ПРАВИТЕЛЬСТВО ------- | СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ВЬЕТНАМ Независимость - Свобода - Счастье --------------- |
Номер: 72/2015/ND-CP | Ханой , 7 сентября 2015 г. |
ОБ УПРАВЛЕНИИ ЗАРУБЕЖНОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ
В соответствии с Конституцией Социалистической Республики Вьетнам 2013 года ; В соответствии с Законом об организации правительства от 25 декабря 2001 года; В соответствии с Законом о представительствах Социалистической Республики Вьетнам за рубежом от 18 июня 2009 года; В соответствии с предложением министра информации и коммуникаций , правительство обнародует Постановление об управлении деятельностью в сфере зарубежной информации. Глава I Статья 1. Сфера регулирования Настоящий Указ устанавливает порядок управления деятельностью в сфере зарубежной информации; обязанности министерств, ведомств министерского уровня, правительственных учреждений, народных комитетов провинций и городов центрального подчинения (далее – народные комитеты провинций) в области управления и осуществления деятельности в сфере зарубежной информации. Статья 2. Сфера применения Настоящий Указ распространяется на министерства, ведомства министерского уровня, правительственные агентства, провинциальные народные комитеты, агентства и организации, участвующие в деятельности по внешней информации. Статья 3. Принципы деятельности по информированию за рубежом 1. Соблюдать политику и руководящие принципы партии, законы государства, международные договоры, участником которых является Социалистическая Республика Вьетнам; соблюдать законы и обычаи страны пребывания. 2. Гарантировать, что это не наносит ущерба национальной безопасности, общественному порядку и безопасности, престижу, имиджу, дипломатическим отношениям и международному сотрудничеству Вьетнама; защищать государственную тайну. 3. Не подстрекать людей к выступлению против Социалистической Республики Вьетнам, не разрушать национальный блок солидарности; не подстрекать к насилию, не пропагандировать агрессивные войны и не разжигать ненависть между нациями и народами стран. 4. Обеспечивать точную и своевременную информацию в соответствии с внешнеполитической ориентацией партии и государства на каждый период, а также утвержденными внешнеполитическими программами и планами; не публиковать ложную, искаженную или клеветническую информацию, направленную на оскорбление чести организаций или чести и достоинства граждан. Статья 4. Государственное управление зарубежной информацией 1. Правительство унифицирует государственное управление зарубежной информационной деятельностью. а) Министерство информации и коммуникаций руководит и координирует свою деятельность с Министерством иностранных дел и другими министерствами, ведомствами уровня министерств, правительственными агентствами, провинциальными народными комитетами и соответствующими агентствами для осуществления государственного управления зарубежной информацией. б) Министерство иностранных дел руководит и координирует свою деятельность с другими министерствами, ведомствами уровня министерств, государственными агентствами и соответствующими провинциальными народными комитетами для осуществления зарубежной информационной деятельности за рубежом. в) Министерства и отрасли несут ответственность за управление и организацию осуществления зарубежной информационной деятельности в пределах и областях назначенного государственного управления. г) Провинциальные народные комитеты осуществляют государственное управление зарубежной информационной деятельностью на своей территории. 2. Содержание государственного управления зарубежной информацией: а) разрабатывать и представлять компетентным органам для обнародования или обнародовать в рамках своих полномочий правовые документы, стратегии, планирование, планы и программы по зарубежной информационной деятельности. б) организовывать и руководить научными исследованиями по зарубежной информации; обучать, поощрять и обеспечивать профессиональную подготовку кадров для сил, участвующих в деятельности, связанной с зарубежной информацией. c) Управлять, направлять и заблаговременно предоставлять информацию вьетнамским информационным и печатным агентствам; заблаговременно предоставлять информацию иностранным информационным и печатным агентствам; предоставлять информацию вьетнамцам, проживающим за рубежом, и международному сообществу; предоставлять Вьетнаму информацию о ситуации в мире. d) Осуществлять международное сотрудничество в деятельности, связанной с зарубежной информацией; e) Проверять, изучать, рассматривать нарушения и разрешать жалобы и доносы, связанные с деятельностью, связанной с зарубежной информацией, в соответствии с положениями закона. e) Подводить итоги и делать выводы о деятельности, связанной с зарубежной информацией; Предлагать поощрения и дисциплинарные меры для агентств, организаций и отдельных лиц, участвующих в