Днём 13 ноября Национальное политическое издательство «Правда» объявило, что вышеупомянутые пять выпусков «Труен Кью» будут опубликованы специальным изданием. Если положить эти пять выпусков рядом друг с другом, корешки книг будут объединены в портрет Кью – изящный и выразительный дизайн для читателей, а также способствующий повышению эстетической и художественной ценности шедевра.
Относительно выбора пяти вышеупомянутых изданий, Оргкомитет отметил, что это мероприятие призвано продолжить путь к открытию и популяризации шедевра «Труен Кьеу». Фактически, за сотни лет число версий «Кьеу» на языках ном и куокнгу, включая рукописные и современные печатные версии, достигло сотен. Пять изданий, представленных Национальным политическим издательством «Су Та», на этот раз помогают современным читателям открыть для себя богатый поэтический мир Нгуен Ду.

Каждое издание носит отпечаток академического исследователя: транскрипции отражают особенности языка, культуры и научного мышления каждого периода. Помимо транскрипций, учёные также кропотливо исследуют, сравнивают, комментируют и объясняют. От объяснения намёков и историй, прояснения использования древних слов до описания культуры и обычаев, издание демонстрирует глубину исследований и их преданность наследию Нгуена Зу.
«История Ким, Ван, Киеу» – транскрипция и аннотация лингвиста Труонг Винь Ки, впервые опубликованная в 1875 году в Сайгоне, считается первым сборником «Труен Киеу» на национальном языке Вьетнама. Произведение Труонг Винь Ки имеет особую историческую ценность, поскольку было опубликовано в период постепенного формирования и утверждения национального языка, что стало важным поворотным моментом в популяризации шедевра Нгуена Зу среди широкой публики.
«Комментарий Ким Ван Кьеу» с примечаниями Буй Кхань Дьена был опубликован его сыном, Буй Тьен Каном, в 1924 году в типографии «Нго Ту Ха» ( Ханой ). Стремясь к стандартизации текста и прояснению лингвистических аспектов, Буй Кхань Дьен в своих примечаниях исправил некоторые неточности в версии «Ном» и снабдил исторические справки, а также прозаическим объяснением сюжета.
«Сказание о Киеу» (The Tale of Kieu) двух учёных Буй Ки и Чан Чонг Кима считается одним из самых популярных в нашей стране переводов на национальные языки в XX веке. Это издание, впервые опубликованное в 1925 году, представляет собой гармоничное сочетание серьёзного академического духа и стремления популяризировать национальную культуру.
«Сказание о Киеу» Хо Дак Хама (опубликовано в 1929 году в типографии «Дак Лап», Хюэ) состоит из двух основных частей: «Сказание о Киеу», разделённое на 238 частей, каждая из которых суммирует основную идею и кратко описывает; раздел с аннотациями на китайском языке. Кроме того, раздел «Дой ча», предназначенный для поиска версии Хо Дак Хама на национальном языке и одновременно некоторых версий «Сказания о Киеу», помогает читателям не только понять, о чём говорится в «Сказании о Киеу», но и объяснить, почему великий поэт Нгуен Зу написал его именно так, и какое послание хотел передать автор, особенно в этом богатом многозначностью произведении.
Читатели, желающие познакомиться с шедевром «Труен Кьеу» с интересом и исследовательским духом, глубже понять исторический и культурный контекст, переданный Нгуеном Ду в каждом предложении, могут обратиться к «Труен Кьеу» (Доан Чыонг Тан Тхань) под редакцией и аннотациями учёного Нонг Сон Нгуен Кан Монга (впервые опубликовано в 1936 году). Это тщательно отредактированное и аннотированное издание позволяет читателям глубже понять и проанализировать литературный, философский и гуманистический смысл произведения.
Источник: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Комментарий (0)