Решимость обеспечить прогресс в реализации проектов атомных электростанций - Иллюстрация фото
В объявлении говорилось: «Сосредоточение внимания на содействии развитию источников энергии для обеспечения энергетической безопасности и удовлетворения требований социально -экономического развития с двузначным ростом в ближайшее время является крайне необходимым и срочным». Кроме того, реализация международного обязательства по сокращению чистых выбросов до нуля к 2050 году требует срочного осуществления перехода к зеленой энергетике, чистой энергии и возобновляемым источникам энергии».
В ответ на это требование с конца 2024 года Политбюро , Центральный исполнительный комитет, правительство и премьер-министр дали четкие указания по продолжению развития ядерной энергетики во Вьетнаме и возобновлению проектов АЭС Ниньтхуан 1 и Ниньтхуан 2. Премьер-министр непосредственно председательствовал на 02 заседаниях Руководящего комитета по строительству атомных электростанций; на 2-м заседании Руководящего комитета премьер-министр поручил министерствам и ведомствам срочно выполнить 13 ключевых задач. В отчете показано, что министерства и ведомства инициативно и активно выполняли поставленные задачи и достигли конкретных результатов: 06 задач выполнены (47%), 05 задач выполняются (38%) и 02 задачи не выполнены (15%). Однако переговоры с партнерами о сотрудничестве в инвестировании в строительство атомных электростанций по-прежнему идут медленнее, чем требовалось, особенно по проекту АЭС Ниньтхуан 2. Это важная задача, напрямую влияющая на реализацию последующих задач, таких как представление на утверждение корректировок инвестиционной политики, утверждение инвестиций и организация реализации проектов, и существует риск того, что она повлияет на цель завершения инвестиционно-строительных работ до 31 декабря 2030 года (в крайнем случае до 31 декабря 2031 года) в соответствии с поручением Премьер-министра.
Развитие ядерной энергетики должно преследовать двойную цель.
Заместитель премьер-министра постановил: развитие ядерной энергетики должно отвечать двум целям: как разработке новых источников энергии, так и выполнению требований перехода к чистой энергетике, достигнув цели нулевых чистых выбросов к 2050 году.
Однако это новая область, у Вьетнама нет опыта, поэтому необходимо исследовать и учиться у других стран, при этом необходимо обратить внимание на некоторые конкретные моменты, такие как: (1) Продолжать концентрироваться на исследовании и изучении опыта других стран для совершенствования институтов и правовых рамок с целью устранения препятствий и барьеров, создавая благоприятные условия в процессе внедрения; (2) Исследования и обмен со странами с развитой ядерной промышленностью, обладающими исходными технологиями, для обновления и полного понимания новейших, самых современных, лучших и самых безопасных технологий, создавая основу для предложения и выбора технологий, подходящих для условий Вьетнама, во время переговоров с партнерами; (3) Подготовка высококвалифицированных кадров для ядерной энергетической отрасли является не только задачей Министерства образования и обучения, но и требует участия Министерства науки и технологий, Vietnam Electricity Group, Vietnam National Industry and Energy Group и поддержки со стороны партнеров и стран по всему миру; (4) Сосредоточение внимания на передаче технологий в строительстве и управлении эксплуатацией, особенно в процессе переговоров об инвестиционном сотрудничестве в строительстве, чтобы постепенно осваивать ядерные энергетические технологии.
Сосредоточьтесь на решении возникающих трудностей
В этом духе заместитель премьер-министра поручил министерствам, отраслям и Народному комитету провинции Ниньтхуан активно решать в рамках своих полномочий, устранять трудности и препятствия, возникающие в связи с функциями государственного управления министерств, отраслей и населенных пунктов, чтобы содействовать реализации проектов. Министерство промышленности и торговли, постоянное учреждение Руководящего комитета по строительству атомных электростанций, регулярно контролирует, обобщает и оперативно отчитывается перед премьер-министром для немедленного решения возникающих вопросов, выходящих за рамки его полномочий.
Министерства и ведомства, особенно Министерство промышленности и торговли, Министерство финансов, Народный комитет провинции Ниньтхуан, EVN и PVN активно выполняют поставленные задачи в кратчайшие сроки, в кратчайшие сроки и достигают наивысших результатов для обеспечения хода реализации проектов в соответствии с требованиями Премьер-министра.
