Семья по-английски — «family», но для обозначения семейных отношений существует множество других слов.
Г-н Куанг Нгуен, эксперт по обучению произношению английского языка, делится лексикой и произношением, связанными с этой темой.
Во Вьетнаме существует обычай поклонения предкам: предки называются «предками». Что касается потомков, мы используем слово «потомки», например: «Мы все потомки короля Хунга».
Когда речь идёт об общих родственниках, мы используем слово «родственники». Например, когда я проходил собеседование на визу в США, меня спросили: «Есть ли у вас родственники или родственники в этом штате?». Я ответил: «Да, у меня есть двоюродный брат, у нас общие прапрабабушки и прапрапрадедушки».
«Cousin» — двоюродный брат или сестра. Во вьетнамском языке человек с самым высоким рангом называется «kỵ» (прапрадедушка и прапрадед), затем «cự» (прабабушка и прадедушка), «ông bà» (бабушка и дедушка) и «bồ chủ» (родители). Например: У нас одни и те же прапрапрадедушка и прабабушка. Однако, если я хочу рассказать о предках более высокого ранга, во вьетнамском языке не знают, как это выразить. Думаю, в общем случае можно сказать, что у нас одни и те же «to to» (предки).
Английский лучше, добавляйте «пра» к каждому поколению, и можно продолжать сколько угодно. Братьев и сестёр часто называют «братьями и сёстрами», но есть общий термин, который мало кто знает, — «сиблинг», например: «Они — братья и сёстры». Если у них общие родители, их называют «полубратьями» (или «полубратьями/сестрами»).
Сын — «son», дочь — «doch», дети вообще — «child», а множественное число — «children». Обращаясь к сыну, родители могут использовать «my boy/girl» вместо «my son/doch», особенно когда хотят выразить гордость: «That's my boy/doch».
Но есть слово «отпрыск», которое мало кто знает: «offspring», например, «Он — отпрыск семьи среднего класса». Слово «offspring» часто используется в животном мире для обозначения потомства или «потомства», «потомства некоторых животных...».
Все знают о родителях, о «отце и матери» или о «родителях» вообще. Во Вьетнаме есть встреча, которая называется «родительское собрание», по-английски это называется «родительско-учительская конференция».
В английском языке дядю называют «uncle», а тётю — «aunt» (произносится как «ant»). Двоюродного брата называют «grand-uncle» или «grand-aunt».
Когда мужчина женится, к словам, обозначающим родственников жены, часто добавляется «свекор», например: тёща — тёща, свёкор — свёкор. Родственников жены обычно называют «свекрами», например: «Они мои свекры». Даже «зять» также называют «зятем», поскольку эти родственники связаны с семьёй жены.
Когда мужчина женится, у него появляется гораздо больше «родственников», но жена не называется «свекровью», её называют «супругой». Муж и жена называются «муж и жена», но, как правило, есть слово «супруг» — например, заполняя форму, где есть слово «супруг», я буду указывать там данные своей жены/мужа.
Куанг Нгуен
Ссылка на источник
Комментарий (0)