Сначала позвольте мне обсудить происхождение двух китайско-вьетнамских слов «nguy» и «co».
Нгуй (危) — персонаж, впервые появившийся в период Сражающихся царств, имеющий древнюю форму, напоминающую человека, стоящего на скале; первоначальное значение — «высокий, возвышающийся» ( язык Цзинь ), позже расширившееся до многих значений, таких как: «сильный, напряженный, плотный, несправедливый, предвзятый» или «микроскопический, деликатный, разрушительный, тревожный, пугающий»...
Здесь нгуй означает «опасный, небезопасный» ( Цзо Чжуань. Чжао Гун 18-й год ).
Цзи (机) – иероглиф, впервые появившийся в период Сражающихся царств. Его первоначальное значение – название ольхи ( Шань хай цзин, Бэй шань цзин ). Позже слово «цзи» стало многозначным, например: «стол, столик, машина, оборудование, ловушка для птиц и животных, ключ, важный момент» или «разум, мотив, предзнаменование, знак, план, хитрость, идея» или «секрет, дух, талант, интуиция, интеллект, изобретательность»...
Здесь «co» означает «возможность, шанс» ( Du Tran Ba chi thu ).
Что касается слова «опасность» (危机), также записываемого как 危几, это слово означает «зло» или «подстерегающая опасность». В «Письме Цзи Маоци» Лу Аня, написанном в эпоху династии Вэй в Троецарствии, есть фраза: «Я всегда боюсь потенциальных опасностей и кризисов» ( Thuong kinh phong ba tin hai, nghiep mat phat ).
Опасность также означает «момент реальных трудностей» или « экономический кризис» ( «Европейский социализм» Ку Тху Баха)...
Некоторые считают, что формулировка «в опасности есть возможность», «превращая опасность в возможность» неверна, поскольку невозможно разделить риск и понимать опасность как «опасность, кризис», а возможность как «возможность».
Я хотел бы сказать, что фразы «в опасности есть возможность», «превратить опасность в возможность», даже «превратить опасность в возможность», «превратить опасность в возможность»… — всё это правильные фразы, а не неправильные, потому что «опасность» и «возможность» — два совершенно независимых по значению слова. Эти фразы китайского происхождения.
Со второй половины XX века выражение «опасность в опасности таит в себе возможности » (危中有机), означающее «опасность таит в себе возможности», довольно часто встречается в китайских книгах и газетах, в частности, в книге Фэн Ху Сяна «Философия жизни в И-Цзин» , изданной компанией «Тянься Тушу» в 1973 году, и в книге Ли Чжундао «Новые принципы Китайской Республики» , изданной Янь Цинлином в 1974 году (стр. 103). «Опасность в опасности таит в себе возможности» – это также название книги Лун Гоцяна, изданной издательством «Китай» в 2011 году.
Выражение « превращать опасность в возможность» (转危为机) встречается в книге «Новые возможности для Китайской Республики» (там же, стр. 103) и даже стало названием книги Лам Ван Кхуэ, изданной Китайским промышленно-коммерческим акционерным издательством (2009).
Иногда в одном предложении встречаются две идиомы, например , «Nguy trung huu co, hoa nguy vi co» (危中有机, 化危为机) автора Чыонга Кью Хюя, опубликованное в журнале La co (№ 5, 9 июня 2020 г.). Это предложение часто трактуется как «в опасности есть возможность, превращая опасность в возможность».
В статье журналиста Ву Тонг Нгиа, опубликованной в газете Dai Minh Daily 5 декабря 2024 года ( китайская версия ), есть такое предложение: «В опасности есть возможности. Не будьте робкими. Превратите опасность в возможность, а катастрофу — в благословение».
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-trong-nguy-co-co-va-bien-nguy-thanh-co-185250411223524018.htm
Комментарий (0)