Создание переговорной делегации по инвестиционному сотрудничеству в строительстве АЭС «Ниньтхуан 1»
Министерство промышленности и торговли должно председательствовать и координировать действия с Министерством внутренних дел, чтобы срочно завершить консолидацию Руководящего комитета по строительству атомной электростанции в соответствии с указанием заместителя премьер-министра Буй Тхань Сона в официальном депеше № 3659/VPCP-CN от 26 апреля 2025 года канцелярии правительства и доложить премьер-министру до 25 июня 2025 года; срочно координировать действия с соответствующими министерствами и ведомствами для завершения Плана по реализации Постановления № 189/2025/QH15 Национальной ассамблеи о ряде специальных механизмов и политик для инвестиций в строительство проекта атомной электростанции Ниньтхуан в соответствии с указанием заместителя премьер-министра Буй Тхань Сона в официальном депеше № 4810/VPCP-CN от 31 мая 2025 года канцелярии правительства и доложить премьер-министру до 25 июня 2025 года.
В то же время, проактивно создать Переговорную группу по инвестиционному сотрудничеству в строительстве АЭС Ниньтхуан 1 в соответствии с нормативными актами. При необходимости уточнить состав, изучить и предложить четко, чтобы соответствующие министерства и ведомства могли направить людей для участия.
В срочном порядке организовать переговоры с российской стороной в соответствии с поручением заместителя премьер-министра Буй Тхань Сона в официальном сообщении канцелярии правительства № 2304/VPCP-QHQT от 26 мая 2025 г., уточняющим обязанности сторон по обеспечению реализации проекта, с обеспечением завершения в июле 2025 г. организовать подписание в августе 2025 г. Соглашения между Правительством Вьетнама и Правительством Российской Федерации об инвестиционном сотрудничестве в строительстве атомной электростанции «Ниньтхуан-1».
Министерство промышленности и торговли будет председательствовать и координировать свою деятельность с Министерством иностранных дел, Правительством Вьетнама и соответствующими агентствами для обсуждения и тесного взаимодействия с японской стороной относительно возможности продолжения инвестиционного сотрудничества в строительстве АЭС «Ниньтхуан-2» в соответствии с указаниями заместителя премьер-министра Буй Тхань Сона, содержащимися в официальном сообщении № 2674/VPCP-QHQT от 18 июня 2025 года канцелярии правительства; доложить премьер-министру о результатах реализации в июле 2025 года.
Министерство промышленности и торговли будет председательствовать и координировать действия с Министерством сельского хозяйства и окружающей среды и соответствующими министерствами и ведомствами для изучения предложения Народного комитета провинции Ниньтхуан в официальном депеше № 131/BC-UBND от 31 мая 2025 года, предлагать решения и полномочия по обработке в соответствии с указанием Премьер-министра в официальном депеше № 5500/VPCP-NN канцелярии правительства. Министерства финансов, науки и технологий, сельского хозяйства и окружающей среды должны незамедлительно предоставить письменные комментарии по предложению Народного комитета провинции Ниньтхуан в официальном депеше № 131/BC-UBND, упомянутому выше, Министерству промышленности и торговли до 23 июня 2025 года для обобщения и представления доклада Премьер-министру до 25 июня 2025 года.
Министерство промышленности и торговли координирует свою деятельность с Министерством финансов с целью изучения и предоставления рекомендаций EVN, PVN и Народному комитету провинции Ниньтхуан по завершению досье для утверждения корректировки инвестиционной политики инвестиционного проекта атомной электростанции Ниньтхуан для обеспечения соблюдения соответствующих правовых норм.
Пересмотреть и унифицировать правила безопасного расстояния жилых зон от заводских ограждений
Заместитель премьер-министра также поручил Министерству науки и технологий взять на себя руководство и координировать действия с Министерством промышленности и торговли и соответствующими министерствами и ведомствами с целью пересмотра и унификации правил безопасного расстояния от жилых зон до заводских ограждений, обеспечения соблюдения правил, а также поручить Народному комитету провинции Ниньтхуан организовать внедрение и завершить его до 25 июня 2025 года.
Министерство науки и технологий должно председательствовать и тесно координировать свою деятельность с Комитетом Национальной ассамблеи по науке, технологиям и окружающей среде и соответствующими агентствами для завершения проекта Закона об атомной энергии (с изменениями) и представления его 15-му Национальному собранию для утверждения на 9-й сессии; соответствующие министерства, агентства и Народный комитет провинции Ниньтхуан должны в срочном порядке рассмотреть трудности и препятствия в реализации Закона об атомной энергии и направить их в Министерство науки и технологий до 25 июня 2025 года для синтеза и своевременного завершения проекта Закона об атомной энергии (с изменениями) и представления его Национальному собранию для утверждения; оперативно завершить Отчет об оценке инфраструктуры ядерной энергетики Вьетнама в соответствии со стандартами МАГАТЭ в августе 2025 года.
