Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Проглотить» и «Проглотить целиком»

(Baothanhhoa.vn) - В программе "Король вьетнамского языка" (25 апреля 2025 г.) прозвучал вопрос: "Пожалуйста, перепишите следующее слово правильно: swallow". Участник переписал его как "swallow", что ведущий подтвердил правильность, и на экране отобразился ответ "swallow".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

«Проглотить» и «Проглотить целиком»

Согласно вышеизложенному, написание "nuốt trửng" является орфографической ошибкой. Однако на самом деле это не так.

В десятках имеющихся у нас словарей зафиксированы оба варианта написания слов "nuốt chút" и "nuốt trửng":

— Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Фе — Vietlex), в статье «nuot trửng», отмечает, что это «старое или диалектное» написание, и рекомендует читателям использовать «nuot chuc». Таким образом, составитель словаря по-прежнему признает «nuot trửng», но склоняется к более распространенному написанию «nuot chuc».

Вьетнамский словарь (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) включает в себя слово «nuốt trửng», означающее «проглотить что-либо, не пережевывая», и приводит пример «положить таблетку в рот и проглотить ее целиком». В этой книге слово «nuốt chút» не выделено в отдельную статью, но в разделе «chửng» оно объясняется как «прямолинейный, без препятствий» и приводит пример «проглотить целиком».

— Вьетнамский словарь (Ле Ван Дык — 1970) не содержит записей о словах «chửng» или «nuốt chút». В статье о слове «trửng» поясняется, что это «целый, краткий, завершенный за один раз», и приводится пример: «Собака проглотила кусок мяса целиком; задача не была выполнена, но она проглотила тысячу серебряных монет целиком!». В статье о слове «nuốt trửng» поясняется, что это «проглатывание целиком», и отмечается, что это «проглатывание свежего и легко проглатываемого».

- Во вьетнамском орфографическом словаре (Le Ngoc Tru, 1967) записано только слово «nuot trửng», а не «nuot chuc».

- Во вьетнамском словаре (автор Дао Ван Тап, 1951 г.) записано только слово «nuốt trửng» (глотать).

- Новый вьетнамский словарь (Thanh Nghi, 1951) также записывает только слово «nuốt trửng» (глотать).

- Аннамитско-французский словарь (LM.)

Женибрель (1898) также зафиксировал только термин «глотание».

Примечательно, что во многих книгах термин «nuốt trọg» относят к тому же значению, что и «nuốt chút» или «nuốt trửng». Например, вьетнамский словарь (Hoàng Phê - Vietlex) определяет «nuốt trọg» как «nuốt chút» и приводит пример «мальчик проглотил весь кусок торта». Вьетнамский словарь (Hội Khai trí Tiến đức) также записывает слово «nuốt trọg» и определяет его как «то же значение, что и «nuốt trửng».

Многие древние словари записывают только «nuốt rộng» (полное глотание), а не «nuốt trửng» (глотание целиком), например: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam — лат. (гм.

Таберд – 1883 г.); Франко-анамитский словарь (Труонг Винь Ки - 1884 г.).

Примечательно, что словарь Đại Nam Quốc Âm Tự Vị определяет "trộng" как "Большой, довольно большой и неповрежденный"; "trộng trọg" = "Среднего размера, не маленький"; "trộng trơn = Большой и неповрежденный. Гладкое, неповрежденное зерно риса"; "Trộng hột = Большое зерно"; "trộng đứa = Большой ребенок, не маленький"; "Ăn cơm trọg" = "Есть целые зерна риса; есть в одиночку, не пережевывая. (Маленький ребенок)"; "Nuốt trọg" = "Глотать что-то большое, не пережевывая сначала".

Таким образом, исходя из появления слов в словарях от древних времен до наших дней, "trộng" (глотать) является самым ранним, за ним следует "trửng" (глотать), а самым поздним является "chửng" (проглатывать полностью).

Итак, учитывая этимологию, откуда происходит выражение "trộngg↔trửng↔chửng"?

Ответ — "trọng", которое происходит от слова "trọng" (重).

Иероглиф 重 (также произносится как «trùng» в слове «trùng lại») имеет одно значение: «большой» (что означает 22, как поясняется в «Всеобъемлющем словаре китайского языка»). «Nuốt trọng» означает проглотить большой кусок целиком, не пережевывая. «Trọng hột» означает большие семена, подобно выражению «выбрать самое важное», то есть выбрать самый большой кусок среди тех, которые были измельчены или разрезаны на более мелкие части.

Связь между ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) можно увидеть во многих других случаях, например, thả rong↔ thả rong; длинный нхонг↔ длинный нхонг,...

Слово «nuốt trọg» (проглотить полностью) становится «nuốt trửng» (произносится «trẩng» или «trửng» на диалекте Тханьхоа ). Отношения ÔNG↔UNG до сих пор встречаются в диалектах Тханьхоа, таких как đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cong. Отношения TR↔CH также можно проиллюстрировать множеством примеров, таких как trà↔chè; trương↔chương,...

Таким образом, «nuốt trọng» и «nuốt trửng» — это самые ранние зафиксированные способы устной и письменной речи, за которыми последовал «nuốt chút». В настоящее время способ устной и письменной речи «nuốt chút» считается общепринятым, но это не означает, что написание «nuốt trửng» является неправильным. Соответственно, «nuốt chút» и «nuốt trửng» следует классифицировать как «неоднозначные» (оба варианта написания допустимы).

Хоанг Тринь Сон (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Фермеры в цветочной деревне Са Дек заняты уходом за своими цветами в рамках подготовки к празднику и Тету (Лунному Новому году) 2026 года.
Незабываемая красота фотосессии «горячей девушки» Фи Тхань Тао на Играх Юго-Восточной Азии 33.
Церкви Ханоя великолепно освещены, и рождественские настроения наполняют улицы.
Молодые люди с удовольствием фотографируются и отмечаются в местах Хошимина, где, кажется, «падает снег».

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

В Хошимине рождественское развлекательное заведение вызвало ажиотаж среди молодежи благодаря 7-метровой сосне.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт