Существует точка зрения, что оба начальных согласных d и gi произносятся как /z/. Северяне могут различать d и gi, поэтому они правильно произносят и пишут как «dườm» ; в то время как южане, поскольку они не могут различать, ошибочно пишут «ườm» как «đưm» .
На самом деле, были интеллектуалы северного происхождения, которые писали для меня , а не для них , например: «Пожалуйста, пойдите и скажите судье от моего имени» - Ня Нхо (1943, стр. 90) Чу Тьена (родом из Нам Диня ); «Фам Лай, пожалуйста, помогите мне»; «Пожалуйста, скажите это от моего имени» - Эссе о Ким Ван Кьеу (1943, стр. 160) Дао Зуй Аня (родом из Тхань Хоа ); «Придумайте новый Хао Ту для Со-Люка» - Чу Дич (1969, том 2) Фан Бой Чау (родом из Нге Ан )...
Слово «дум» употреблялось не только в книгах и газетах, издававшихся на Севере, но и на Юге. В 1958 году журнал «Bach Khoa» (в Сайгоне) «продвигал» слово «дум» повсеместно: «coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum»… (выпуски 277–287, стр. 74).
Обратите внимание, что слово «дум» имеет и другие значения. Например: «Нэн — это один муж и одна жена, один ню ком там (дробленый рис) и один дум мам нем» ( Cau hat gop , 1901, Хюйнь-Тинь Паулус Куа, стр. 23); «Нанг-дум», название сорта плавающего риса ( Inventory: Foreign Seeds and Plants Imported , 1922, тома 61-70, стр. 46), также известного как «Нанг Тай Дым» ( Institute of Climate Change , Anzeang Province)...
В целом, начиная с конца XIX века, слово «dum» часто встречалось в книгах и газетах, но правильным считалось только «giùm» . Почему?
Основываясь на словаре, мы видим, что в системе письма ном почти нет слова « dum» , только «duom» (𢵳) со значением «помогать, делать для». В «Дай Нам Куок Ам Ту Ви» (1895) также нет слова «duom» , только «duom» со значением «помогать». Аналогично, « duom» , означающее «просить (брать в долг, просить, заказывать) сделать для вас» (комиссар), появляется в «Petit dictionnaire français-annamite» - 1885, часть 4, Чыонг Винь Ки (стр. 410); «собирать для вас дрова», «наломать для вас дров» ( Chuyen giai buon - 1886, Хюйнь-Тинь Паулус Куа, стр. 49); а «помогать, делать для вас» встречается в «Аннамитско-французском словаре» 1899 года Жана Боне (стр. 229)...
Слово «giùm » имеет и другие значения. Например: «giùm hoa» (букет цветов: цветы, связанные вместе) или «bouquet» (букет) — Dictionnaire franco-tonkinois illustré — 1898, PG Vallot, стр. 35; «bo nguoi» (набор юбок и игрушек, связанных вместе на верёвочке, обычно вешается на шею) — Dai Nam Quoc am tu vi , указ. соч.
Правда ли, что «dum» и «duom» — амбивалентные явления во вьетнамском языке? Оба слова считаются написанными правильно (это слово появляется первым, второе — из-за фонетической вариативности). Например: «troi dat — troi giất»; «hang ngay — hang ngay»; даже способ наименования этнических групп также имеет вариации (K'Ho — Cơ Ho); или в транскрипции (bu-gi — buji) или на диалекте (bu — bầu; troi — gioi)... Писатели и поэты также пишут по-разному о правописании: «dong song» ( «Моя писательская жизнь » Нгуен Хиен Ле, 2006 г., стр. 47) — «giong song» ( Giong song Thanh Thuy Нят Линь, 1961 г.); «Донг то» ( Цао Чу-тан тхи-тап , т. 1, автор Цао Ба Цват — 1971, с.366) — «Гион то» (Ву Чонг Пхунг, еженедельник «Ханой» — 1936)…
Короче говоря, если рассматривать «duom» — «giùm» как «помогать», то эта пара слов не является дуальным явлением, поскольку только « duom» пишется правильно и зафиксировано в словаре, а «dum » — нет. Другими словами, «dum» — это неправильное написание, происходящее от «писать так, как сказано»; записано по книгам и газетам (возможно, автор написал правильно, но наборщик допустил ошибку, или автор написал неправильно?). В любом случае, обратите внимание: «giùm » — это правильное написание на сегодняшний день.
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Комментарий (0)