Прежде всего, давайте обсудим слово «тюрьма» — китайско-вьетнамское слово, происходящее от китайского слова 囚 (qiú).
Иероглиф «тюрьма» (囚) впервые появился в древнем тексте «Трёхтеловая каменная классика», высеченном в эпоху династии Цао Вэй. Этот текст, также известный как «Чжэншуйская каменная классика» или «Вэйская каменная классика» , представляет собой каменную стелу, на которой мелким печатным и канцелярским шрифтом записаны «Книга документов» и «Весенние и осенние летописи» .
Современное слово «тюрьма» (囚) пишется из иероглифического иероглифа «Кай Шу», образуя идеограмму, состоящую из двух иероглифов: «ви» (囗: окружать) и «нянь».
(人: человек). Иероглиф ви (囗) похож на тюрьму, в которой заточены люди (人). У этого иероглифа есть вариант написания 𡆥.
Согласно «Оригиналам» Ли Сюэциня и Чжао Пинъаня, изначальное значение слова «тюрьма» – «заключать в тюрьму». Об этом ясно сказано в «Сай Чонг Чи Мэнь» («Книга документов») . В качестве существительного этот иероглиф обозначает заключённого, человека, находящегося под стражей (Ли Цзи. Нгует Лэнь) , а позднее расширил своё значение до «преступления преступника» (Хань У Гу Су) . Кроме того, «тюрьма» означает «захваченного врага» (Цзо Чжуань. Сюань Гун Ши Нянь) ; «окружать» ( Хань Шу. Май Туа Чжуань) или «ограничивать, ограничивать» ( Дун Нхат Мэн Цзяо из династии Тан).
А теперь давайте вернемся назад во времени и выучим поговорку: «Один день в тюрьме стоит тысячи лет на свободе».
В стихотворении президента Хо Ши Мина «Tu ca nguyet lieu» («Четыре месяца спустя») , написанном в первой половине XX века, есть две начальные строки: «Nhat nhat tu thien thu tai ngoai»; «Co nhan chi thoai bat sai ngoa» («Один день в тюрьме, тысяча лет на свободе; Слова древних не ошибаются»), взятые из «Тюремного дневника» . Так, дядя Хо сказал, что « Nhat nhat tu thien thu tai ngoai » — это изречение древних, а не его сочинение.
С 1914 по 1915 год поэт Фан Чау Чинь находился в заключении французских колонизаторов в парижской тюрьме Санте около 10 месяцев. Во время заключения он составил сборник стихов «Санте» на языке куокнгу, включая стихотворение «Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai» . Однако это предложение было написано не Фан Чау Чинем, поскольку в 1877 году, 37 годами ранее, в книге «Dictionarium anamitico-latinum» («Анамитико-латинский словарь ») Таберда Констанса, отредактированной и дополненной Дж. С. Терелем, в разделе «Тюрьма», стр. 508, было указано предложение «Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai» .
В настоящее время нам известно лишь, что фраза «Nhất nhật tại tửp thiên thu hàng ô ô » соответствует китайскому выражению 一日在囚千秋在外, но нет никаких документов, указывающих на происхождение этой фразы или на её автора. Известно лишь, что понятия nhat nhật (один день) и thiên thu (тысяча лет) относятся к физическому времени и используются для описания психологического времени в состоянии заключённого.
В японском языке есть идиома «один день, три осени» (一日三秋, ichinichisanshuu), которая также относится к психологическому времени. Однако, в отличие от заключённого, эта идиома выражает тоску влюблённого: «один день ощущается как три осени».
Наконец, следует сказать, что идиома «один день три осени», используемая японцами, произошла из Китая, а именно от фразы «Один день, прожитый без встречи, равен трем осеням» (一日不見,如三秋兮), что означает «один день, прожитый без встречи, равен трем осеням» — цитата из стихотворения «Тайский кот» в «Ван Фэне» («Книга песен») .
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Комментарий (0)