Семья по-английски — «family», но для разговора о семейных отношениях есть много других слов.
Г-н Куанг Нгуен, эксперт по обучению произношению английского языка, делится некоторой лексикой и произношением, связанными с этой темой.
Во Вьетнаме у нас есть обычай поклоняться предкам - предки - "предки". Что касается потомков, мы используем слово "потомки", например: "Мы все потомки короля Хунга".
Чтобы говорить об общих родственниках, мы используем слово «родственники». Например, когда я проходил собеседование на визу в США, меня спросили: «Есть ли у вас семья или родственники в этом штате?». Я ответил: «Да, у меня есть двоюродный брат, у нас одни и те же прапрапрадедушки».
"Cousin" — двоюродный брат. Во вьетнамском языке человек с самым высоким рангом называется "kỵ" (прапрадедушка), затем "cự" (прабабушка), "ông bà" (бабушка) и "bồ chủ" (родители). Например: У нас одни и те же прапрапрадедушка и прабабушка. Однако, если я хочу поговорить о предках, которые стоят выше по рангу, вьетнамцы не знают, как это выразить. Я думаю, в общем можно сказать, что у нас одни и те же "to to" (предки).
Английский лучше, добавьте "great" к каждому поколению, и вы можете продлить это так долго, как захотите. Братьев и сестер часто называют "братьями и сестрами", но есть общий термин, который мало кто знает, это "сиблинг", например: "Они братья и сестры". Если у них одни и те же родители, их называют "полусиблинг" (или полубрат/сестра).
Сын — «son», дочь — «doch», дети вообще — «child», а множественное число — «children». Когда речь идет о сыне, родители могут использовать «my boy/girl» вместо «my son/daughter», особенно когда хотят проявить гордость: «That's my boy/doch».
Но есть слово для "отпрыска", которое мало кто знает: "отпрыск", например "Он отпрыск семьи среднего класса". Слово "отпрыск" часто используется в животном мире для обозначения отпрыска или "потомства", "потомства некоторых животных...".
Все знают о родителях, "отце и матери" или "родителях" в целом. Во Вьетнаме есть встреча, которая называется "родительское собрание", на английском это называется "родительско-учительская конференция".
В английском языке дядю называют «uncle», а тетю — «aunt» (произносится как «ant»). Двоюродного брата называют «grand-uncle» или «grand-aunt».
Когда мужчина женится, к словам, обозначающим родственников жены, часто добавляется «свекровь», например: теща — это теща, тесть — это свекор. Родственников жены обычно называют «свекрами», например: «Они мои свекры». Даже «шурин» также называют «шурином», потому что эти отношения связаны с семьей жены.
Когда мужчина женится, у него появляется гораздо больше «родственников», но жена не называется «свекровью», она называется «женой». Муж и жена называются «мужем и женой», но в целом есть слово «супруг» — например, заполняя форму, в которой есть слово «супруг», я буду писать там данные своей жены/мужа.
Куанг Нгуен
Ссылка на источник
Комментарий (0)