Согласно вышесказанному, написание «nụất trưng» является ошибкой. Однако на самом деле это не так.
Десятки словарей, которые у нас есть, записывают оба варианта написания «nụất gụ» и «nụất trưng»:
- В статье «nuọt trưng» вьетнамского словаря (Hoang Phe, редактор Vietlex) отмечается, что это «старый или диалектный» способ написания, и даются указания по чтению «nuọt hùng». Таким образом, составитель словаря всё ещё записывает «nuọt trưng», но ориентируется на более распространённый способ написания «nuọt hùng».
- Вьетнамский словарь (Ассоциация Кхай Три Тиен Дык, 1931) собрал выражение «nuot truong» со значением «глотать, не разжёвывая», и использовал пример «положить таблетку в рот и проглотить её целиком». В этой книге «nuot truong» выделено не в отдельный раздел, а в раздел «chung», где оно поясняется как «вертикально, не спутано», и используется пример «Nuot truong, bo chung».
- Вьетнамский словарь (Le Van Duc, 1970) не фиксирует слова «chùng» и «nuọt trong». В разделе «trùng» это объясняется как «Trông, nhon, tron mot ngay» и приводится пример: «Собака проглотила кусок мяса; работа не была закончена, но она проглотила тысячу серебряных монет!». В разделе «nuọt trung» это объясняется как «Nuọt trong» и отмечается как «Nuut trong и nựt trong».
- Вьетнамский орфографический словарь (Le Ngoc Tru - 1967) записывает только слово «nuất trùng», а не «nuất thân».
- В Общем словаре вьетнамского языка (Дао Ван Тап, 1951) зафиксировано только слово «ласточка».
- В новом вьетнамском словаре (Thanh Nghi, 1951) также зафиксировано только слово «swallow».
- Аннамитско-французский словарь (LM.
Женибрель (1898) также записал только слово «ласточка».
Примечательно, что во многих книгах слово «nuọt trong» встречается в том же значении, что и «nuọt mật» или «nuọt trưng». Например, Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) объясняет «nuọt trong» как «nuọt trong» и приводит пример: «Мальчик проглотил весь кусок торта». Вьетнамский словарь (Hoi Khai Tri Tien Duc) также приводит «nuọt trong» и объясняет его как «то же значение, что и проглатывание».
Многие древние словари записывают только «nuọt trong», а не «nuọt trùng», например: Дай Нам Куок Ам Ту Ви (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Аннам — Латинский словарь (GM.
Таберд – 1883 г.); Французский - Анамитский словарь (Труонг Винь Ки - 1884 г.).
В частности, Дай Нам Куок Ам Ту Ви объясняет «trong» как «Большой, довольно большой и целый»; «trong trong» = «Средне-большой, не маленький»; «trong tron = Большое, но целое. Гладкое рисовое зерно»; «Trong hot = крупное зерно»; «trong bé = Большой ребенок, не маленький»; «An com trong» = «Ешьте цельный рис; ешьте сами, не разжевывая. (Дети)»; «Nuot trong = «Глотайте что-то большое, не разжевывая сначала».
Таким образом, судя по появлению слов в словарях с древних времен до наших дней, самым ранним является «trong» (глотание), за ним следует «trưng» (глотание), а самым поздним — «chưng» (глотание).
Итак, откуда, с этимологической точки зрения, произошло слово trongg↔trưng↔chưng?
Ответ — «trong», который происходит от слова «trong» 重.
Иероглиф 重 (другое произношение — «trung» в слове «trung lap») имеет одно значение: «большой» (22-е значение, которое даёт китайский словарь). «Nuot trong» означает «проглотить большой кусок, не разжёвывая». Trong hot = «крупное семя», подобно тому, как люди часто говорят «выбрать trong», что означает выбрать самое крупное семя среди нарезанных или порезанных на мелкие кусочки.
Связь между ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) мы видим во многих других случаях, например, отпускание ↔ отпускание; бродяжничество ↔ бродяжничество,...
От слова «nuọt trongg» оно становится «nuọt trưng» (на диалекте Тханьхоа оно произносится как «trang» или «trưng»). Отношения ONG↔UNG мы до сих пор видим в диалекте Тханьхоа, например, di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. Что касается отношения TR↔CH, то можно также привести множество примеров, например, tea↔che; труонг↔чуонг,...
Таким образом, «nuọt trong» и «nuọt trưng» являются самыми ранними зафиксированными способами устной и письменной речи, за которыми следует «nuọt trùng». В настоящее время способ устной и письменной речи «nuọt trùng» считается распространённым, но это не означает, что написание «nuọt trưng» неверно. Соответственно, «nuọt trùng» и «nuọt trưng» следует отнести к категории «неоднозначных» (оба способа написания приемлемы).
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Комментарий (0)