деятельности, связанной с зарубежной информацией. Статья 5. Финансирование деятельности по внешней информации Финансирование деятельности по внешней информации министерств, ведомств, правительственных учреждений и народных комитетов провинций обеспечивается за счет государственного бюджета в соответствии с действующим законодательством о децентрализации государственного бюджета и другими источниками финансирования. Ежегодно на основе плана деятельности по внешней информации министерств, ведомств, правительственных учреждений и народных комитетов провинций, установленного компетентными органами, ведомства и подразделения составляют смету расходов на ее реализацию, включают ее в бюджетную смету своих ведомств и подразделений и направляют ее в финансовый орган для представления компетентным органам для рассмотрения и принятия решения в соответствии с положениями Закона о государственном бюджете . Глава IIЗАРУБЕЖНАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Статья 6. Зарубежная информация Зарубежная информация включает официальную информацию о Вьетнаме, информацию, способствующую продвижению имиджа Вьетнама, и информацию о международной ситуации во Вьетнаме. Статья 7. Предоставление официальной информации о Вьетнаме 1. Официальная информация о Вьетнаме - это информация о руководящих принципах и политике партии, политике и законах государства; информация о ситуации во Вьетнаме в различных областях; информация об истории Вьетнама и другая информация. 2. Официальная информация о Вьетнаме активно предоставляется министерствами, ведомствами министерского уровня, государственными ведомствами и провинциальными народными комитетами в соответствии с их функциями, задачами и полномочиями международному сообществу и вьетнамцам за рубежом. 3. Официальная информация о Вьетнаме предоставляется в следующих формах: а) Официальные заявления на международных мероприятиях, форумах, международных пресс-конференциях и внутренних пресс-конференциях. б) Официальные заявления органов государственного управления. в) Внешнеполитическая деятельность органов государственного управления. г) Внешнеполитическая деятельность, заявления, организация мероприятий, размещение информации на электронных информационных страницах и другая деятельность вьетнамских представительств за рубежом. г) Пресс-программы и продукция информационных агентств при правительстве, включая Вьетнамское информационное агентство, Вьетнамское телевидение и Голос Вьетнама. e) Размещены на электронном информационном портале правительства, на зарубежных информационных сайтах, электронных информационных порталах министерств, ведомств министерского уровня, правительственных учреждений и провинциальных народных комитетов. g) Публикации на вьетнамском и иностранных языках государственных органов. 4. Предоставление официальной информации о Вьетнаме во всех формах должно соответствовать действующим правовым нормам. Статья 8. Предоставление информации для продвижения имиджа Вьетнама 1. Информация для продвижения имиджа Вьетнама - это информация о стране, народе, истории и культуре вьетнамского народа. 2. Информация для продвижения имиджа Вьетнама предоставляется агентствами, организациями и отдельными лицами международному сообществу и вьетнамцам за рубежом. 3. Информация для продвижения имиджа Вьетнама предоставляется в следующих формах: а) Публикации на вьетнамском и иностранных языках. б) Мероприятия, организуемые во Вьетнаме и за рубежом. в) Печатная продукция средств массовой информации. г) Мероприятия, организуемые вьетнамскими культурными центрами за рубежом. д) Продукция иностранных информационных агентств, газет и медиакомпаний. д) Деятельность агентств, организаций и отдельных лиц в области иностранных дел и международного сотрудничества. 4. Предоставление информации, продвигающей имидж Вьетнама в любой форме, должно соответствовать законам Вьетнама и законам принимающей страны. Статья 9. Предоставление Вьетнаму информации о ситуации в мире 1. Информация о ситуации в мире, предоставляемая Вьетнаму, - это информация о ситуации в мире в различных областях, информация об отношениях между Вьетнамом и другими странами и другая информация, направленная на содействие политическим, социальным, культурным, оборонным и безопасным отношениям между Вьетнамом и другими странами; обслуживание экономического развития страны; содействие процессу международной интеграции Вьетнама. 2. Информация о ситуации в мире, предоставляемая Вьетнаму, собирается, обрабатывается и предоставляется Министерством иностранных дел, министерствами, ведомствами министерского уровня, вьетнамскими представительствами за рубежом, другими вьетнамскими агентствами и организациями за рубежом, информационными агентствами и печатными агентствами при правительстве (Вьетнамское информационное агентство, Вьетнамское телевидение, Голос Вьетнама) в соответствии с их функциями, задачами и полномочиями, установленными законом, компетентным органам, прессе и вьетнамскому народу. 