка и живопись естественным образом обнимают друг друга, паря и уносясь ввысь вместе с моей душой», — объяснила Ай Тхо.
| Супруги Ван Бау и Ай То. (Фото: MH) |
Прибытие в гавань любви
Жизнь не была благосклонна к Банг Ай Тхо на её жизненном пути, но она противостояла суровости судьбы и поднялась над бурями жизни.
Она сказала: «Большую часть своей жизни господин Бау был рядом со мной, став моим другом, словно по воле судьбы. Он в какой-то степени понимает мою работу и находит способы поделиться ею. Он радуется вместе со мной, когда я отпускаю работу и отправляюсь на прогулку, погружаясь в природу, как маленькая птичка на открытом воздухе. Он читает мои произведения и адаптирует их для литературных программ, используя свой голос, эмоции и нюансы, передавая смысл произведений с полной ответственностью. Мои произведения, которые он читает и исполняет, были тепло приняты и оценены читателями и слушателями как внутри страны, так и за рубежом, которые проявили особую привязанность к моему мужу и ко мне».
Благодаря собственным усилиям, творчество Банг Ай Тхо распространилось по всему миру. Помимо публикации ее поэтических сборников в журналах многих стран, ее поэтическая антология «Волшебная поэзия » также была издана и распространена в Канаде, Франции, Испании и Германии.
Она сказала: «Я по-прежнему предана и буду предана своему ремеслу — написанию стихов, подобно взлетам и падениям судьбы, которые формируют жизнь. Спасибо тебе, судьба, за то, что ты не создаешь замкнутый круг для любого живого существа. Когда мы рождаемся людьми, когда оказываемся в какой-то ироничной ситуации, верьте, что выход перед вами. Судьба — всего лишь изменчивая и непостоянная, играющая с человеческим существованием. Мы сами должны стремиться преодолеть судьбу, изменить свой путь и найти баланс в своей жизни».
Прощайте, госпожа Банг, леди музыки, шахмат, поэзии и живописи. Я искренне поражена стойкостью и огромной силой, скрытыми в этой маленькой, нежной женщине. Желаю вам крепкого здоровья и счастья, чтобы вы могли продолжать выполнять обязанности, которые неразрывно связаны с вашей жизнью, словно линия на вашей ладони, несущая знак судьбы. Как вы и сказали, пишите то, что нужно написать, пока время еще позволяет вам наслаждаться этой жизнью.
| Поэтесса, художница и музыкант Банг Ай Тхо опубликовала семь сборников стихов, включая её последнюю работу, изданную на двух языках в Канаде: «Тихие глаза» (издательство Ассоциации писателей Вьетнама), «Свет от камешка» (издательство Ассоциации писателей Вьетнама), «Раннее весеннее утро» (издательство «Литература»), «Возвращение к себе» (издательство Ассоциации писателей Вьетнама), «Свободный песок» (издательство Ассоциации писателей Вьетнама), «Белый воск и розы» (издательство Ассоциации писателей Вьетнама) и «Магия поэзии » (издательство Ukiyoto Canada), напечатанная в Германии на немецком языке. |
Источник







Комментарий (0)