Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Место с самыми ядовитыми змеями в Анзянге находится на горе Тхат Сон, которая раньше была полна гигантских змей. Звучит страшно.

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt15/11/2024

Каждый год, когда у меня выдается несколько свободных дней во время летних каникул, я получаю сообщение от Чау Нару, друга-кхмера из района Бай Нуи, коммуны Ан Хао, города Тинь Бьен, провинции Анзянг .


Содержание состояло всего из нескольких слов, но оно вызвало во мне странное чувство. Я тут же организовал поездку на гору Кам с Нару, чтобы вместе насладиться бесконечной природой.

1.

У людей Запада есть поговорка: «Кто хочет увидеть высокие горы/ Тхат Сон, гора Кам, присоединяйтесь к нам в путешествии». Местная легенда гласит, что название горы Кам изначально произошло от приказа Нгуена Аня, когда он бежал в Тхат Сон.

Чтобы не выдать своего местонахождения, пока он скрывался на вершине священной горы в ожидании возможности переломить ситуацию, Нгуен Ань приказал жителям деревни и охотникам «запретить» приходить в это место.

Постепенно это название стало названием горы, чтобы отличать ее от десятков других гор в скоплении Тхат Сон.

В книге "Gia Dinh Thanh Thong Chi" Тринь Хоай Дык назвал гору Кам "Doai Ton", некоторые люди ошибочно читают ее как "Dai Ton". Это название основано на форме горы, лежащей в направлении "Doai" и "Ton" (согласно расчету восточных восьми триграмм).

В книге «Dai Nam Nhat Thong Chi», составленной Национальным историческим институтом династии Нгуен в 1865 году, гора Кам впервые была названа «Cam Son». С тех пор название «Cam Son/Thien Cam Son» или «гора Кам» часто встречается почти во всех документах, посвященных таинственному региону Тхатшон.

Некоторые люди также называют гору Кам «Кам Сон»https://danviet.vn/«Гам Сон» (красивая гора). Кхмеры в регионе Бэй Нуи называют гору Кам «Пном Попиал», что означает «красочная гора».

img

Уголок горного района Тхатшон, город Тиньбьен, провинция Анзянг.

После нескольких сильных дождей в начале лета хребет Тхат Сон был покрыт прохладным зеленым цветом. Это также было самое идеальное время для восхождения на гору, сказал Нару.

Мы встали очень рано, приготовили немного сухой еды, воды и еще кое-каких вещей и положили их в небольшую сумку, которую должен был нести Нару. Он не забыл сказать мне, чтобы я использовал резинки, чтобы крепко завязать обе штанины вокруг лодыжек, на случай, если пиявки заползут и укусят меня, когда я пойду в мокрые места.

Мы оба были в военных ботинках, как для удобства восхождения, так и для того, чтобы не наступить на змею и не получить укус. Каждый из нас также нес двухметровую палку, чтобы опереться во время восхождения и отгонять змей.

Говоря о змеях, в этой области водится бесчисленное множество змей, большинство из которых ядовиты. Помимо дымчатых кобр, в Бэй-Нуи обитают десятки других ядовитых змей, таких как королевские кобры, кобры, кобры-бабочки, тигровые кобры, земляные кобры и кобры-слоны...

Существует народная поговорка: «Если вас укусит петух-май, вы немедленно потеряете жизнь. Если вас укусит кобра, вы, возможно, сможете вернуться домой для лечения».

Нару показал мне два укуса ядовитых змей, один на левой руке и один на икре. Он сказал, что укус на руке был от гадюки, а на ноге — от тигровой змеи.

Я спросил его, видел ли он это или нет, чтобы знать наверняка, он ответил, что не видел, но змеевед может по ране определить, какой вид змеи его укусил, потому что хороший змеевед может также определить, была ли рана укушена самцом или самкой, и сколько килограммов она весила.

В этом заливе Нуи есть только два целителя змей, которые могут это сделать, мастер Ту Ден в горах Вой и мастер Чау Фонл (кхмер) в Ан Ку. Мастер Ту Ден лечит укусы змей, прикладывая секретное лекарство к ране, в то время как мастер Чау Фонл использует свой рот, чтобы высосать яд, а затем наносит лекарство на рану.

Видя, что я выгляжу обеспокоенным, Нару тут же успокоил меня, что ядовитые змеи кусают только тогда, когда видят опасность, например, когда мы пытаемся поймать их или случайно наступаем на них. Обычно они редко активно нападают на людей.

Палка, которую мне дал Нару, также была способом избежать ядовитых змей. Перед тем, как ступить в места с большим количеством гнилых листьев или покрытые травой, мне приходилось размахивать палкой, если там были змеи, они уползали. Нару узнал эти маленькие детали за более чем двадцать лет путешествий по лесу и горам, и теперь он учил их мне, как если бы он учил ученика, который только что пошел в начальную школу.

2.

Мы остановились на первую остановку на большом камне на восточном склоне горы Кам. В это время солнце начало плести свои нетронутые лучи нового дня по лесным участкам, затем медленно пролило свой свет на поля Винь Те. Мы достали немного батата на завтрак, приветствуя чистый и яркий рассвет.

Нару сидел тихо, глядя на далекие поля у подножия горы. Нару был занят круглый год. В сезон сбора урожая он ходил собирать рис и таскал рис по найму целый день. После сбора урожая он лазил по пальмам, ходил в горы собирать побеги бамбука и собирал дикие фрукты на продажу.