3. Информация о ситуации в мире, предоставляемая Вьетнаму агентствами и организациями, указанными в пункте 2 настоящей статьи, в следующих формах: а) Через представителей. б) Размещается на электронных информационных порталах и веб-сайтах. в) На регулярных пресс-конференциях и пресс-брифингах. г) через средства массовой информации. 4. Предоставление информации о международной обстановке во Вьетнаме осуществляется в соответствии с действующим законодательством в формах, указанных в пункте 3 настоящей статьи. Статья 10. Предоставление информации для разъяснения и разъяснения 1. Информация для разъяснения и разъяснения – это документы, материалы, записи и аргументы, разъясняющие и разъясняющие ложную информацию о Вьетнаме в различных областях. 2. Министерства, ведомства министерского уровня, правительственные учреждения, провинциальные народные комитеты и соответствующие учреждения при получении от организаций и лиц внутри страны и за рубежом ложной информации, документов и сообщений, затрагивающих репутацию и имидж Вьетнама, обязаны заблаговременно предоставлять документы, материалы, записи и аргументы для разъяснения и разъяснения, а также осуществлять необходимые информационно-пропагандистские меры для защиты и укрепления репутации и имиджа Вьетнама. 3. Министерство информации и коммуникаций, Министерство общественной безопасности, Министерство иностранных дел и соответствующие министерства и ведомства в соответствии с их функциями, задачами и полномочиями, установленными законом , несут ответственность за обобщение мнений в зарубежной прессе для выявления ложной информации о Вьетнаме, уведомляют соответствующие министерства и ведомства о необходимости заблаговременного предоставления разъяснительной и уточняющей информации и одновременно направляют ее в Министерство информации и коммуникаций для мониторинга, обобщения и представления доклада премьер-министру. Статья 11. Веб-сайт Министерства иностранных дел 1. Веб-сайт Министерства иностранных дел отвечает за предоставление официальной информации и рекламной информации о Вьетнаме через Интернет. 2. Министерство информации и коммуникаций осуществляет руководство и координирует деятельность с соответствующими министерствами и ведомствами, ответственными за управление и функционирование веб-сайта Министерства иностранных дел, обеспечивая при этом обновление всей информации в соответствии с требованиями информационных задач Министерства иностранных дел. Статья 12. База данных зарубежной информации 1. База данных зарубежной информации представляет собой оцифрованную систему данных, интегрированную из систем данных министерств, ведомств на уровне министерств и народных комитетов провинциального уровня для обслуживания задач зарубежной информации. 2. База данных зарубежной информации является источником официальной информации о Вьетнаме для отечественных и зарубежных средств массовой информации, служащим для поиска, изучения и исследования Вьетнама. 3. Министерство информации и коммуникаций должно руководить и координировать деятельность министерств, ведомств на уровне министерств, правительственных учреждений, народных комитетов провинциального уровня и соответствующих агентств для создания, управления и использования базы данных зарубежной информации. 4. Министерства, ведомства на уровне министерств, правительственные учреждения, народные комитеты провинциального уровня, вьетнамские представительства за рубежом, вьетнамские информационные агентства и печатные агентства несут ответственность за предоставление информации для создания и пополнения базы данных зарубежной информации. Статья 13. Зарубежные информационные издания 1. Зарубежные информационные издания – это печатная продукция на вьетнамском и иностранных языках, предназначенная для предоставления официальной информации о Вьетнаме и продвижения имиджа Вьетнама среди международного сообщества и вьетнамцев за рубежом. 2. Министерство информации и коммуникаций руководит и координирует деятельность с Министерством иностранных дел, министерствами, ведомствами министерского уровня, правительственными агентствами, провинциальными народными комитетами и соответствующими агентствами в целях разработки планов по публикации и распространению зарубежных информационных изданий в ряде конкретных областей. Статья 14. Мероприятия, организуемые за рубежом 1. Мероприятия, организуемые за рубежом, включают День Вьетнама за рубежом и другие мероприятия, организуемые министерствами, ведомствами министерского уровня, правительственными агентствами и провинциальными народными комитетами в целях популяризации страны, народа, истории и культуры вьетнамской нации, укрепления дружбы и отношений с другими странами, мобилизации инвестиций, туризма, торгового обмена и расширения сотрудничества. 2. Премьер-министр определяет порядок организации Дня Вьетнама за рубежом. 3. Вьетнамские представительства за рубежом, постоянные офисы вьетнамских информационных и печатных агентств за рубежом и вьетнамские культурные центры за рубежом несут ответственность за координацию и поддержку министерств, ведомственных ведомств, правительственных агентств и провинциальных народных комитетов в организации мероприятий в принимающих странах. 4. Агентство, ответственное за организацию мероприятий за рубежом, несет ответственность за координацию с Министерством иностранных дел, Министерством информации и коммуникаций и соответствующими агентствами для разработки планов и их реализации. 5. Министерства, ведомства министерского уровня, правительственные агентства и провинциальные народные комитеты несут ответственность за представление отчетов о результатах организации мероприятий за рубежом в соответствии с нормативными актами и направление их в Министерство информации и коммуникаций для обобщения и составления отчетов. Статья 15. Поддержка и сотрудничество с зарубежными информационными агентствами, газетами, медиакомпаниями и репортерами для продвижения Вьетнама за рубежом 1. Зарубежным информационным агентствам, газетам, медиакомпаниям и репортерам оказывается поддержка и содействие в написании новостей, статей, создании программ и издании продукции для представления Вьетнама в зарубежных СМИ и средствах массовой информации. 2. Министерство информации и коммуникаций должно руководить и координировать работу с соответствующими агентствами для разработки механизмов и политики по осуществлению поддержки и сотрудничества, указанных в пункте 1 настоящей статьи. 3. Информационная и пресс-деятельность иностранных информационных агентств, газет и медиакомпаний во Вьетнаме должна соответствовать положениям Указа № 88/2012/ND-CP от 23 октября 2012 года, регулирующего деятельность, информацию и прессу иностранной прессы, иностранных представительств и иностранных организаций во Вьетнаме, и связанным с ним правовым документам. Статья 16. Представительства Вьетнама за рубежом 1. Представительства Вьетнама за рубежом несут ответственность за предоставление информации о ситуации в стране пребывания, двусторонних отношениях и другой информации Вьетнаму компетентным органам в порядке, установленном в Статьи 5, 6, 7, 9 Закона о представительствах Социалистической Республики Вьетнам за рубежом. 2. Представительства Вьетнама за рубежом несут ответственность за предоставление информации о Вьетнаме, а также за продвижение и популяризацию имиджа Вьетнама через веб-сайты представительств, пресс-конференции, интервью и другие мероприятия. Министерство иностранных дел руководит и направляет деятельность представительств Вьетнама за рубежом в выполнении вышеуказанных задач. 3. Министерство иностранных дел поручает представительствам Вьетнама за рубежом создавать веб-сайты на английском и родных языках; обновлять информацию о Вьетнаме в системе баз данных зарубежной информации. Статья 17. Представительства вьетнамских информационных и информационных агентств за рубежом 1. Представительства вьетнамских информационных и информационных агентств за рубежом (далее именуемые представительствами прессы) предоставляют информационным агентствам при Правительстве Вьетнама информацию о ситуации в стране пребывания. 2. Представительства прессы выполняют следующие задачи: a) координируют работу с соответствующими министерствами и ведомствами для представления и продвижения образа страны, народа, истории и культуры вьетнамского народа; предоставляют информацию о социально-экономическом положении, политике и руководящих принципах Партии, политике и законах Государства Вьетнам. b) координируют и реализуют программы международного сотрудничества в области информации и прессы. 3. Вьетнамские информационные и информационные агентства поручают своим резидентствам прессы предоставлять информацию и участвовать в мероприятиях, обслуживающих зарубежные информационные задачи по просьбе Министерства информации и коммуникаций; периодически и внезапно отчитываются перед Министерством информации и коммуникаций и Министерством иностранных дел о зарубежной информационной деятельности своих постоянных агентств. Глава 3ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА УПРАВЛЕНИЕ ЗАРУБЕЖНОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ
Статья 18. Министерство информации и коммуникаций 1. Взять на себя ведущую роль и координировать свою деятельность с соответствующими агентствами для разработки и руководства реализацией правовых документов , стратегий, планирования, планов и программ по зарубежной информации. 2. Оказывать руководство по содержанию зарубежной информации для отечественных информационных агентств и информационных агентств. 3. Взять на себя ведущую роль и координировать свою деятельность с соответствующими агентствами для осуществления международного сотрудничества в области зарубежной информации. 4. Взять на себя ведущую роль и координировать свою деятельность с соответствующими агентствами для проверки и оценки эффективности зарубежной информационной работы министерств, ведомств на уровне министерств, правительственных учреждений, провинциальных народных комитетов, агентств печати и издательств, как на внутреннем, так и на международном уровне. 5. Разработать механизм обмена, координации, предоставления и совместного использования информации между государственными учреждениями и информационными агентствами. 6. Разработать и реализовать план по обучению и повышению квалификации и знаний в области зарубежной информации для должностных лиц, отвечающих за зарубежную информационную работу в министерствах, ведомствах на уровне министерств, правительственных учреждениях, провинциальных народных комитетах, агентствах печати и издательств, редакторов и переводчиков. 7. Проверять, изучать, рассматривать нарушения и разрешать жалобы и заявления в сфере зарубежной информационной деятельности в соответствии с положениями закона . 8. Разрабатывать и представлять в Правительство отчеты о деятельности в сфере зарубежной информационной деятельности; давать рекомендации по содержанию и срокам сбора данных для отчетов. 9. Подводить итоги и делать выводы о деятельности в сфере зарубежной информационной деятельности; поощрять и наказывать учреждения, организации и отдельных лиц, участвующих в деятельности в сфере зарубежной информационной деятельности. Статья 19. Министерство иностранных дел 1. Руководит и координирует деятельность соответствующих министерств, ведомств на уровне министерств, правительственных учреждений и провинциальных народных комитетов в осуществлении мероприятий по информированию общественности за рубежом; координирует деятельность Министерства информации и коммуникаций в управлении мероприятиями по информированию общественности за рубежом. 2. Выражает официальную точку зрения и позицию Вьетнама по международным вопросам; организует международные пресс-конференции; готовит интервью с государственными лидерами и Министерством иностранных дел для иностранных журналистов. 3. Координирует деятельность соответствующих министерств и ведомств по руководству отечественной прессой в освещении внешнеполитической деятельности государственных лидеров и Министерства иностранных дел, а также координирует руководство освещением международной ситуации и внутренних новостей, связанных с иностранными делами. 4. Отслеживает, исследует и обобщает мнения зарубежной прессы для предоставления зарубежной информации. 5. Инструктирует и предоставляет информацию иностранной прессе; предоставляет информацию вьетнамской общине за рубежом и международному сообществу; предоставляет мировые новости вьетнамскому народу. Статья 20. Министерство культуры, спорта и туризма 1. Министерство культуры, спорта и туризма руководит и координирует свою деятельность с Министерством информации и коммуникаций и соответствующими агентствами в целях предоставления информации, а также ознакомления и продвижения вьетнамской культуры и туризма. 2. Руководит и координирует свою деятельность с Министерством иностранных дел, Министерством информации и коммуникаций и соответствующими министерствами и агентствами при организации мероприятий за рубежом в районах, находящихся под его управлением. 3. Руководит вьетнамскими культурными центрами за рубежом для проведения зарубежной информационной работы в данной области, эффективно использует и создает условия для использования вьетнамскими культурными центрами за рубежом соответствующих агентств для обслуживания зарубежной информационной деятельности. Статья 21. Министерство общественной безопасности 1. Взять на себя ведущую роль и координировать действия с Министерством информации и коммуникаций для руководства и проверки осуществления режима конфиденциальности в отношении деятельности организаций и отдельных лиц в сфере внешней информации внутри страны и за рубежом, с целью обеспечения соответствия деятельности в сфере внешней информации положениям настоящего Указа . 2. Контролировать и обобщать информацию, связанную с внешней безопасностью, для предложения политики и мер по разъяснению и уточнению ложной информации о Вьетнаме. 3. Обеспечивать безопасность и защищенность деятельности в сфере внешней информации в соответствии с курсом Партии и Государства; выявлять и пресекать деятельность враждебных сил, которые используют информацию из-за рубежа для противодействия Вьетнаму. 4. Взять на себя ведущую роль и координировать действия с Министерством информации и коммуникаций и соответствующими министерствами и ведомствами для организации специализированной деятельности в сфере внешней информации через конкретные каналы и меры, способствуя обеспечению интересов и национальной безопасности Вьетнама. Статья 22. Министерство финансов 1. Обеспечивает и координирует с Министерством информации и коммуникаций оценку годовых бюджетных смет на зарубежную информационную деятельность и представляет их на утверждение компетентным органам. 