Каждый год, когда у меня появляется несколько свободных дней летних каникул, я получаю сообщение от Чау Нару, друга-кхмера из района Бэй Нуи, коммуны Ан Хао, города Тинь Бьен, провинции Анзянг .
В письме было всего несколько слов, но оно вызвало во мне странное чувство. Я тут же договорился с Нару о поездке на гору Кам, чтобы вместе насладиться бескрайней природой.
1.
У западных народов есть поговорка: «Кто хочет увидеть высокие горы, Тхат Сон, гора Кам, присоединяйтесь к нам в путешествии». Местная легенда гласит, что название горы Кам изначально произошло от приказа Нгуена Аня, когда он бежал в Тхат Сон.
Чтобы не выдать своего местонахождения, скрываясь на вершине священной горы в ожидании возможности переломить ситуацию, Нгуен Ань приказал жителям деревни и охотникам «запретить» приходить в это место.
Постепенно это название стало названием горы, чтобы отличать ее от десятков других гор в скоплении Тхат Сон.
В книге «Gia Dinh Thanh Thong Chi» Чинь Хоай Дык называет гору Кам «Доай Тон», некоторые ошибочно читают её как «Дай Тон». Это название основано на форме горы, лежащей в направлении «Доай» и «Тон» (согласно расчёту восьми восточных триграмм).
В книге «Дай Нам Нят Тхонг Чи», составленной Национальным институтом истории династии Нгуен в 1865 году, гора Кам впервые названа «Камшон». С тех пор название «Камшон/Тхиен Камшон» или «гора Камшон» часто встречается практически во всех документах, посвященных таинственному региону Тхатшон.
Некоторые также называют гору Кам «Кам Сон»https://danviet.vn/«Гам Сон» (красивая гора). Кхмеры в регионе Бэй Нуи называют гору Кам «Пном Попиал», что означает «красочная гора».
Уголок горного района Тхатшон, город Тиньбьен, провинция Анзянг.
После нескольких проливных дождей в начале лета хребет Тхат Сон покрылся прохладным зелёным цветом. Кроме того, по словам Нару, это было идеальное время для альпинизма.
Мы встали очень рано, приготовили немного сухого корма, воды и ещё кое-каких вещей и сложили всё это в небольшую сумку, которую Нару должен был понести. Он не забыл сказать мне, чтобы я туго затянул резинками штанины вокруг лодыжек, на случай, если пиявки заползут и укусят меня, когда я буду ходить по мокрым местам.
Мы оба были в военных ботинках — как для удобства восхождения, так и для того, чтобы не наступать на змей и не быть укушенными. Каждый из нас также нес двухметровую палку, чтобы опереться на неё во время восхождения и отпугивать змей.
Кстати о змеях: в этом районе их бесчисленное множество, большинство из них ядовитые. Помимо дымчатых кобр, в Бэй-Нуи обитают десятки других ядовитых змей, таких как королевские кобры, кобры, кобры-бабочки, тигровые кобры, земляные кобры и кобры-слоны...
Существует народная поговорка: «Если вас укусит петух-май, вы немедленно потеряете жизнь. Если вас укусит кобра, вы, возможно, сможете вернуться домой для лечения».
Нару показал мне два укуса ядовитых змей: один на левой руке, а другой на икре. Он сказал, что укус на руке был от гадюки, а на ноге — от тигровой змеи.
Я спросил его, видел ли он это или нет, он ответил, что не видел, но специалист по змеям может по ране определить, какой вид змеи его укусил, поскольку хороший специалист по змеям может также определить, была ли рана укушена самцом или самкой, и сколько килограммов она весила.
В этом заливе Нуи есть только два целителя змей, которые могут это сделать: мастер Ту Ден в горах Вой и мастер Чау Фонл (кхмер) в Ан Ку. Мастер Ту Ден лечит укусы змей, прикладывая к ране секретное лекарство, в то время как мастер Чау Фонл высасывает яд ртом, а затем наносит лекарство на рану.
Видя, что я обеспокоен, Нару тут же успокоил меня, сказав, что ядовитые змеи кусаются только тогда, когда видят опасность, например, когда мы пытаемся их поймать или случайно наступаем на них. Обычно они редко нападают на людей.
Палка, которую мне дал Нару, также помогала уберечься от ядовитых змей. Прежде чем ступить туда, где было много гнилых листьев или трава, мне приходилось ею размахивать: если там были змеи, они уползали. Нару усвоил эти мелочи за более чем двадцать лет путешествий по лесу и горам, и теперь он учил меня им, словно ученика, только что пошедшего в начальную школу.
2.
Первую остановку мы сделали на большом камне на восточном склоне горы Кам. В это время солнце начало рассыпать свои девственные лучи нового дня по лесным чащам, а затем медленно озарить поля Винь Те. Мы взяли с собой на завтрак немного батата, приветствуя чистый и яркий рассвет.
Нару сидел молча, глядя на далёкие поля у подножия горы. Нару был занят круглый год. В сезон сбора урожая он ходил собирать рис и целый день носил его за наём. После сбора урожая он лазил по пальмам, ходил в горы собирать бамбуковые побеги и собирал дикие фрукты на продажу.
