Дубляж — это работа, требующая навыков и опыта, а не просто прихода в студию и чтения сценария.
Аудитория разочарована
Два зарубежных блокбастера, анимационный фильм «Дораэмон: Нобита и приключения в мире картин» и фильм «Святая ночь: Охотники на демонов», несколько разочаровали зрителей, поскольку дубляж заставляет зрителей чувствовать себя неуютно, затягивая их эмоции при просмотре фильма.
Пользователи сети прямо заявили: «Провал анимационного фильма «Дораэмон: Нобита и приключения в мире картин» (недавно вышедшего) стал следствием приглашения Салима и Хай Лонга озвучить Короля и Королеву». Сухой, бесчувственный дубляж сделал двух персонажей в фильме некачественными.
Не ограничиваясь жалобными постами в социальных сетях, фанаты Дораэмона также отправили электронные письма компании, владеющей авторскими правами на фильм, с просьбой заменить дубляж Салима и Хай Лонга. Представитель Дораэмона ответил, что они не могут оправдать ожидания зрителей и не могут заменить текущий дубляж, поскольку постпродакшн занимает много времени (и денег).
Мисс Ки Дуен была высоко оценена за ее игру в фильме Тран Тханя, но ее голос - это ее ограничение. Поэтому, когда она участвовала в дубляже в фильме "Holy Night: Demon Hunting Team", голос Ки Дуен не получил положительных отзывов. Мисс Ки Дуен исполнила диалог главной женской роли, холодной, сильной девушки - члена команды охотников на демонов. Ки Дуен сохраняла свой голос ровным и монотонным на протяжении всего фильма, даже несмотря на то, что в фильме были напряженные ситуации, из-за которых зрители считали фильм менее привлекательным и жестким.
«Брат» Джемини Хунг Хюинь был приглашен озвучить персонажа Рыбьенога Ингермана в «Как приручить дракона», но пользователи сети также выразили свое несогласие. Такая реакция вполне понятна, поскольку фильм «Как приручить дракона» — классический анимационный фильм, оставивший интересное впечатление у зрителей, когда он вышел в кинотеатрах.
Зрители протестовали против того, чтобы Gemini Hung Huynh озвучивал вьетнамскую версию «Как приручить дракона» в 2025 году, поскольку они не хотели, чтобы эту роль исполнял новичок, особенно с учетом того, что персонаж Рыбьеног Ингерман очень популярен, а вышеупомянутая работа также считается блокбастером с большой фан-базой.
Многие говорят, что посмотрят только версию «Как приручить дракона» с живыми актерами 2025 года с субтитрами. Однако некоторые также говорят, что им следует дождаться выступления Джемини Хунг Хюйня в дублированной версии, прежде чем выносить окончательное суждение.
«Вьетнамизация» с диалогом
Приглашение знаменитостей на дубляж фильмов — не новость. Ток Тиен, Фыонг Ви, Доан Транг, Лам Труонг, Хонг Нхунг, Минь Ханг, Тран Тхань, Во Ха Трам... принимали участие в дубляже фильмов. Появление звезд в дубляже может помочь повысить привлекательность фильмов, легко привлечь СМИ и более широко продвигать их. С 2024 года на рынке начала наблюдаться тенденция приглашения знаменитостей на дубляж фильмов. В этом году количество дублированных иностранных фильмов резко возросло по сравнению с предыдущими годами.
Дублированные фильмы когда-то критиковались как устаревшие, потому что большинство из них не соответствовали движениям их рта. Более того, дубляж стоит денег, поэтому дистрибьюторы часто не заинтересованы в дубляже фильмов на родном языке. Однако дубляж возвращается с недавней тенденцией приглашать знаменитостей для дубляжа иностранных фильмов. Однако если вы выберете неправильного человека для дубляжа, фильм сразу же потеряет свою привлекательность.
Вставляя слова "mo ru", "o de", "pretend"..., дубляж "Dép trai thay sai sai" заставил многих зрителей от души посмеяться, забыв, что они смотрят корейский фильм. Ряд популярных ключевых слов, таких как "anh trai say hi", "Hải Thứ Hieu" (т. е. Hieu Thu Hai) были вложены в уста дяди Санана заслуженным артистом Хоаем Линем очень юмористическим и своевременным образом. Или "Gia tài cua ngoai" заставил людей почувствовать, что они смотрят вьетнамский семейный фильм из-за деревенского западного акцента, а не тайский фильм.
Помимо «вьетнамизации» с диалогами, многие дистрибьюторы смело включали в фильмы оригинальные вьетнамские песни, чтобы повысить местное качество. Как правило, песня «Xuan Thi», написанная музыкантом Фан Мань Куинь, стала саундтреком к «404: Run Now». Режиссер Ву Тхань Винь, который стоит за многими проектами дубляжа, сообщил: «Мы не только переводим, но и вьетнамизируем и тщательно дорабатываем. Цель состоит в том, чтобы заставить зрителей почувствовать себя близкими и очаровательными, как будто они смотрят настоящий вьетнамский фильм». Помимо языка, эффективной стратегией становится также фактор «звезд дубляжа». Благодаря им иностранные фильмы не только приобретают новый облик, но и значительно улучшают свое качество. Есть части, где оригинальные диалоги персонажей довольно жесткие, но дубляжная версия работает превосходно, делая персонажей душевными.
С точки зрения СМИ, имя звезды приносит огромную фан-базу, создавая импульс для быстрого распространения, но они также сталкиваются со многими трудностями. Народная артистка Хонг Ван озвучивает роль матери Пи. У этого персонажа много тяжелых психологических изменений. Чтобы выразить эту сложность только голосом, Хонг Ван пришлось практиковать дыхание и интонацию — форму «слепой игры» без партнера или сцены, которая бы ее поддерживала.
Актер Куок Труонг рассказал о своей сложной работе: «Это интересный и новый опыт, который помог мне понять, что играть в языке иногда сложнее, чем играть в кино. Будучи западным человеком, я часто говорю быстро, поэтому режиссер озвучивания Кхань Ай посоветовал мне сохранять спокойствие, говорить медленно и сосредоточиться на правильном произношении».
Однако звезды не всегда добиваются успеха. Если голос слишком своеобразен, слишком отличается от внешности персонажа, как в случае с Мак Ван Хоа в «Райдер: Доставка товаров призракам», это создает ощущение дислокации. Проблема дубляжа, таким образом, заключается не только в имени, но и в соответствии голоса, духа и даже... судьбы. Однако, когда «локализованные» киноединицы преданы делу, имеют долгосрочную стратегию и умеют слушать аудиторию, эти недостатки постепенно сводятся на нет.
Многие зрители откровенно заявили, что хотят слышать только голоса профессионалов озвучивания и не могут «терпеть» бесстрастные голоса знаменитостей.
Источник: https://baoquangninh.vn/nguoi-noi-tieng-long-tieng-phim-can-khop-ca-duyen-3361329.html
Комментарий (0)