Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Назовите семейные отношения на английском языке

VnExpressVnExpress15/05/2023


Семья по-английски — «family», но для обозначения семейных отношений существует множество других слов.

Г-н Куанг Нгуен, эксперт по обучению произношению английского языка, делится лексикой и произношением, связанными с этой темой.

Обсуждение семейных отношений на английском языке

Во Вьетнаме существует обычай поклонения предкам: предки называются «предками». Что касается потомков, мы используем слово «потомки», например: «Мы все потомки короля Хунга».

Когда речь идёт об общих родственниках, мы используем слово «родственники». Например, когда я проходил собеседование на визу в США, меня спросили: «Есть ли у вас родственники или родственники в этом штате?». Я ответил: «Да, у меня есть двоюродный брат, у нас общие прапрабабушки и прапрапрадедушки».

«Cousin» — двоюродный брат или сестра. Во вьетнамском языке человек с самым высоким рангом называется «kỵ» (прапрадедушка и прапрадед), затем «cự» (прабабушка и прадедушка), «ông bà» (бабушка и дедушка) и «bồ chủ» (родители). Например: У нас одни и те же прапрапрадедушка и прабабушка. Однако, если я хочу рассказать о предках более высокого ранга, во вьетнамском языке не знают, как это выразить. Думаю, в общем случае можно сказать, что у нас одни и те же «to to» (предки).

Английский лучше, добавляйте «пра» к каждому поколению, и можно продолжать сколько угодно. Братьев и сестёр часто называют «братьями и сёстрами», но есть общий термин, который мало кто знает, — «сиблинг», например: «Они — братья и сёстры». Если у них общие родители, их называют «полубратьями» (или «полубратьями/сестрами»).

Сын — «son», дочь — «doch», дети вообще — «child», а множественное число — «children». Обращаясь к сыну, родители могут использовать «my boy/girl» вместо «my son/doch», особенно когда хотят выразить гордость: «That's my boy/doch».

Но есть слово «отпрыск», которое мало кто знает: «offspring», например, «Он — отпрыск семьи среднего класса». Слово «offspring» часто используется в животном мире для обозначения потомства или «потомства», «потомства некоторых животных...».

Все знают о родителях, о «отце и матери» или о «родителях» вообще. Во Вьетнаме есть встреча, которая называется «родительское собрание», по-английски это называется «родительско-учительская конференция».

В английском языке дядю называют «uncle», а тётю — «aunt» (произносится как «ant»). Двоюродного брата называют «grand-uncle» или «grand-aunt».

Когда мужчина женится, к словам, обозначающим родственников жены, часто добавляется «свекор», например: тёща — тёща, свёкор — свёкор. Родственников жены обычно называют «свекрами», например: «Они мои свекры». Даже «зять» также называют «зятем», поскольку эти родственники связаны с семьёй жены.

Когда мужчина женится, у него появляется гораздо больше «родственников», но жена не называется «свекровью», её называют «супругой». Муж и жена называются «муж и жена», но, как правило, есть слово «супруг» — например, заполняя форму, где есть слово «супруг», я буду указывать там данные своей жены/мужа.

Куанг Нгуен



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Крупный план «стальных монстров», демонстрирующих свою мощь на трассе A80
Итоги учений A80: сила Вьетнама сияет под покровом ночи тысячелетней столицы
На дорогах Ханоя после сильного дождя водители бросают машины на затопленных дорогах
Впечатляющие моменты дежурства лётного состава на торжественной церемонии запуска A80

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт