В теплые солнечные дни после дождя, в ожидании весны, когда друг пригласил меня посетить зону боевых действий в Ба Лонге, я вдруг вспомнил несколько строк из стихотворения Лыонг Ана: «Моя лодка ходит вверх и вниз по Ба Лонгу / Перевозя кадры через зону боевых действий (...) Тот, кто идет к трамвайной пристани, иди, Возвращайся пораньше, трудно грести под дождем ночью» (Паромщица).
Река Тхачхан протекает через город Куангчи . Фото: V.LAN
Эти стихи, пропитанные любовью к земле и народу Куангчи, струились сквозь две войны сопротивления, и сегодня, спустя полвека мира и объединения, всё ещё звучат на реках, в сельской местности с множеством рек, причалов и пляжей. Это также самое известное стихотворение Лыонг Ана, настолько, что при упоминании о нём люди сразу вспоминают «Паромщицу» и ошибочно полагают, что у него есть только одно это стихотворение, называя его «поэтом одного стихотворения».
На самом деле, хотя он был политическим , культурным и артистическим деятелем, у него также была литературная карьера, оставившая сильный след на культурной родине, где он родился и вырос: «Нанг Хиен Луонг» (поэзия, 1962), «Ве Као Као» (исследование, 1984), «Тхо Тунг Тхиен Выонг Миен Там» (исследование, 1994), «Тхо Май Ам и Хюэ Фо» (исследование, 2002) и «Антология Лыонг Ан» (2004).
Настоящее имя Лыонг Ана — Нгуен Лыонг Ана, он родился в 1920 году в Чиеу Тай, Чиеу Фонг, Куангчи. Он учился в своём родном городе, затем в Национальной школе Хюэ, окончил Тханьчунг и готовился к бакалавриату, когда присоединился к Вьетминю (май 1945 года), участвовал в Августовской революции, работал в Центральном административном комитете, затем в Административном комитете провинции Куангчи.
С тех пор он занимал множество должностей, связанных с культурной и художественной деятельностью, в провинциальном партийном комитете, фронте Льенвьет провинции Куангчи, затем в партийном комитете Льенкху 4 (1949), главный редактор газет «Культурная деятельность» и «Тхонгнят» (1958-1972), заместитель начальника отдела культуры Куангчи (1973), постоянный член Ассоциации литературы и искусств провинции Бинь Три Тхиен (1983) до своего выхода на пенсию (1984).
Некоторые утверждают: «До Августовской революции, около 1941 года, он работал административным служащим и начал писать стихи, но без особого успеха» (Тран Мань Тхыонг, «Вьетнамские писатели», том 1, Издательство «Культура и информация», 2008, с. 1045). На самом деле, Лыонг Ан пришёл к поэзии ещё тогда, когда покинул родной город, чтобы учиться в Национальной школе, и начал публиковать свои первые стихотворения в газете «Транган» ( «Весна на родине», «У реки ароматов», «Прежде», «Вязание…»).
Конечно, в общую тенденцию нового поэтического движения того времени поэзия молодого человека девятнадцати или двадцати лет, как и он сам, вписывалась в тот же тон, что и романтическая поэзия: «Весна в моём родном городе, словно распустившийся цветок/Извилистая дорога полна прохожих/Тонкие завесы тумана липнут к моим тёплым ногам/Ветви и листья спокойно ждут угасающего солнечного света» («Весна в моём родном городе», сочинено в Хюэ, 1939).
Закончив курс Тханьчжун, он продолжил обучение ещё несколько месяцев, но, поскольку его семья была бедной и имела много братьев и сестёр, у него не было денег на продолжение учёбы. В 1941 году Лыонг Ан сдал экзамен на государственную службу в Южной династии и был назначен на должность «тхуа фэй» — секретаря, который занимался обработкой официальных документов в Министерстве кадров.
Именно в эти годы, благодаря жизни в стране, где сошлись многие талантливые поэты страны, а также благодаря свободному времени, Лыонг Ан опубликовал свои первые стихотворения в газете «Trang An», с которой он регулярно сотрудничал, под названием «спортивный репортёр» (Нгуен Кхак Пхе, «Thay Loi Epilogue», книга «Tuyen Tap Luong An», издательство Thuan Hoa, 2004, стр. 568-569). Именно на этой должности он передавал Вьетминю информацию, полезную для него, через своего земляка и однокурсника, журналиста Хонг Чыонга.
При жизни поэт Лыонг Ан написал стихотворение «Деревня» с посвящением «Деревням Куангчи», в котором он признал возрождение: «Рисовые растения оживают в воронках от бомб/ Картофельные лозы покрывают слой пепла/ И все, кажется, снова зеленеет/ Со смехом, который охлаждает деревню/ Во мне деревня внезапно становится молодой/ Каждое имя звучит очень гордо/ Как будто ничего не потеряно/ Как будто она все еще растет и прекрасна для будущего». |
Помимо поэмы «Giot Mau Chung» длиной более тысячи стихов (впервые опубликованной в «Luong An Anthology», 2004 г.), посвящённой борьбе народа киньтхыонг в Центральном нагорье, можно сказать, что на протяжении всей своей более чем шестидесятилетней писательской карьеры Лыонг Ан глубоко погружался в мир и народ провинции Биньчи Тьен, где он родился и творил, в том числе в трёх литературных жанрах, в которых он участвовал: поэзии, исследованиях и портретной живописи. Это насыщенная эстетическая среда, где рождаются эстетические чувства и содержание, творческая родина автора.
Это можно понять, просто просматривая названия произведений. Поэзия включает в себя искрящийся солнечный Хиен Луонг, Возвращение в Хиен Луонг, Берега Хиен Луонг, Дорога в Винь Ким, Волны Кыа Тунг, Вспоминая родину Кыавьет, На реке Салунг, Слушая легенду реки Дакронг, Песни о реке Тхать Хан, Ночь Хайланг, Тамзянг, У реки Ароматов, О Хюэ 16 лет вдали ... а также есть люди - люди, которые когда-то пожертвовали собой ради сопротивления, такие же простые и кроткие, как картофель и рисовые зерна, усердно работающие, но очень умные и стойкие в приграничной зоне, просто читая названия, можно представить, что это люди, сияющие в дыму и огне пуль и бомб: Паромщица, Старый солдат, Старик в верховьях реки, Старик у реки, Девушка у реки, Отправляя тебя через границу, В автобусе встречаю молодую женщину-врача с гор, Одиннадцать девушек Хюэ...
Его стихи носят повествовательный характер, рассказывают о людях, земле, реках, выражая стремление к миру и единству, мысли людей из бедной деревни, полные боли и негодования из-за разделения и бомбежек: «Рассказывая о своей родине на юге, Лыонг Ан не чувствует боли и печали, не говорит пустых криков и ненависти. Он старается слушать и выбирать события, которые трогают ум читателя» (Хоанг Минь Чау, «Стихи о борьбе за объединение» , журнал «Литература», 207).
Что касается прозы, его тщательно проработанные, тщательные, академически ценные, новаторские работы по коллекционированию и исследованию также посвящены земле и людям, которых он любит, например, «Стихи против французов» (также в основном собранные в районе Бинь Три Тьен и старой зоне 4), «Тунг Тхиен Выонг Мьен Там», «Тхо Май Ам» и «Хюэ Фо», которые являются работами, не уступающими работам любых профессиональных исследователей с любыми научными степенями.
Кроме того, у него есть и смелые портреты, такие как характерные мемуары об известных людях, писателях и людях, внесших вклад в развитие страны, полные открытий, связанных с историей и культурой его родины, таких как Зыонг Ван Ан, Нгуен Хам Нинь, Ле Тхань Фан, Зыонг Тыонг, Тран Суан Хоа, Нгуен Дык Дон...
Он даже имеет относительно полное и последовательное представление об истории авторов до 1945 года из провинции Куангчи, таких как Данг Зунг, Буй Дык Тай, Нгуен Хыу Тхан, Нгуен Конг Тьеп, Нгуен Ван Хиен, Нгуен Кыу Чыонг, Чан Динь Тук, Фан Ван Хюй, Хоанг Хыу Сюнг, Нгуен Нху Кхуэ, Нгуен Чунг, Ле Данг Чинь, Нгуен Хыу Бай, Хоанг Хыу Киет, Ле Тхе Тиет, Фан Ван Хи, Фан Ван Дат, с бесконечной заботой и чувством ответственности интеллектуала по отношению к своей родине: «Если считать только династию Нгуен, в Куангчи было 4 королевских врача, 11 врачей, 10 заместителей врачей и более 165 китайских бакалавров, но до сих пор число авторов, которые имеют прочное представление об этом, не считается соизмеримым. Конечно, кроме того, к потерям, вызванным стихийными бедствиями, пожарами и войнами, наши неопытные исследования также являются причиной» (Антология Лыонг Ан, указ. соч., стр. 375).
Кроме того, будучи инсайдером, он также представил литературные организации во время войны сопротивления в Куангчи, такие как группа Нгуон Хан (не в той же стране, что и источник Хан), высказывал свое мнение или дискутировал по некоторым текущим литературным вопросам, например, высказывал некоторые мнения посредством работы по компиляции и переводу в некоторых недавно опубликованных книгах, содержание которых связано с Тхуа Тхиен Хюэ, обсуждал более подробно автора статьи «Зубы кусают язык», читал беседу с г-ном «Нам Чи...»; или в другом направлении он углубился в географические исследования земли, гор и рек своего родного города, такие как Легенда о реке Дакронг, Литература Сюань Ми, Нон Май Сонг Хан, Вечно текущая река...
Его исследования и портреты полны событий, достоверных документов, богаты открытиями и критическими замечаниями, искусно аргументированы и сверкают образами, поэтому они убедительны для читателей. Особенно за страницами книги слышно дыхание каждого слова, под толщей культурных отложений, богатых человечностью сельской местности Куангчи, и, шире, – волнообразное движение духовных существ, простирающихся от Део Нганга до Хайвана.
Встречая в ясные весенние дни прекрасных юных девушек, правнучек старой паромщицы, «ходившей вверх и вниз по Балонгу», моё сердце вдруг загрустило, и я замечтался о несбыточном: о том, что Лыонг Ан был бы жив и увидел бы своими глазами, как его любимая родина меняется день ото дня. И действительно, Куангчи теперь по-весеннему яркий, гораздо красивее: Трансазиатское шоссе, промышленные зоны, морские порты... и даже строящийся аэропорт. Весь Куангчи радостно встречает весну ярко-жёлтыми цветами абрикоса.
Фам Фу Фонг
Источник
Комментарий (0)