Вот так этот крепкий молодой человек всегда усердно трудился, чтобы его семья из четырёх человек никогда не голодала. Я познакомился с Нару, когда возил учеников в Бэй Нуи на летнюю волонтёрскую работу. Наша группа учителей и учеников разместилась в детском саду коммуны Анхао, тоже недалеко от дома Нару. С тех пор мы поддерживали связь: каждое лето он присылал мне сообщения с приглашением поехать в горы, и так продолжалось больше десяти лет.
После завтрака на скале Нару повёл меня в дремучий лес, где почти не было тропинок. Он держал в руке копьё, срезая преграждавшие путь ветки и быстро продвигаясь вперёд.
Я нащупывал Нару, но часто нигде не мог разглядеть его тени, и мне приходилось лишь опираться на ветки, которые он только что срубил, чтобы идти дальше. Каждый раз, когда я его догонял, Нару что-то приносил из леса: то бамбуковый побег, то соты, то несколько гроздей ярко-красного лонгана, то круглые, словно шарики, хурмы, то сочные, пурпурные дикие сливы...
Всё это, привезённое на рынок, стало любимым лакомством местных жителей и деликатесами для приезжих издалека. Вот так, за одно утро, рюкзак Нару наполнился дарами гор и лесов.
Мы выбрали гладкий камень, чтобы присесть, пообедать и отдохнуть. Рядом с камнем находилось небольшое святилище. Нару сказал, что это святилище тигра, потому что люди, ходившие в горы, часто видели его сидящим там.
Рельеф юго-запада в основном представлен аллювиальными равнинами, только район Тхатшон в провинции Анзянг представляет собой «полугорную» местность, где равнины перемежаются горными хребтами. Поэтому этот район также является «территорией» диких животных, среди которых тигры являются типичными обитателями.
Многие легенды повествуют о столкновениях людей и тигров в Тхат Сон, всегда наполненных мистической духовностью, как и сама эта земля. Как ни странно, народные предания, связанные с тиграми Тхат Сон, часто следуют благородному мотиву.
Тигры и люди тоже противостоят друг другу, но не сражаются насмерть. Вместо этого люди часто используют свою искренность, чтобы приручить тигра, а затем… расходятся. Возможно, именно эту философию жизни хотят донести мигранты: люди и природа могут существовать вместе и не обязательно должны уничтожать друг друга…
3. Ближе к вечеру Нару отвёл меня в скит у скалы Онгбуом, чтобы переночевать. Этот скит построил монах Хюэ Минь, и он практиковал здесь десятилетиями, когда гора Кам ещё была редко посещаема. Монах Хюэ Минь был не чужд людям, идущим на гору и просящим остаться на ночь.
Он велел нам оставить багаж в углу скита, а затем мы вместе пообедали простой вегетарианской едой. После ужина и вечернего пения монах заварил чай и поставил его на каменный стол во дворе. Мы пили чай и слушали, как монах рассказывал нам легенды о Том Сыне. Чем позже становилось, тем холоднее становилось, тем более уединёнными и нетронутыми становились горы и леса.
Сон на горе всегда глубокий и спокойный, словно сон на руках у матери. Когда монах читал утренние сутры, мы тоже просыпались и собирались отнести на рынок на продажу заработанное вчера.
Мы попрощались с монахом и направились прямиком на «облачный рынок». Рынок получил своё название потому, что на высоте более 700 метров ранним утром он всегда покрыт облаками.
Добравшись до рынка, я почувствовал, как мимо проплывают облака, оставляя прохладные капли воды на моих волосах и лице. В дымке облаков я видел покупателей и продавцов, идущих сквозь облака с тропинок на рынок. Рынок был многолюден, но не суетлив. Люди мирно покупали и продавали, обмениваясь товарами.
Я вдруг вспомнил, как однажды ходил на рынок в Си Ма Кай, провинция Лаокай , и наблюдал, как люди из деревень приходят туда в своих красочных нарядах, словно сотни бабочек, порхающих в утреннем тумане. Разница в том, что на большинстве рынков на Севере люди часто несут товары на рынок, продают их и покупают что-то другое, чтобы увезти обратно. Но на «облачном рынке» на горе Кам люди привыкли носить товары на продажу.
Каждый шест нагружен джекфрутом, кремовыми яблоками, побегами дикого бамбука и овощами со всех сторон, которые привозят сюда с рассвета, покупают и продают до восхода солнца, примерно в трех санах отсюда, после чего рынок закрывается.
Закончив торговлю, мы с Нару решили купить немного диких фруктов и овощей, чтобы отдать их монаху Хюэ Миню, а затем вместе спустились с горы. Нару повёл меня по западному склону, не забыв собрать ещё кое-что из леса.
К концу дня мы вдвоем достигли подножия горы. Нару шла впереди меня, ступая ровно и не выказывая признаков усталости. Я шёл позади, оглядываясь на возвышающуюся вершину и молча восхищаясь собой, ведь я столько раз бывал на этой вершине.
Стоя у подножия горы и глядя вверх, возможно, каждый испытывает страх, но, полные решимости победить, мы можем покорить любую гору. Внезапно я увидел, как гигантская статуя Будды на вершине горы внезапно появилась среди белых облаков, освещённых закатом.
Источник: https://danviet.vn/noi-la-liet-ran-doc-nhieu-nhat-o-an-giang-la-tren-nui-that-son-xua-toan-ran-khong-lo-ke-nghe-on-20241114113632585.htm
Комментарий (0)