2. Обеспечивает источники финансирования в государственном бюджете для реализации программ, планов, проектов и мероприятий по зарубежной информационной деятельности, утвержденных Правительством и Премьер-министром. 3. Обеспечивает и координирует с соответствующими ведомствами разработку документов о механизмах, политике и нормативах финансирования зарубежной информационной деятельности. Статья 23. Министерство внутренних дел совместно с Министерством информации и коммуникаций и Министерством иностранных дел выпускает документы, направляющие совершенствование организации государственного аппарата управления зарубежной информацией; руководит министерствами, ведомствами министерского уровня, правительственными агентствами и провинциальными народными комитетами по формированию кадров, ответственных за работу с зарубежной информацией. Статья 24. Министерства, ведомства министерского уровня, правительственные ведомства и народные комитеты провинциального уровня 1. Организуют предоставление информации, чтобы помочь людям понять процесс международной интеграции Вьетнама, возможности, риски и проблемы в процессе интеграции; организуют обучение и развитие навыков работы с зарубежной информацией для должностных лиц, отвечающих за работу с зарубежной информацией. 2. Руководят разработкой и реализацией программ действий и планов работы с зарубежной информацией своих ведомств и местных органов власти. 3. Ежегодно разрабатывают план деятельности по зарубежной информации и смету бюджета для подразделения, объединяют их в смету бюджета подразделения и отправляют в финансовое агентство того же уровня для обобщения и представления компетентным органам для рассмотрения и принятия решения. 4. Обновляют информацию, создают систему данных о своих министерствах, ведомствах и местных органах власти, интегрируют ее в систему базы данных зарубежной информации для продвижения имиджа Вьетнама за рубежом. 5. Координируют с Министерством информации и коммуникаций проведение мероприятий по международному сотрудничеству в области деятельности по зарубежной информации. 6. Обобщать, резюмировать и оценивать эффективность мероприятий по зарубежной информации в рамках сферы управления, направлять отчеты в Министерство информации и коммуникаций или составлять специальные отчеты по запросу для обобщения и представления в Правительство. 7. Назначать организации или отдельных лиц ответственными за реализацию мероприятий по зарубежной информации. 8. Обеспечивать безопасность информации в рамках сферы управления в соответствии с положениями об информационной безопасности; нести ответственность за организацию проверок, экспертиз, рассмотрение нарушений и разрешение жалоб и доносов в сфере зарубежной информации в рамках сферы управления. 9. Министерства, ведомства министерского уровня, правительственные учреждения, народные комитеты провинциального уровня, информационные агентства и вьетнамская пресса несут ответственность за периодическую или специальную отчетность о мероприятиях по зарубежной информации в рамках сферы управления своих ведомств и местных органов власти. Глава IV Статья 25. Дата вступления в силу 1. Настоящий Указ вступает в силу с 22 октября 2015 года. 2. Решение Премьер-министра № 79/2010/QD-TTg от 30 ноября 2010 года утрачивает силу со дня вступления в силу настоящего Указа. Статья 26. Ответственность за руководство и реализацию 1. Министерство информации и коммуникаций несет ответственность за руководство и обеспечение реализации настоящего Указа в соответствии с поручениями Правительства. 2. Министры, руководители ведомств уровня министерства, руководители правительственных учреждений, председатели народных комитетов провинций и городов центрального подчинения несут ответственность за реализацию настоящего Указа.Получатель: - Секретариат Центрального Комитета Партии; - Премьер-министр, заместители Премьер-министра; - Министерства, ведомства министерского уровня и ведомства при правительстве; - Народные Советы, Народные Комитеты провинций и городов, находящихся в прямом подчинении Центрального Правительства; - Центральный аппарат и партийные комитеты; - Канцелярия Генерального секретаря; - Канцелярия Президента; - Этнический Совет и комитеты Национального Собрания; - Аппарат Национального Собрания; - Верховный Народный Суд; - Верховная Народная Прокуратура; - Государственный аудит; - Национальная комиссия по финансовому надзору; - Банк социальной политики; - Банк развития Вьетнама; - Центральный Комитет Отечественного Фронта Вьетнама; - Центральные агентства массовых организаций; - VPCP: BTCN, PCN, помощник TTg, генеральный директор электронного исполнительского портала, департаменты, отделы, подразделения и официальные лица; - Save: VT, QHQT (3B).KN | TM. Правительство премьер-министра Нгуен Тан Ду |
Комментарий (0)