Министерство финансов в срочном порядке завершает подготовку досье по выделению капитала для провинции Ниньтхуан из увеличенных доходов центрального бюджета в 2024 году для реализации проекта переселения атомных электростанций Ниньтхуан в соответствии с указанием премьер-министра в официальном депеше № 2458/VPCP-KTTH от 4 июня 2025 года канцелярии правительства; докладывает премьер-министру до 30 июня 2025 года; в срочном порядке координирует работу с Государственным банком Вьетнама, EVN, PVN и соответствующими министерствами и ведомствами, активно организует переговоры с партнерами по соглашениям о предоставлении кредитов для проектов, уточняя способ оплаты каждого проекта; докладывает премьер-министру о результатах реализации в июле 2025 года.
Государственный банк Вьетнама координирует и координирует действия Министерства финансов, EVN и соответствующих агентств с целью сотрудничества с российскими властями по разрешению платежных трудностей в ходе переговоров по межправительственному соглашению между Вьетнамом и Российской Федерацией.
Министерство сельского хозяйства и охраны окружающей среды будет председательствовать и координировать свою деятельность с Министерством промышленности и торговли и соответствующими агентствами, чтобы активно направлять Народный комитет провинции Ниньтхуан в целях реализации поддержки, компенсации, расчистки территории и переселения для реализации строительства атомных электростанций в провинции, а также руководить процедурами строгого управления Всемирным биосферным заповедником Нуи Чуа.
Завершить работы по расчистке территории в 2025 году.
Народный комитет провинции Ниньтхуан должен завершить корректировку провинциального планирования и провинциального планирования землепользования в соответствии со своими полномочиями и правилами в качестве основы для реализации проекта переселения для проекта атомной электростанции; работать с Министерством промышленности и торговли для согласования решения трудностей и препятствий в реализации проекта переселения для проекта атомной электростанции, указанного в отчете № 131/BC-UBND от 31 мая 2025 года, который должен быть завершен до 23 июня 2025 года; представить отчет компетентным органам для рассмотрения и принятия решения.
Народный комитет провинции Ниньтхуан уделяет особое внимание качественному выполнению работ по расчистке территории, компенсации, переселению и скорейшему переселению домохозяйств для передачи инвесторам; продолжает рассматривать и предлагать дополнительное финансирование для выполнения работ (при необходимости), обеспечивая завершение работ по расчистке территории в 2025 году в соответствии с указанием премьер-министра; усиливает инспекции и надзор, предотвращает коррупцию, негатив и расточительство и гарантирует, что люди, переезжающие в новое место жительства, будут иметь стабильную жизнь, которая должна быть лучше или равной жизни их старого места жительства.
Vietnam Electricity Group тесно сотрудничает с Министерством промышленности и торговли и соответствующими ведомствами в тщательной подготовке содержания переговоров (особенно технических и технологических вопросов); в то же время участвует в переговорной делегации с российской стороной по инвестиционному сотрудничеству в строительстве АЭС Ниньтхуан 1, обеспечивая завершение строительства в июле 2025 года; тесно сотрудничает с Народным комитетом провинции Ниньтхуан для качественной расчистки площадки и переселения для проекта АЭС Ниньтхуан 1, быстро стабилизируя жизнедеятельность семей на новом месте жительства, чтобы не влиять на производство, бизнес и жизнь местного населения.
Вьетнамская национальная энергетическая и промышленная группа активно координирует работу с Министерством промышленности и торговли и соответствующими агентствами для работы с японской стороной по возможности продолжения сотрудничества в проекте АЭС «Ниньтхуан 2» в соответствии с указанием заместителя премьер-министра Буй Тхань Сона в официальном сообщении № 2674/VPCP-QHQT от 18 июня 2025 года канцелярии правительства; докладывает премьер-министру о результатах реализации в июле 2025 года; тесно координирует работу с Народным комитетом провинции Ниньтхуан для качественной расчистки площадки и переселения для проекта АЭС «Ниньтхуан 2», быстро стабилизирует условия жизни семей на новом месте, чтобы не влиять на производство, бизнес и жизнь местного населения.
Фыонг Нхи
Источник: https://baochinhphu.vn/quyet-tam-dam-bao-tien-do-cac-du-an-nha-may-dien-hat-nhan-ninh-thuan-102250624163207016.htm
Комментарий (0)