Согласно вышесказанному, написание «nụất trưng» является ошибкой. Однако на самом деле это не так.
Десятки словарей, которые у нас есть, записывают оба варианта написания «nụất mật» и «nụất trưng»:
- В статье «nuột trưng» вьетнамского словаря (редактор Hoang Phe, Vietlex) отмечается, что это «старый или диалектный» способ написания, и даются указания по чтению «nuột chưng». Таким образом, составитель словаря всё ещё записывает «nuột trưng», но ориентируется на более распространённый способ написания «nuột chưng».
- Вьетнамский словарь (Ассоциация просвещения и прогресса, 1931) включил словосочетание «nuột trưng» со значением «глотать, не разжёвывая», и использовал пример «положить таблетку в рот и проглотить её целиком». В этой книге словосочетание «nuột trưng» выделено не в отдельный раздел, а в раздел «chưng», где оно поясняется как «вертикально, не запутавшись», и используется пример «Nuột trưng, bo chung».
- Вьетнамский словарь (Ле Ван Дюк - 1970) не записывает слова «чонг» и «нуут мэт». В разделе «чонг» в этой книге это объясняется как «Чонг, нхон, ửa một lại» и приводится пример: «Собака проглотила кусок мяса; работа не была закончена, но он проглотил тысячу серебряных монет!». В разделе «nuột trung» это объясняется как «Nuột trong» и отмечается как «Nuột mới và Ngự lưu».
- Вьетнамский орфографический словарь (Le Ngoc Tru - 1967) записывает только слово «nuột trưng», а не «nuột mật».
- В Общем словаре вьетнамского языка (Дао Ван Тап, 1951) зафиксировано только слово «ласточка».
- В новом вьетнамском словаре (Thanh Nghi, 1951) также зафиксировано только слово «swallow».
- Annamite - Французский словарь (LM.
Génibrel - 1898) также записал только слово «swallow».
Примечательно, что во многих книгах слово «nuột trong» встречается в том же значении, что и «nuột mật» или «nuột trưng». Например, Вьетнамский словарь (Hoang Phe - Vietlex) объясняет «nuột trong» как «nuột mật» и приводит пример: «Мальчик проглотил весь кусок торта». Вьетнамский словарь (Hoi Khai Tri Tien Duc) также записывает «nuột trong» и объясняет его как «то же значение, что и проглотить truong».
Многие древние словари записывают только «nuột trong», а не «nuột trưng», например: Дай Нам Куок Ам Ту Ви (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Аннам — Латинский словарь (GM.
Таберд – 1883 г.); Французский - Анамитский словарь (Труонг Винь Ки - 1884 г.).
В частности, Дай Нам Куок Ам Ту Ви объясняет «trong» как «Большой, довольно большой и целый»; «trong trongg» = «Средне-большой, не маленький»; «trong tron = Большое, но целое. Гладкое рисовое зерно»; «trong hon = большое зерно»; «trong nguoi = Большой ребенок, не маленький»; «Anh com trongg» = «Ешьте цельное рисовое зерно; ешьте сами, не разжевывая. (Дети)»; «Nuot trong = «Глотайте что-то большое, не разжевывая сначала».
Таким образом, судя по появлению слов в словарях от прошлого к настоящему, самым ранним является «trong» (глотать trong), за ним следует «trưng» (глотать truong), а самым поздним — «chưng» (глотать целиком).
Итак, откуда, с этимологической точки зрения, произошло слово trongg↔trưng↔chưng?
Ответ — «trong», который происходит от слова «trong» 重.
Иероглиф 重 (другое произношение — «trung» в слове «trung lap») имеет значение «большой» (22-е значение, которое даёт китайский словарь). «Nuot trong» означает «проглотить большой кусок, не разжёвывая». Trong hot = крупное семя, подобно тому, как люди часто говорят «выбрать trong», то есть выбрать самое крупное семя среди всего, что рубят или нарезают на мелкие кусочки.
Связь между ONG↔ONG (trong ↔ trong) мы видим и во многих других случаях, например, отпускать ↔ отпускать; бродить ↔ бродить,...
От слова «nuột trongg» оно становится «nuột trưng» (на диалекте Тханьхоа оно произносится как «tráng» или «trưng»). Отношения ÔNG↔UNG мы до сих пор встречаем в диалекте Тханьхоа, например, di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. Что касается отношения TR↔CH, то можно также привести множество примеров, например, tea↔che; trường↔chương,...
Таким образом, «nuột trong» и «nuột trưng» являются самыми ранними зафиксированными способами устной и письменной речи, за которыми следует «nuột chưng». В настоящее время способ устной и письменной речи «nuột chưng» считается распространённым, но это не означает, что способ написания «nuột trưng» неправильный. Соответственно, «nuột chưng» и «nuột trưng» следует отнести к категории «двойственной возможности» (оба способа написания приемлемы).
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Комментарий (0)