Такое мнение обсуждалось в ходе дискуссии «Влияние пандемии на индустрию и рынок письменного и устного перевода: направления развития на будущее», организованной Сайгонским клубом письменных и устных переводов при Фонде мира и развития города Хошимин во второй половине дня 19 августа.
Технологии стремительно развиваются, открывая новые возможности
На семинаре выступающие, среди которых были специалисты по переводу, представители бизнеса и университетов, отметили, что пандемия COVID-19 влияет на все аспекты экономики, но способствует цифровой трансформации, в том числе в сфере письменного и устного перевода.
«Пандемия способствовала развитию технологий, открыла множество новых возможностей трудоустройства и стерла географические границы в сфере письменного и устного перевода», — отметила г-жа Дуонг Тхи Хоай Чан, генеральный директор Chan Thien My Translation Consulting Co., Ltd.
Это означает, что молодые люди могут работать письменными и устными переводчиками за рубежом, не покидая Вьетнам, благодаря развитию множества платформ переводческих технологий. «Поэтому студенты и работающие в этой сфере должны быть „мастерами-пользователями“, то есть уметь работать с новыми платформами», — отметила г-жа Чан.
Разделяя эту точку зрения, г-жа Джейми Киеу Нгок, директор компании STAR Vietnam Translation Services, отметила, что студенты должны постоянно совершенствовать свои знания в области новых технологий и хорошо владеть не только иностранными языками, но и вьетнамским. «Большинство международных компаний отдают приоритет проектам по локализации, требующим стандартного вьетнамского языка. Поэтому студенты должны хорошо владеть не только иностранными языками, но и вьетнамским», — отметила г-жа Нгок.
Студенты-переводчики должны хорошо владеть вьетнамским языком.
По словам г-жи Нгок, университет — это всего лишь место, где можно получить знания, и студенты должны знать, как найти для себя работу. «Мы ценим студентов первого и второго курсов, участвующих в переводе книг. Студенты, специализирующиеся на устном и письменном переводе, могут искать возможности для фриланса», — сказала г-жа Нгок.
С другой стороны, г-жа Нгок отметила, что рынок письменного и устного перевода после пандемии COVID-19 подвержен значительным колебаниям в плане кадрового состава, стандартов и цен на услуги. В связи с этим г-жа Тон Ну Тхи Нинь, президент Фонда мира и развития города Хошимин, предложила создать ассоциацию профессиональных переводчиков, призванную защищать права и повышать квалификацию специалистов в этой области.
Студенты обязаны проходить стажировку с первого курса.
Также на семинаре представители университета поделились обновлениями в программах подготовки переводчиков с целью адаптации их к развитию технологий искусственного интеллекта и автоматического машинного перевода.
Г-жа Ха Тхи Май Хыонг, преподаватель группы письменных и устных переводов французского отделения Педагогического университета города Хошимин, отметила, что в последние годы отделение применяет модель «связи учебного пространства с рабочим пространством».
«Эта модель получила положительные отзывы как от студентов, так и от предприятий. В частности, факультет организует стажировки для студентов первого курса, чтобы они могли глубже понять и понять предметную область. В последующие годы факультет принимает внешние проекты, в которых студенты могут участвовать под руководством преподавателей. Студентам первого курса необходимо предоставлять возможность пройти стажировку, потому что если они будут ждать до третьего или четвёртого курса, будет слишком поздно», — сказала г-жа Хыонг.
В Университете социальных и гуманитарных наук в Хошимине г-жа Нгуен Тхи Нху Нгок, заместитель заведующего кафедрой английского языка и литературы, отметила, что в связи с постоянно меняющимися тенденциями в области технологий, учебное заведение предоставляет студентам дополнительную подготовку по машинному переводу. «Сегодня переводчики, не знакомые с технологиями, находятся в невыгодном положении по сравнению с теми, кто в них разбирается», — поделилась г-жа Нгок.
По словам г-жи Нгок, современная тенденция в обучении письменному и устному переводу сосредоточена на развитии «переводческих способностей», то есть способности работать в группах над конкретным проектом, например, преподаватель и группа студентов работают над проектом по переводу книги. «Факультет мобилизует социальные ресурсы для организации специализированных семинаров, где студенты могут практиковаться в прямом переводе (также известном как «кабинный перевод»)», — сказала г-жа Нгок.
Г-жа Тон Ну Тхи Нинь, президент Фонда мира и развития города Хошимин (в центре), выступает на семинаре
Что касается карьерных перспектив, тренеры говорят, что выпускники, которые не работают в сфере письменного и устного перевода, но имеют хорошие навыки, все равно могут добиться успеха в других областях.
Ссылаясь на результаты опроса, проведённого вузом, г-жа Чан Ми Уен, заместитель заведующего кафедрой иностранных языков Хошиминского университета иностранных языков и информационных технологий, отметила, что большинство выпускников факультета устного и письменного перевода работают в компаниях, не связанных с переводами. Это показывает, что независимо от профессии студенты с хорошими навыками могут адаптироваться к работе.
В последнее время в социальных сетях многие поднимают вопрос: у нас уже есть ИИ, Google Translate становится всё совершеннее, так какой смысл изучать письменный и устный перевод? Эксперты на семинаре подтвердили, что ИИ — мощный инструмент поддержки, он не может заменить человека. «Однако студенты не могут отрицать развитие ИИ, а должны с радостью адаптироваться к нему», — поделилась г-жа Уйен.
Г-жа Тон Ну Тхи Нинь, бывший Чрезвычайный и Полномочный Посол Вьетнама в Бельгии и по совместительству в Европейском союзе (ЕС), также отметила: «На дипломатических переговорах высокого уровня нам нужны профессиональные переводчики с глубоким пониманием многих сфер политики, общества, культуры и мировой ситуации, потому что машины на это не способны».
Ссылка на источник
Комментарий (0)