Вот так, этот сильный молодой человек всегда усердно трудился, чтобы его семья из четырех человек никогда не голодала. Я познакомился с Нару, когда водил учеников в Бэй Нуи на летнюю волонтерскую работу. Наша группа учителей и учеников «разместилась» в детском саду в коммуне Ан Хао, также недалеко от дома Нару. После этого времени мы с ним поддерживали связь, каждое лето он присылал мне сообщение с просьбой поехать в горы, каждый год на протяжении более десяти лет.

После завтрака на скале Нару повел меня в дремучий лес, где почти не было тропинок. Он держал в руке копье, отсекая ветки, преграждавшие путь, и быстро продвигался вперед.

Я нащупывал Нару, много раз я не мог увидеть его тени нигде, я мог только опираться на ветки, которые он только что срубил, чтобы продолжать идти. Каждый раз, когда я его догонял, Нару что-то собирал в лесу, иногда побег бамбука, иногда соты, иногда несколько гроздей ярко-красных плодов лонгана, или несколько круглых хурм, похожих на шарики, или сочные фиолетовые дикие сливы...

Все эти вещи, привезенные на рынок, стали любимыми у местных жителей и деликатесами для приезжих издалека. Вот так, за одно утро, сумка Нару наполнилась продуктами гор и лесов.

Мы выбрали гладкий камень, чтобы сесть, пообедать и отдохнуть. Рядом с камнем было небольшое святилище, Нару сказал, что это святилище тигра, потому что люди, которые ходили в горы, видели его сидящим там.

Рельеф юго-запада в основном представляет собой аллювиальные равнины, только район Тхатшон в провинции Анзянг представляет собой «полугорную» местность, где равнины перемежаются перекрывающимися горными хребтами. Поэтому это место также является «территорией» диких животных, из которых типичными являются тигры.

Многие легенды рассказывают о столкновениях между людьми и тиграми в Тат Сон, всегда окрашенных мистической духовностью, как и сама эта земля. Как ни странно, народные сказки, связанные с тиграми Тат Сон, часто следуют благородному мотиву.

Тигры и люди также противостоят друг другу, но они не сражаются насмерть. Вместо этого люди часто используют свою искренность, чтобы приручить тигра, а затем... расходятся. Возможно, это также философия жизни, которую хотят донести мигранты здесь, что люди и природа все еще могут существовать вместе, и не обязательно должны уничтожать друг друга...

3. Ближе к вечеру Нару отвел меня в скит возле скалы Онг Буом, чтобы я остался. Этот скит построил монах Хюэ Минь, и он практиковал здесь десятилетиями, когда гора Кам еще редко посещалась. Монах Хюэ Минь был не чужд людям, идущим на гору и просящим остаться на ночь.

Он сказал нам положить багаж в угол скита, затем мы вместе поели простую вегетарианскую еду. После ужина и вечернего пения монах заварил чайник чая и поставил его на каменный стол во дворе. Мы пили чай и слушали, как монах рассказывал нам легенды о Том Сыне. Чем позже становилось, тем холоднее становилось, тем более уединенными и нетронутыми становились горы и леса.

Сон на горе всегда глубокий и мирный, как сон на руках у матери. Когда монах пел утренние сутры, мы тоже просыпались и готовились отнести на рынок на продажу то, что заработали вчера.

Мы попрощались с монахом и направились прямиком на «облачный рынок». Рынок получил свое название потому, что на высоте более 700 метров этот рынок ранним утром всегда покрыт облаками.

Когда я добрался до рынка, я почувствовал, как облака проплывают мимо, оставляя прохладные капли воды на моих волосах и лице. В дымчатых облаках я увидел покупателей и продавцов, идущих сквозь облака к рынку с троп. Рынок был многолюден, но не суетлив. Люди покупали и продавали, мирно обмениваясь товарами.

Я вдруг вспомнил, как однажды я пошел на рынок в Си Ма Кай, провинция Лаокай , и наблюдал, как люди из деревень приходят на рынок, их красочные платья напоминают сотни бабочек, порхающих в утреннем тумане. Разница в том, что на большинстве рынков на Севере люди часто несут товары на рынок, затем продают их и покупают что-то еще, чтобы унести обратно. Но на «облачном рынке» на горе Кам люди имеют привычку нести товары на продажу.

Каждый столб нагружен джекфрутом, кремовыми яблоками, побегами дикого бамбука и овощами со всех сторон, которые привозят сюда с рассвета, покупают и продают до восхода солнца, примерно в трех санах отсюда, после чего рынок закрывается.

После того, как Нару и я закончили продавать, мы воспользовались возможностью купить немного диких фруктов и овощей, чтобы отдать их монаху Хюэ Миню, затем мы оба спустились с горы. Нару повел меня вниз по западному склону, не забыв собрать еще несколько вещей из леса.

В конце дня мы вдвоем достигли подножия горы. Нару шла впереди меня, ее шаги были твердыми и не выказывали никаких признаков усталости. Я шел позади, оглядываясь на возвышающуюся вершину, молча восхищаясь собой за то, что столько раз бывал на этом высоком месте.

Стоя у подножия горы и глядя вверх, возможно, каждый испытывает страх, но когда мы полны решимости победить, мы можем преодолеть любую гору. Внезапно я увидел, как гигантская статуя Будды на вершине горы внезапно появилась среди белых облаков, освещенных закатом.



Источник: https://danviet.vn/noi-la-liet-ran-doc-nhieu-nhat-o-an-giang-la-tren-nui-that-son-xua-toan-ran-khong-lo-ke-nghe-on-20241114113632585.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Прекрасный восход солнца над морями Вьетнама
Величественная пещерная арка в Ту Лан
Лотосовый чай — ароматный подарок от жителей Ханоя
Сегодня утром более 18 000 пагод по всей стране звонили в колокола и барабаны, молясь за мир и процветание нации.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт