Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Назовите семейные отношения на английском языке

VnExpressVnExpress15/05/2023


Семья по-английски — «family», но для разговора о семейных отношениях есть много других слов.

Г-н Куанг Нгуен, эксперт по обучению произношению английского языка, делится некоторой лексикой и произношением, связанными с этой темой.

Обсуждаем семейные отношения на английском языке

Во Вьетнаме у нас есть обычай поклоняться нашим предкам, наши предки — это «предки». Что касается потомков, мы используем слово «потомки», например: «Мы все потомки короля Хунга».

Для обозначения общих родственников используется слово «родственники». Например, во время собеседования на получение визы в США меня спросили: «Есть ли у вас семья или родственники в этом штате?» (Есть ли у вас семья или родственники в США?) Я ответил: «Да, у меня есть двоюродный брат, у нас одни и те же прапрапрадедушки».

«Cousin» — двоюродный брат. Во вьетнамском языке человека с самым высоким рангом называют «прапрадедушкой», затем «прабабушкой», «бабушкой и дедушкой» и «родителями». Например: у нас одни и те же прапрапрадедушки и прабабушки. Однако если я хочу поговорить о высших предках, вьетнамцы не знают, как это выразить. Вероятно, в общем и целом, у них одни и те же «предки».

Английский стал лучше, добавьте «отлично» к каждому поколению и можете продлевать его столько, сколько захотите. Родных братьев и сестер часто называют «братьями и сестрами», но есть и общий термин, который знают немногие, например: «Они братья и сестры». Если у братьев и сестер одни и те же родители, их называют «единоутробными братьями и сестрами» (или единокровными братьями/сестрами).

Сын — «son», дочь — «doch», дети в целом — «child», а во множественном числе — «children». Говоря о сыне, родители могут использовать слова «мой мальчик/девочка» вместо «мой сын/дочь», особенно когда хотят проявить гордость: «Это мой мальчик/дочь».

Но есть одно слово для обозначения «отпрыска», которое мало кто знает: «offspring», например: «Он отпрыск семьи среднего класса». Слово «потомок» часто используется в животном мире для обозначения потомства или «отпрыска», «потомства некоторых животных...».

Все знают о родителях, «отце и матери» или «родителях» вообще. Во Вьетнаме есть собрание, которое называется «родительское» собрание, по-английски оно называется «родительско-учительская конференция».

В английском языке дядю называют «uncle», а тетю — «aunt» (произносится как «ant»). Двоюродного брата называют «дедушкой» или «бабушкой».

Когда мужчина женится, к словам, обозначающим родственников его жены, часто добавляется «свекровь», например: теща — свекровь, тесть — свекор. Родственников жены обычно называют «свекрами», например: «Они мои свекры». Даже «зять» также называется «шурином», потому что эти отношения связаны с семьей жены.

Когда мужчина женится, у него появляется гораздо больше «родственников», но жена не является «законом», а называется «женой». Муж и жена используются как «муж и жена», но в целом используется слово «супруг» — например, при заполнении формы, в которой есть слово «супруг», я буду указывать там данные своей жены/мужа.

Куанг Нгуен



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Странствия в облаках Далата
Деревни на горном хребте Труонг Сон
Влюбитесь в зеленый цвет молодого риса в Пулыонге
Зеленый лабиринт леса Сак

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт