Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Переиздание 5 изданий «Повести о Киеу» в виде специального сборника публикаций

Пять изданий Truyen Kieu включают: «История Ким, Ван, Киеу» в переводе и с примечаниями Truyen Vinh Ky; «Truyen Thuy Kieu» (Doan Truong Tan Thanh) под редакцией Bui Ky - Tran Trong Kim; «Kim Van Kieu с примечаниями» с примечаниями Bui Khanh Dien; История Киеу с комментариями Ho Dac Ham и «Truyen Kieu» (Doan Truong Tan Thanh) под редакцией и примечаниями Nong Son Nguyen Can Mong.

Báo Công an Nhân dânBáo Công an Nhân dân13/11/2025

Днём 13 ноября Национальное политическое издательство «Правда» объявило, что вышеупомянутые пять выпусков «Труен Кью» будут опубликованы специальным изданием. Если положить эти пять выпусков рядом друг с другом, корешки книг будут объединены в портрет Кью – изящный и выразительный дизайн для читателей, а также способствующий повышению эстетической и художественной ценности шедевра.

Относительно выбора пяти вышеупомянутых изданий, Оргкомитет отметил, что это мероприятие призвано продолжить путь к открытию и популяризации шедевра «Труен Кьеу». Фактически, за сотни лет число версий «Кьеу» на языках ном и куокнгу, включая рукописные и современные печатные версии, достигло сотен. Пять изданий, представленных Национальным политическим издательством «Су Та», на этот раз помогают современным читателям открыть для себя богатый поэтический мир Нгуен Ду.

Переиздание 5 изданий «Повести о Киеу» в специальном наборе публикаций -0
Только что для читателей переиздано 5 изданий «Повести о Киеу».

Каждое издание носит отпечаток академического исследователя: транскрипции отражают особенности языка, культуры и научного мышления каждого периода. Помимо транскрипций, учёные также кропотливо исследуют, сравнивают, комментируют и объясняют. От объяснения намёков и историй, прояснения использования древних слов до описания культуры и обычаев, издание демонстрирует глубину исследований и их преданность наследию Нгуена Зу.

«История Ким, Ван, Киеу» – транскрипция и аннотация лингвиста Труонг Винь Ки, впервые опубликованная в 1875 году в Сайгоне, считается первым сборником «Труен Киеу» на национальном языке Вьетнама. Произведение Труонг Винь Ки имеет особую историческую ценность, поскольку было опубликовано в период постепенного формирования и утверждения национального языка, что стало важным поворотным моментом в популяризации шедевра Нгуена Зу среди широкой публики.

«Комментарий Ким Ван Кьеу» с примечаниями Буй Кхань Дьена был опубликован его сыном, Буй Тьен Каном, в 1924 году в типографии «Нго Ту Ха» ( Ханой ). Стремясь к стандартизации текста и прояснению лингвистических аспектов, Буй Кхань Дьен в своих примечаниях исправил некоторые неточности в версии «Ном» и снабдил исторические справки, а также прозаическим объяснением сюжета.

«Сказание о Киеу» (The Tale of Kieu) двух учёных Буй Ки и Чан Чонг Кима считается одним из самых популярных в нашей стране переводов на национальные языки в XX веке. Это издание, впервые опубликованное в 1925 году, представляет собой гармоничное сочетание серьёзного академического духа и стремления популяризировать национальную культуру.

«Сказание о Киеу» Хо Дак Хама (опубликовано в 1929 году в типографии «Дак Лап», Хюэ) состоит из двух основных частей: «Сказание о Киеу», разделённое на 238 частей, каждая из которых суммирует основную идею и кратко описывает; раздел с аннотациями на китайском языке. Кроме того, раздел «Дой ча», предназначенный для поиска версии Хо Дак Хама на национальном языке и одновременно некоторых версий «Сказания о Киеу», помогает читателям не только понять, о чём говорится в «Сказании о Киеу», но и объяснить, почему великий поэт Нгуен Зу написал его именно так, и какое послание хотел передать автор, особенно в этом богатом многозначностью произведении.

Читатели, желающие познакомиться с шедевром «Труен Кьеу» с интересом и исследовательским духом, глубже понять исторический и культурный контекст, переданный Нгуеном Ду в каждом предложении, могут обратиться к «Труен Кьеу» (Доан Чыонг Тан Тхань) под редакцией и аннотациями учёного Нонг Сон Нгуен Кан Монга (впервые опубликовано в 1936 году). Это тщательно отредактированное и аннотированное издание позволяет читателям глубже понять и проанализировать литературный, философский и гуманистический смысл произведения.

Источник: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

«Са Па из земли Тхань» смутно видна в тумане
Красота деревни Ло Ло Чай в сезон цветения гречихи
Вяленая на ветру хурма — сладость осени
В «кофейне для богатых» в переулке Ханоя продают кофе по 750 000 донгов за чашку.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Дикие подсолнухи окрашивают в желтый цвет горный город Далат в самое красивое время года.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт