Семья по-английски — «family», но для разговора о семейных отношениях есть много других слов.
Г-н Куанг Нгуен, эксперт по обучению произношению английского языка, делится некоторой лексикой и произношением, связанными с этой темой.
Во Вьетнаме у нас есть обычай поклоняться нашим предкам, наши предки — это «предки». Что касается потомков, мы используем слово «потомки», например: «Мы все потомки короля Хунга».
Для обозначения общих родственников используется слово «родственники». Например, во время собеседования на получение визы в США меня спросили: «Есть ли у вас семья или родственники в этом штате?» (Есть ли у вас семья или родственники в США?) Я ответил: «Да, у меня есть двоюродный брат, у нас одни и те же прапрапрадедушки».
«Cousin» — двоюродный брат. Во вьетнамском языке человека с самым высоким рангом называют «прапрадедушкой», затем «прабабушкой», «бабушкой и дедушкой» и «родителями». Например: у нас одни и те же прапрапрадедушки и прабабушки. Однако если я хочу поговорить о высших предках, вьетнамцы не знают, как это выразить. Вероятно, в общем и целом, у них одни и те же «предки».
Английский стал лучше, добавьте «отлично» к каждому поколению и можете продлевать его столько, сколько захотите. Родных братьев и сестер часто называют «братьями и сестрами», но есть и общий термин, который знают немногие, например: «Они братья и сестры». Если у братьев и сестер одни и те же родители, их называют «единоутробными братьями и сестрами» (или единокровными братьями/сестрами).
Сын — «son», дочь — «doch», дети в целом — «child», а во множественном числе — «children». Говоря о сыне, родители могут использовать слова «мой мальчик/девочка» вместо «мой сын/дочь», особенно когда хотят проявить гордость: «Это мой мальчик/дочь».
Но есть одно слово для обозначения «отпрыска», которое мало кто знает: «offspring», например: «Он отпрыск семьи среднего класса». Слово «потомок» часто используется в животном мире для обозначения потомства или «отпрыска», «потомства некоторых животных...».
Все знают о родителях, «отце и матери» или «родителях» вообще. Во Вьетнаме есть собрание, которое называется «родительское» собрание, по-английски оно называется «родительско-учительская конференция».
В английском языке дядю называют «uncle», а тетю — «aunt» (произносится как «ant»). Двоюродного брата называют «дедушкой» или «бабушкой».
Когда мужчина женится, к словам, обозначающим родственников его жены, часто добавляется «свекровь», например: теща — свекровь, тесть — свекор. Родственников жены обычно называют «свекрами», например: «Они мои свекры». Даже «зять» также называется «шурином», потому что эти отношения связаны с семьей жены.
Когда мужчина женится, у него появляется гораздо больше «родственников», но жена не является «законом», а называется «женой». Муж и жена используются как «муж и жена», но в целом используется слово «супруг» — например, при заполнении формы, в которой есть слово «супруг», я буду указывать там данные своей жены/мужа.
Куанг Нгуен
Ссылка на источник
Комментарий (0)