Это ежегодная программа, организованная Департаментом государственного протокола и устного перевода (ранее Департаментом иностранного письменного и устного перевода) совместно с Департаментом организации и кадров для сети сотрудников Министерства иностранных дел ; это также первый курс после объединения Департамента иностранного письменного и устного перевода с Департаментом государственного протокола, открывающий серию учебных мероприятий по письменному и устному переводу в 2025 году.
По словам посла, директора Департамента государственного протокола и международного перевода Фам Бинь Дама, в контексте продвижения страной всеобъемлющей международной интеграции, международные отношения в целом и, в частности, иностранные переводы играют всё более важную роль. Группа иностранных переводчиков является ключевой силой, способствующей успеху внешнеполитической деятельности партии и государства на высоком уровне.
Посол, директор Департамента государственного протокола и иностранного перевода Фам Бинь Дам подчеркнул, что группа иностранных переводчиков является ключевой силой, способствующей успеху внешнеполитической деятельности партии и государства на высоком уровне. (Фото: Куанг Хоа) |
Посол и директор Фам Бинь Дам сообщил, что в настоящее время сеть переводчиков Министерства иностранных дел представляет собой обширную многоязычную сеть, состоящую из 81 человека, говорящих на 19 языках. Это основная сила, обслуживающая высокопоставленных руководителей на многих важных мероприятиях в сфере внешней политики. В частности, в 2024 году наши переводчики приняли непосредственное участие в выполнении почти 300 переводов высокого уровня, способствуя успеху многих важных мероприятий в стране.
«Осознавая эту важность, Министерство иностранных дел постоянно уделяет внимание регулярному совершенствованию знаний и навыков иностранного устного перевода для должностных лиц и сотрудников, работающих в сфере устного перевода, с целью соответствия новым требованиям», — отметил директор Департамента государственного протокола и иностранного устного перевода.
Стажеры посещают курс обучения навыкам устного перевода для (расширенной) сети сотрудников Министерства иностранных дел. (Фото: Куанг Хоа) |
Директор Фам Бинь Дам также сообщил, что учебный курс помогает стажерам получить базовые знания в области устного перевода с иностранного языка, необходимые навыки последовательного перевода, попрактиковаться в последовательном переводе и познакомиться с синхронным переводом, а также обменяться практическим опытом устного перевода с иностранного языка в новых условиях.
В частности, этот курс предназначен не только для сотрудников сети письменных и устных переводчиков Министерства, но и для сотрудников, желающих присоединиться к сети, а также для молодых сотрудников, которым необходимо использовать навыки устного перевода на работе.
Похожие новости |
|
«Фраза «коллаборатор (расширенный)» в названии сегодняшнего курса также отражает этот дух — расширение аудитории, наследование опыта и развитие следующего поколения», — подчеркнул директор.
Кроме того, г-жа Нгуен Дьеу Ха, начальник отдела подготовки и подбора персонала Департамента организации и кадров, сообщила, что курс обучения навыкам иностранного перевода является частью ежегодного плана обучения и развития кадров, государственных служащих и работников государственных органов Министерства иностранных дел.
Ранее эту работу весьма эффективно выполнял Национальный центр переводов, а затем Департамент иностранных переводов. В новых условиях, когда Министерство иностранных дел получило дополнительные функции и задачи от Центрального комитета по иностранным делам и Комитета по иностранным делам Национальной ассамблеи , а также одновременно реорганизовало аппарат, нынешние сотрудники Департамента иностранных дел не только выполняют свою основную специализацию, но и берут на себя множество других задач, включая письменные и устные переводы.
По словам г-жи Нгуен Дьеу Ха, сеть переводческих служб Министерства обширна и охватывает множество языков. Основными языками занимается Департамент государственного протокола и иностранных переводов, но для перевода более редких языков по-прежнему требуется поддержка со стороны сети специалистов из многих подразделений Министерства. Поэтому большое количество сотрудников, зарегистрировавшихся на сегодняшнее занятие, свидетельствует об их ответственности, энтузиазме и желании освоить профессию переводчика.
Этот курс предназначен не только для сотрудников сети переводчиков Министерства иностранных дел, но и для чиновников, желающих присоединиться к этой сети, а также для молодых специалистов, которым необходимо использовать навыки устного перевода в своей работе. (Фото: Куанг Хоа) |
От имени Департамента организации и кадров г-жа Нгуен Дьеу Ха выразила уверенность в том, что благодаря команде опытных преподавателей Департамента государственного протокола и иностранного устного перевода студенты получат все необходимые знания и навыки, что позволит им лучше справляться со своей профессиональной деятельностью.
На церемонии открытия г-жа Чу Ту Фыонг, сотрудница Министерства иностранных дел и культурной дипломатии, представила студентов, чтобы они поделились своими мыслями. Г-жа Фыонг отметила, что это практическое мероприятие, отвечающее практическим потребностям сотрудников органов иностранных дел, особенно в условиях растущей нагрузки и ужесточения требований к качеству устного перевода.
«Этот курс особенно важен для сотрудников, у которых никогда не было большого опыта в устном переводе, он помогает им не только практиковать языковые рефлексы, но и освоить многие, казалось бы, простые, но важные навыки на практике», — поделилась г-жа Фыонг.
Кроме того, она выразила обеспокоенность многих студентов влиянием искусственного интеллекта (ИИ) на профессию переводчика. В связи с этим она надеется, что в ходе курса преподаватели помогут студентам лучше понять роль и перспективы переводчиков в новую эпоху, а также то, как адаптироваться, чтобы сохранить ценность профессии в условиях технологического бума.
В этом учебном курсе по навыкам устного перевода с иностранного языка для (расширенной) сети переводчиков участвуют 20 человек, владеющих 9 языками (английский, немецкий, корейский, японский, кхмерский, французский, испанский, португальский, китайский) из 8 подразделений Министерства. Программа рассчитана на 3 основные группы: сотрудники сети переводчиков Министерства иностранных дел; сотрудники, желающие присоединиться к сети переводчиков; молодые сотрудники, которым необходимо использовать навыки устного перевода в своей работе. Здесь учащиеся знакомятся с требованиями к иностранному устному переводу в новых условиях; приобретают базовые навыки последовательного перевода; практикуются в последовательном переводе, знакомятся с синхронным переводом (с использованием системы кабинок); обмениваются профессиональным опытом с рядом профессиональных иностранных переводчиков. |
Источник: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
Комментарий (0)